吳 迪
(吉林建筑科技學院,吉林長春130012)
近十年來,我國食用菌產業發展出現了快速增長的態勢。各地區都積極引進、推廣食用菌新品種,傳統的香菇(Lentinus edodes)、色釘菇(Chroogomphus rutilus)、羊肚菌(Morchella esculenta)、黑木耳(Auricularia auricula)等出現了一些改良品種,而金福菇(Tricholoma lobayensc)、黑皮雞(Oudemansiella raphanipies)、大球蓋菇(Stropharia rugosoannulata)等新品種的試種成功,也為食用菌產業的發展注入了新的活力[1]。張金霞等[2]編著的《中國食用菌品種》一書中,不僅介紹了香菇、金針菇(Flammulina velutipes)、平菇(Pleurotus ostreatus)、黑木耳、雙孢蘑菇(Agaricus bisporus)這五大主力菌種外,還對近年來在中國主要栽培的如雙環林地蘑菇(Agaricus placomyces Peck)、茶樹菇(Agrocybe aegerita)、雞腿菇(Coprinus comatus)、灰樹花(Grifola frondosa)等20多種食藥用菌進行了介紹。黃年來[3]主編的《中國食用菌百科》中也收錄了11個專題、1518個條目的食藥用菌菌種資源。2010年,戴玉成等[4]在《中國食用菌名錄》一文中對我國食 (藥)用菌名稱進行了較為系統的考證,收錄了966個食藥用菌分類單元,并排除了過去文獻資料中的187個名稱,新增了82個名稱。關于食藥用菌名稱的翻譯問題,卯曉嵐等[5]在《我國常見食藥用菌名稱》一文中,給出了部分常見的中文和拉丁學名,并介紹了部分食藥用菌的商品名和別名,給出了食用、藥用以及栽培的分類。但這些分類和名稱由于歷史的原因,還存在著不規范的名稱和引用。
香菇起源于我國,是我國的主力食用菌品種,是世界第二大品種的食用菌[6]。香菇別名很多,有香蕈、花蕈、椎茸、香信、花菇、冬菰、厚菇等。拉丁學名為Lentinula edodes,而英譯的名稱也比較多,有直接用漢語拼音的“xianggu”,也有用mushroom、shiitake、Lentinus edodes等多種名稱,分別用于不同的場景。在學術、科研領域多用拉丁學名,如在“本試驗以香菇為原料,對微波法提取香菇含氮物質的工藝進行了研究”這種科技英語的翻譯中[7],譯文“The nitrogenous substances-extracting technology by microwave from Lentinus edodes was studied”中的“香菇”一詞就被翻譯成為“Lentinus edodes”;而在“有人喜歡由肉、香菇和青菜做成的咸味餡料”這樣的日常用語英譯中,譯文“Some people prefer the savoury fillings made from meat,mushroom and green vegetables”中“香菇”一詞就被翻譯成為“mushroom”[8]。同樣在日常生活的菜名中,因為香菇入菜后會變黑,所以還會特別地加上一個“Black”的前綴,如“松子香菇”會譯為“Braised Black Mushrooms with Pine Nuts”“香菇扒菜膽”會譯為“Braised Green Vegetable with Black Mushrooms”。
我國香菇的品種十分豐富,有各種不同的分類方法,這些不同的分類方式也給香菇帶來了多種的商品名稱。如圖1所示的實際上是一種混合了多種分類方法的名稱,這些商品名稱的英譯比較麻煩,因為缺少統一的分類標準和翻譯方式,英譯的難度比較大,通常會采用音譯、意譯等多種方式,但很難統一。
木耳又名黑菜、黑木耳、耳子、光木耳、細木耳、云耳等,拉丁學名為“Auricularia auricula(L.ex Hook.)Underw”,英文名稱也有直譯的“tree ear”,意思是“樹上生長的耳朵”,也有英譯成“wood ear”(野生的木耳)或“cloud ear”(云耳),但多數情況下還是用“black fungus”或“jew’s-ear”。由于木耳的種類很多。同屬木耳屬的“毛木耳”,其拉丁學名為“Auricularia polytricha(Mont.)Saco”,但在英語翻譯時,經常會把這兩個種的名稱混用,都翻譯成“Auricularia auricula”。這幾種不同種類的“木耳”可以從拉丁學名上加以區分,但在英譯時一不小心就翻譯出錯,必需要具有一定的食藥用菌專業知識才能正確翻譯。
一些木耳品種的名稱近年來發生了一些變化,如在2013年Looney等人發現毛木耳“Auricularia polytricha(Mont.)Saco”與歐洲的玉木耳“Auricularia cornea Ehrenb”在系統發育上處于同一分支[9],而且玉木耳“Auricularia cornea Ehrenb”的發現早于毛木耳。因此,根據食用菌二名法的命名規則,毛木耳實則應與玉木耳的名稱一致,應更名為“Auricularia cornea”。這個名稱已經被最新的《中國大型菌物資源圖鑒》更正。2018年的《中華人民共和國農業植物新品種保護名錄(第十一批)(征求意見稿)》也采用了“Auricularia cornea Ehrenb”來命名毛木耳[10]。
平菇拉丁學名為Pleurotus ostreatus(Jacq.:Fr.)Kummer,別名有側耳、北風菌、糙皮側耳、蠔菇、黑牡丹菇等,在我國臺灣地區習慣稱秀珍菇,也屬于我國產量比較大的菌種。平菇的英文翻譯也比較多,有Oyster mushroom、Pleurotus、mushroom等多種譯名。學術上多用Pleurotus ostreatus或Pleurotus。
需要注意的是,由于平菇屬于側耳科側耳屬,與其它側耳屬的品種很容易混淆。如金頂側耳(學名榆黃蘑),拉丁學名為Pleurotus citrinopileatus Sing;泡囊側耳(又名臺灣側耳),拉丁學名為Pleurotus cystidiosus O.K.Mill;鮑魚側耳的拉丁學名為Pleurotus abalonus Han ,K.M.Chen et S.Cheng;黃白側耳(又名美味側耳)的拉丁學名為Pleurotus cornucopiae(Paul.:Pers.)Rolland。在2018年的《中華人民共和國農業植物新品種保護名錄(第十一批)(征求意見稿)》采用了“Pleurotus ostreatus(Jacq.)P”和“Kumm.&Pleurotus floridanusSinger”這兩種平菇的名稱,而側耳則采用了“Pleurotus pulmonarius”的名稱,但需要注意的是,這些側耳屬的食用菌其商品名稱均是平菇,在國際貿易中很容易因不同的英譯標準而出現問題。
雙孢蘑菇是一種在世界范圍內被廣泛栽培和認可的食用菌,又稱白蘑菇、洋蘑菇,而在歐美市場其商品名稱時常會稱之為普通的蘑菇或紐扣蘑菇。我國人工栽培自1935年開始試種,多在安徽、江蘇、山東、河南、河北及南方的一些省份[11]。雙孢蘑菇的拉丁學名為Agaricus bisporus(Lange)Sing,而英譯名稱也有很多,如common cultivated mushroom、agaricus brunnescens、button mushroom、Agaricus bisporus Imbach、white mushroom等。
金針菇學名毛柄金錢菌,別名冬菇、樸菇、構菌、毛柄小火菇、凍菌、金菇、智力菇等,拉丁學名為Flammulina velutipes(Curtis)Singer,英文名譯為 velvet foot、needle mushroom 或 enoki mushroom。在科技文獻中幾乎全部都英譯為“Flammulina velutipes”,如句子“兩種金針菇液體菌種培養基的對比研究”就可以英譯為“A Comparative Study of Two Liquid Mediums for Flammulina velutipes”。但最新的研究結果顯示,在我國云南等地還發現一些新的金針菇變種,如云南金針菇,拉丁學名為Flammulina yunnanensis Ge Z.W.&Zhu L.Yang,這是Ge Z.W等[12]發現在我國云南等地的金針菇與傳統的歐洲金針菇,在系統發育樹中形成了2個明顯的支系,所以其給予了新的命名Flammulina filiformis(Z.W.Ge et al.)P.M.Wang,Y.C.Dai,E.Horak&Zhu L.Yang。而且根據近年來的最新多基因系統發育分析結果,將包括云南在內的東亞地區的金針菇拉丁學名命名為“Flammulina filiformis”,而不再延用原來歐洲產地的拉丁學名“Flammulina velutipes”[13]。
香菇、平菇、黑木耳、雙孢菇與金針菇是我國近十年來的食藥用菌前五大品種,在整個食(藥)用菌產能的比例超過70%。從學術研究的角度來看,這些重要的食(藥)用菌名稱和英譯隨著科研水平和人們對真菌的認識程度可能還會發生變化。但一般來說,拉丁學名會有一些變化,但中文和英文的名稱由于語言交流需要相對穩定的環境,因此一般這些食(藥)用菌的中英文名稱會在相當長的一段時間內保持不變。
食(藥)用菌的名稱翻譯具有很強的專業性,因此,應該加強名稱翻譯的專業術語應用。目前已經有一些食(藥)用菌專業術語的中英文對照,里面詳細規定了食(藥)用菌的名稱翻譯方法,及食用菌育種、栽培、加工生產中的專業術語翻譯方式等,已經基本能夠滿足日常生活和科研教學的英譯要求。部分食(藥)用菌的名稱英譯和解釋定義見表1。

表1 部分食(藥)用菌名稱的英譯和定義Tab.1 English translation and definition of some edible and medicinal fungi
如表1所示,在具體的食藥用菌名稱英譯中,特別是在學術翻譯中,要認真對待文獻資料的專業術語,用專業的知識和表達方式來翻譯相關的內容。一般食用菌的名稱等專業術語譯文應為名詞性短語,很少采用較長的有主、謂、賓結構的長句。同時,翻譯的專業性還表現在專業術語在食用菌行業中的通用性標準化表述,能夠得到食用菌同行的廣泛認同,或者符合當前食用菌行業進行國際交流的通常翻譯習慣。在同一篇文獻中的食用菌名稱應前后表述一致;對于一些食用菌的商品名稱、菜名等可以采用音譯、意譯等方式表達,在體現專業性的同時,保持翻譯的靈活性。
近十年來,我國的重要食(藥)用菌產能排名變化不大,但主力品種的學術名稱隨著人們對食用菌認知的加深,特別是最新的分子系統發育分析研究成果,部分食(藥)用菌的拉丁學名有一些變化。但從使用和翻譯的角度來說,中英文的食(藥)用菌名稱應保持相對穩定,不宜有過大變化。食(藥)用菌的英譯的標準應參照《中國食用菌名錄》 《漢語學名法規》以及《中國經濟真菌》等專業著作所提供的科學名稱,以專業嚴謹地翻譯策略進行英譯,促進了我國食(藥)用菌產業的對外交流和科技發展。