吳 迪
(吉林建筑科技學(xué)院,吉林長春130012)
近十年來,我國食用菌產(chǎn)業(yè)發(fā)展出現(xiàn)了快速增長的態(tài)勢。各地區(qū)都積極引進、推廣食用菌新品種,傳統(tǒng)的香菇(Lentinus edodes)、色釘菇(Chroogomphus rutilus)、羊肚菌(Morchella esculenta)、黑木耳(Auricularia auricula)等出現(xiàn)了一些改良品種,而金福菇(Tricholoma lobayensc)、黑皮雞(Oudemansiella raphanipies)、大球蓋菇(Stropharia rugosoannulata)等新品種的試種成功,也為食用菌產(chǎn)業(yè)的發(fā)展注入了新的活力[1]。張金霞等[2]編著的《中國食用菌品種》一書中,不僅介紹了香菇、金針菇(Flammulina velutipes)、平菇(Pleurotus ostreatus)、黑木耳、雙孢蘑菇(Agaricus bisporus)這五大主力菌種外,還對近年來在中國主要栽培的如雙環(huán)林地蘑菇(Agaricus placomyces Peck)、茶樹菇(Agrocybe aegerita)、雞腿菇(Coprinus comatus)、灰樹花(Grifola frondosa)等20多種食藥用菌進行了介紹。黃年來[3]主編的《中國食用菌百科》中也收錄了11個專題、1518個條目的食藥用菌菌種資源。2010年,戴玉成等[4]在《中國食用菌名錄》一文中對我國食 (藥)用菌名稱進行了較為系統(tǒng)的考證,收錄了966個食藥用菌分類單元,并排除了過去文獻資料中的187個名稱,新增了82個名稱。關(guān)于食藥用菌名稱的翻譯問題,卯曉嵐等[5]在《我國常見食藥用菌名稱》一文中,給出了部分常見的中文和拉丁學(xué)名,并介紹了部分食藥用菌的商品名和別名,給出了食用、藥用以及栽培的分類。但這些分類和名稱由于歷史的原因,還存在著不規(guī)范的名稱和引用。
香菇起源于我國,是我國的主力食用菌品種,是世界第二大品種的食用菌[6]。香菇別名很多,有香蕈、花蕈、椎茸、香信、花菇、冬菰、厚菇等。拉丁學(xué)名為Lentinula edodes,而英譯的名稱也比較多,有直接用漢語拼音的“xianggu”,也有用mushroom、shiitake、Lentinus edodes等多種名稱,分別用于不同的場景。在學(xué)術(shù)、科研領(lǐng)域多用拉丁學(xué)名,如在“本試驗以香菇為原料,對微波法提取香菇含氮物質(zhì)的工藝進行了研究”這種科技英語的翻譯中[7],譯文“The nitrogenous substances-extracting technology by microwave from Lentinus edodes was studied”中的“香菇”一詞就被翻譯成為“Lentinus edodes”;而在“有人喜歡由肉、香菇和青菜做成的咸味餡料”這樣的日常用語英譯中,譯文“Some people prefer the savoury fillings made from meat,mushroom and green vegetables”中“香菇”一詞就被翻譯成為“mushroom”[8]。同樣在日常生活的菜名中,因為香菇入菜后會變黑,所以還會特別地加上一個“Black”的前綴,如“松子香菇”會譯為“Braised Black Mushrooms with Pine Nuts”“香菇扒菜膽”會譯為“Braised Green Vegetable with Black Mushrooms”。
我國香菇的品種十分豐富,有各種不同的分類方法,這些不同的分類方式也給香菇帶來了多種的商品名稱。如圖1所示的實際上是一種混合了多種分類方法的名稱,這些商品名稱的英譯比較麻煩,因為缺少統(tǒng)一的分類標準和翻譯方式,英譯的難度比較大,通常會采用音譯、意譯等多種方式,但很難統(tǒng)一。
木耳又名黑菜、黑木耳、耳子、光木耳、細木耳、云耳等,拉丁學(xué)名為“Auricularia auricula(L.ex Hook.)Underw”,英文名稱也有直譯的“tree ear”,意思是“樹上生長的耳朵”,也有英譯成“wood ear”(野生的木耳)或“cloud ear”(云耳),但多數(shù)情況下還是用“black fungus”或“jew’s-ear”。由于木耳的種類很多。同屬木耳屬的“毛木耳”,其拉丁學(xué)名為“Auricularia polytricha(Mont.)Saco”,但在英語翻譯時,經(jīng)常會把這兩個種的名稱混用,都翻譯成“Auricularia auricula”。這幾種不同種類的“木耳”可以從拉丁學(xué)名上加以區(qū)分,但在英譯時一不小心就翻譯出錯,必需要具有一定的食藥用菌專業(yè)知識才能正確翻譯。
一些木耳品種的名稱近年來發(fā)生了一些變化,如在2013年Looney等人發(fā)現(xiàn)毛木耳“Auricularia polytricha(Mont.)Saco”與歐洲的玉木耳“Auricularia cornea Ehrenb”在系統(tǒng)發(fā)育上處于同一分支[9],而且玉木耳“Auricularia cornea Ehrenb”的發(fā)現(xiàn)早于毛木耳。因此,根據(jù)食用菌二名法的命名規(guī)則,毛木耳實則應(yīng)與玉木耳的名稱一致,應(yīng)更名為“Auricularia cornea”。這個名稱已經(jīng)被最新的《中國大型菌物資源圖鑒》更正。2018年的《中華人民共和國農(nóng)業(yè)植物新品種保護名錄(第十一批)(征求意見稿)》也采用了“Auricularia cornea Ehrenb”來命名毛木耳[10]。
平菇拉丁學(xué)名為Pleurotus ostreatus(Jacq.:Fr.)Kummer,別名有側(cè)耳、北風(fēng)菌、糙皮側(cè)耳、蠔菇、黑牡丹菇等,在我國臺灣地區(qū)習(xí)慣稱秀珍菇,也屬于我國產(chǎn)量比較大的菌種。平菇的英文翻譯也比較多,有Oyster mushroom、Pleurotus、mushroom等多種譯名。學(xué)術(shù)上多用Pleurotus ostreatus或Pleurotus。
需要注意的是,由于平菇屬于側(cè)耳科側(cè)耳屬,與其它側(cè)耳屬的品種很容易混淆。如金頂側(cè)耳(學(xué)名榆黃蘑),拉丁學(xué)名為Pleurotus citrinopileatus Sing;泡囊側(cè)耳(又名臺灣側(cè)耳),拉丁學(xué)名為Pleurotus cystidiosus O.K.Mill;鮑魚側(cè)耳的拉丁學(xué)名為Pleurotus abalonus Han ,K.M.Chen et S.Cheng;黃白側(cè)耳(又名美味側(cè)耳)的拉丁學(xué)名為Pleurotus cornucopiae(Paul.:Pers.)Rolland。在2018年的《中華人民共和國農(nóng)業(yè)植物新品種保護名錄(第十一批)(征求意見稿)》采用了“Pleurotus ostreatus(Jacq.)P”和“Kumm.&Pleurotus floridanusSinger”這兩種平菇的名稱,而側(cè)耳則采用了“Pleurotus pulmonarius”的名稱,但需要注意的是,這些側(cè)耳屬的食用菌其商品名稱均是平菇,在國際貿(mào)易中很容易因不同的英譯標準而出現(xiàn)問題。
雙孢蘑菇是一種在世界范圍內(nèi)被廣泛栽培和認可的食用菌,又稱白蘑菇、洋蘑菇,而在歐美市場其商品名稱時常會稱之為普通的蘑菇或紐扣蘑菇。我國人工栽培自1935年開始試種,多在安徽、江蘇、山東、河南、河北及南方的一些省份[11]。雙孢蘑菇的拉丁學(xué)名為Agaricus bisporus(Lange)Sing,而英譯名稱也有很多,如common cultivated mushroom、agaricus brunnescens、button mushroom、Agaricus bisporus Imbach、white mushroom等。
金針菇學(xué)名毛柄金錢菌,別名冬菇、樸菇、構(gòu)菌、毛柄小火菇、凍菌、金菇、智力菇等,拉丁學(xué)名為Flammulina velutipes(Curtis)Singer,英文名譯為 velvet foot、needle mushroom 或 enoki mushroom。在科技文獻中幾乎全部都英譯為“Flammulina velutipes”,如句子“兩種金針菇液體菌種培養(yǎng)基的對比研究”就可以英譯為“A Comparative Study of Two Liquid Mediums for Flammulina velutipes”。但最新的研究結(jié)果顯示,在我國云南等地還發(fā)現(xiàn)一些新的金針菇變種,如云南金針菇,拉丁學(xué)名為Flammulina yunnanensis Ge Z.W.&Zhu L.Yang,這是Ge Z.W等[12]發(fā)現(xiàn)在我國云南等地的金針菇與傳統(tǒng)的歐洲金針菇,在系統(tǒng)發(fā)育樹中形成了2個明顯的支系,所以其給予了新的命名Flammulina filiformis(Z.W.Ge et al.)P.M.Wang,Y.C.Dai,E.Horak&Zhu L.Yang。而且根據(jù)近年來的最新多基因系統(tǒng)發(fā)育分析結(jié)果,將包括云南在內(nèi)的東亞地區(qū)的金針菇拉丁學(xué)名命名為“Flammulina filiformis”,而不再延用原來歐洲產(chǎn)地的拉丁學(xué)名“Flammulina velutipes”[13]。
香菇、平菇、黑木耳、雙孢菇與金針菇是我國近十年來的食藥用菌前五大品種,在整個食(藥)用菌產(chǎn)能的比例超過70%。從學(xué)術(shù)研究的角度來看,這些重要的食(藥)用菌名稱和英譯隨著科研水平和人們對真菌的認識程度可能還會發(fā)生變化。但一般來說,拉丁學(xué)名會有一些變化,但中文和英文的名稱由于語言交流需要相對穩(wěn)定的環(huán)境,因此一般這些食(藥)用菌的中英文名稱會在相當長的一段時間內(nèi)保持不變。
食(藥)用菌的名稱翻譯具有很強的專業(yè)性,因此,應(yīng)該加強名稱翻譯的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用。目前已經(jīng)有一些食(藥)用菌專業(yè)術(shù)語的中英文對照,里面詳細規(guī)定了食(藥)用菌的名稱翻譯方法,及食用菌育種、栽培、加工生產(chǎn)中的專業(yè)術(shù)語翻譯方式等,已經(jīng)基本能夠滿足日常生活和科研教學(xué)的英譯要求。部分食(藥)用菌的名稱英譯和解釋定義見表1。

表1 部分食(藥)用菌名稱的英譯和定義Tab.1 English translation and definition of some edible and medicinal fungi
如表1所示,在具體的食藥用菌名稱英譯中,特別是在學(xué)術(shù)翻譯中,要認真對待文獻資料的專業(yè)術(shù)語,用專業(yè)的知識和表達方式來翻譯相關(guān)的內(nèi)容。一般食用菌的名稱等專業(yè)術(shù)語譯文應(yīng)為名詞性短語,很少采用較長的有主、謂、賓結(jié)構(gòu)的長句。同時,翻譯的專業(yè)性還表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語在食用菌行業(yè)中的通用性標準化表述,能夠得到食用菌同行的廣泛認同,或者符合當前食用菌行業(yè)進行國際交流的通常翻譯習(xí)慣。在同一篇文獻中的食用菌名稱應(yīng)前后表述一致;對于一些食用菌的商品名稱、菜名等可以采用音譯、意譯等方式表達,在體現(xiàn)專業(yè)性的同時,保持翻譯的靈活性。
近十年來,我國的重要食(藥)用菌產(chǎn)能排名變化不大,但主力品種的學(xué)術(shù)名稱隨著人們對食用菌認知的加深,特別是最新的分子系統(tǒng)發(fā)育分析研究成果,部分食(藥)用菌的拉丁學(xué)名有一些變化。但從使用和翻譯的角度來說,中英文的食(藥)用菌名稱應(yīng)保持相對穩(wěn)定,不宜有過大變化。食(藥)用菌的英譯的標準應(yīng)參照《中國食用菌名錄》 《漢語學(xué)名法規(guī)》以及《中國經(jīng)濟真菌》等專業(yè)著作所提供的科學(xué)名稱,以專業(yè)嚴謹?shù)胤g策略進行英譯,促進了我國食(藥)用菌產(chǎn)業(yè)的對外交流和科技發(fā)展。