中國中共文獻研究會會長冷溶在2020年9月1日《人民日報》發表的《更加堅定推動構建人類命運共同體》一文中認為:世界大變局加速演變,我國外部環境復雜嚴峻,前進道路上還會遇到各種各樣的風險挑戰。我們堅持走和平發展道路、堅持推動構建人類命運共同體的決心和步伐不會有絲毫動搖,同時也要堅持底線思維,保持高度警惕,做好較長時間應對外部環境變化的思想準備和工作準備。關鍵是集中精力做好自己的事情,不斷增強自身實力。經過長期革命考驗和持續艱苦奮斗的中國共產黨和中國人民,不懼怕前進道路上的任何風險和挑戰,有堅強決心、堅定意志、堅實國力應對挑戰,有足夠底氣、能力、智慧戰勝各種風險考驗。在實現中華民族偉大復興的征程上,中國定會為世界和平發展作出新的更大貢獻。
北京外國語大學歐洲語言文化學院院長趙剛在2020年9月14日《光明日報》發表的《把握中歐關系,共謀亞歐大陸新未來》一文中認為:從長遠看,中歐合作存在著巨大的發展空間。2009年歐債危機以來,過去的十年對于歐盟可以說是麻煩不斷的十年,而英國脫歐則進一步削弱了歐盟的經濟實力、內部凝聚力。目前,歐盟27國的整體經濟實力與美國的差距在逐步拉大,經濟發展前景不明。抓住中國機遇,發展對華合作,是絕大部分理性的歐洲政治家所秉持的立場。除了經貿合作,中歐雙方在一些涉及人類共同福祉的重大問題上,也有著相同或相近的看法。例如中歐都主張世界的多極化,都堅決維護世界和平與安全,都致力于實現可持續發展,都支持防止全球氣候變暖和環境污染。在當下,中歐雙方都支持發揮世衛組織作用,強調加強全球公共衛生合作。
蘇州大學傳媒學院教授陳龍在2020年第7期《社會科學》發表的《戰略競爭框架下的美國遏華國際傳播策略探析》一文中認為:美國既占據價值觀敘事的高地,又擁有龐大的國際傳播媒體,因此,他們始終輕松掌控著對外傳播話語權。因而在任何政治、經濟的紛爭中美國總是有“理”的一方。對和不對的標準,都由美國說了算。這里所謂的“理”其實就是話語權。誰掌握了話語權,誰就有“理”。當前,提升中國的國際話語權,就要努力傳播中國傳統的道義觀,讓美國為代表的西方民眾理解人類命運共同體的基本理念,了解中國的發展與西方的共贏關系。尊重傳播規律,用好傳播策略,沉著、自信、耐心應對美國遏華國際傳播,合理、穩健、科學地開展對外傳播,未來的對外傳播必將有根本的改善,最終有助于塑造良好的國家形象。
@紅旗文稿:【嚴文波:中國傳統“和合”理念與構建人類命運共同體】江西省中國特色社會主義理論體系研究中心江西師范大學基地研究員嚴文波認為:構建人類命運共同體重要戰略思想深刻體現了中國將自身發展同世界發展相統一的全球視野、世界胸懷和大國擔當。作為中華優秀傳統文化的精髓,“和合”理念強調在踐行人類命運共同體這一戰略思想的過程中,充分實現人與人、人與自然,以及不同社會之間的和諧共生,這一理念為新時代推動構建人類命運共同體提供了重要理論支撐,為解決人類共同面臨的重大問題貢獻了中國智慧和中國方案。(2020年9月2日09:30)
@察哈爾學會:【龐中英:我們最終將迎來全球合作的新時代】中國海洋大學海洋發展研究院院長龐中英認為:我們應該堅決反對解體聯合國、積極預防聯合國為中心的世界秩序解體。這次危機前,美國等一些國家退出一些重要國際組織或者國際協定。危機后,美國可能繼續“退群”。不過,我們要清楚,“退群”是美國政府所為,并不代表著整個美國離開了現有施行全球治理的國際組織。以氣候變化為例,美國的一些州政府、新興產業、科技創新、公民社會組織、個人等,都繼續在困難的情況下參加聯合國氣候變化大會。我們也預期,疫情之后的美國,終歸不會全民孤立于全球治理之外,美國人民終歸要與其他國民一道重建世界秩序。(2020年9月10日19:01)
@中國歷史研究院:【倪秀華:國家翻譯實踐中的紅色經典外譯】廣州大學外國語學院倪秀華副教授認為:1949年中華人民共和國成立,同時開啟了國家翻譯實踐的重要新篇章。紅色經典外譯充分彰顯了特定歷史時期的國家意志,以外文出版社和國際書店為主體的機構,努力突破西方對新中國的封鎖,向國際社會尤其是向亞非拉第三世界國家和地區,闡述新中國的由來,展現中國共產黨領導下的新中國在政治、經濟、文化等方面的成就,以及中華兒女的奮斗精神。其歷史意義與價值非比尋常,對當下建構中國特色對外話語體系具有重要的啟迪作用與參考價值。(2020年9月12日08:00)
@中國社科:【任東升:國家翻譯實踐中的外來譯者】中國海洋大學外國語學院教授任東升認為:翻譯是人類出于交際需要,借助不同語言符號系統進行的跨文化思維轉換和生產實踐。國家翻譯實踐是指以國家名義、為實現自利的戰略目標而實施的自主性翻譯。在中外翻譯史上,具有“歷史”意義的翻譯事件,大都體現了國家的意志。那些從域外而來、擁有母語優勢、與本土譯者通力合作,甚至從事獨立翻譯的譯者,是國家翻譯實踐中的特殊群體。(2020年9月11日11:35)