柳向陽 譯
西蒙·奧蒂斯,美國阿科瑪原住民詩人。亞利桑那州大學終生教授,教印第安學和英文。他出版、主編了20本書,包括詩歌、小說、非小說類創(chuàng)作、文選和兒童文學。曾獲青海湖國際詩歌獎、新墨西哥終生藝術獎等。
農(nóng)夫和銀行家
會發(fā)生什么,如果信仰破碎?
如果希望抽泣著遠去?
如果黑暗信條成了一個不能補救的問題?
那個愛荷華州希爾斯鎮(zhèn)的農(nóng)民正是這樣
他再也無法證明他可以在寒冷的黎明
五點鐘起來,那時夜根本沒有結束。
他的絕望最終正是這樣,當他在終點時扭傷了
他疲憊的雙手。
他的滑膛槍是這樣,除了殘酷的欲望
已經(jīng)毫無用處。
他為了謀生而欠債也是這樣,為某些東西,
某個人,為任何事
為一切的不致命的小事。
一個銀行家死了。
另一個農(nóng)夫面對憤怒無動于衷。
妻子們只能面對喪失。
就是這樣。
清脆的子彈有絕對的軌跡,
恐怖最終解決了,債務沒有按計劃償還,
問題仍沒有得到解決。
安的媽媽講了一個故事,她媽媽和姨媽被送到密蘇里大峽谷,只帶了一把小刀和一些繩子去學習如何生存,因為她們的父親沒有兒子可以讓他教生存之道?!澳隳芟胂髥??”她說,一臉吃驚。
刁韓瑩、劉亞武 譯
穆尼姆·阿法克,丹麥詩人、作家。1982年在大馬士革出版了第一本詩集《遠離他們》。曾獲丹麥圖書館協(xié)會文學獎(作家獎)(1995)、丹麥難民援助榮譽藝術家獎、和平與理解獎(丹麥作家協(xié)會)(2003)、伊拉克文化獎(伊拉克文化部)等。詩歌被翻譯成多種語言。
痛
如果痛是白色的
我們就可以用它粉刷屋子
裝飾房間
然而——
因為痛是黑色的
我們將之藏于內(nèi)心
最隱秘的抽屜
巫昂 譯
佐拉尼·姆基瓦,南非詩人、音樂家、制作人,著名的文化遺產(chǎn)專家。曼德拉總統(tǒng)的官方桂冠詩人,享有“非洲詩人”的稱號。
答謝詞
請允許我發(fā)自內(nèi)心的道謝
它應該是
那些來自我心,并經(jīng)由我的感受的東西
請允許我表達我深深的謝意
你的回應我將銘刻于心,成為人類屬靈的鏡像
可愛的人們熱情友好如同孕育了愛
熱情友好如同某種敬重
我沒有華麗的辭藻可以致謝于你
我沒有飽含碳水化合物的詞匯可以誠摯地致謝于你
但是最為豐盛對于你來自于謝謝本身,而謝謝本身,已然充滿了如此豐盛的謝意
義海、黃梵 譯
格里·盧斯,蘇格蘭詩人和環(huán)境藝術家。他的作品被譯成多種語言。曾獲蘇格蘭創(chuàng)意獎、羅伯特·路易斯·史蒂文森獎學金、赫爾曼·凱斯頓獎學金、通力基金會獎、作家協(xié)會獎和處方藝術獎等。作品有《斷層線》《橡樹年鑒》《那個人》和《夜間曝光》。
小小樹叢
每根荊棘都能
勾住我們
每根都能刺穿
我們的記憶
讓我們到達又離開
仿佛一切皆有
可能
芬格倫溪流
蜘蛛在半空張網(wǎng)
捕魚——
捕轉(zhuǎn)瞬即逝的小生命
是誰在捕星星的
小熊或狗
天鵝和蟹
獅子下的公牛?
李暉、葉輝 譯
菲緹雅·莫基德,摩洛哥詩人、小說家。著有8本詩集,6本長篇小說、1本短篇小說集,獲得2010年摩洛哥詩歌獎。
死亡沒有預期
一朵云
羞怯地飄過。
我,像一根光柱,站立
祈求……我身體上
光的流動
碰巧
它做出回應
我拉扯那根線
像一只貓
玩弄一團毛線球。
線上有許多結
而我沒耐心編織
像大海,
我撲倒在那空白處,
多少起伏和流動
是否將
損毀我的形容?
我腳步遲疑而來
以確定對我未暗藏殺戮。
我來,如一陣戰(zhàn)栗
如處于譫妄。
我到來時
風是否會張開
它的臂膀?
或者,那日期
會不會永遠被取消
就像我的夢?
地震沒有預期
過路人說
如同每個夜晚,他們
為這首詩
準備一個藏身之處
沒有預期
給確定的死亡。
孫冬 譯
大流士·托馬斯·萊比奧達,波蘭詩人、作家、文學教授、譯者、出版人。他是波蘭詩歌新生代(1950年代)中最著名的詩人之一。已出版著述60余種,包括詩歌、傳記、歷史研究、論文集、學術專著等。曾獲安杰伊·布爾薩獎、斯坦尼斯瓦夫·維斯皮安斯基獎、克萊門斯·亞尼茨基獎、布魯諾獎、胡萊維奇獎等,是歐洲新獎項“荷馬詩歌藝術獎章”的評委會主席。
謎
我想要告訴你
我的饑渴
可我怕它
會隨你而去
幽靈紙牌
去哪兒?你的背上馱著一捆風
手里拄著一只寒冷
你睡意惺忪的城市并不存在
遠方的圓屋頂——只是一個
望眼欲穿的女人的頭顱只是一個巖石
哦流浪者,永不停息的流浪者
你去往何方你睡意惺忪的橋
并不存在這脈搏只是
上帝的低語越來越輕
越來越弱