內容摘要:非英語專業研究生的學術翻譯教學過程得到了高度的重視,然而如何對所學課程進行考核卻鮮少被國內學者注意。本文從考核方式、考核內容以及考核反饋三個方面對現有考核模式進行了問題剖析,并提出了相應的改革措施,以期對今后的學術翻譯教學和考核起到借鑒和促進的作用。
關鍵詞:非英語專業研究生 學術翻譯 考核方式 考核內容 考核反饋
1.前言
對于非英語專業的研究生來說,學術翻譯課程是其以后進行學術寫作的重要基礎,也是其前期學術文獻閱讀的延伸,因此,在研究生教學中起著至關重要的承上啟下的作用。目前學術界就翻譯教學過程研究開展得如火如荼,各種教學理念和方法此起彼伏,但是對相應的考核模式的研究卻相對單一而且力量單薄。筆者在中國知網上搜索關鍵詞“翻譯教學”,共得到15528條信息。而介入“翻譯考核模式”,卻只得到了6條信息。本文試圖通過對中國礦業大學非英語專業研究生學術翻譯課程考核模式的問題剖析,嘗試找到更能檢驗教學效果的學術翻譯類課程考核模式,以便更加有意識地訓練學生對于所學翻譯知識的思辨能力,鼓勵其在學術翻譯實踐中靈活地運用翻譯知識,真正達到“學以致用”的學習目標。
2.我校學術翻譯課程考核模式現存問題剖析
2.1考核方式單一
我校目前采用期中考試+期末考試+平時表現的考核方式,依然以試卷考試為主要的考核方式,“學以致考”繼續成為教育的支配力量(何毅,2011:17)。大部分研究生是迫于就業壓力而選擇讀研,他們本就輕視英語學識積淀和能力培養,試卷考試的單一考核方式僅僅成為他們角逐獎學金的手段,使得學生“學以致用”的意識更加淡薄。
另外,單一的考核方式,不能了解學生動態的學習過程以及各個不同專業的學習規律,再加上學生有跟導師出差、現場學習的任務,無法在規定時間內出勤或者參加考試。考核方式存在的問題和學生認識的偏差,使學生以應付的心態對待考核,無法清楚認識自己的學習情況。
2.2考核內容片面
目前,我校學術翻譯課程班級均為混合型,也就是說不論是理工科、還是文科學生只要選在一個班級,都在一起上課。任課教師上課采用通識教育的方法,把翻譯的規律和技巧講解清楚后,學生課后通過實踐自己消化吸收。期中和期末,教師單方面給學生出題,考核內容多為簡短的科普性文章。這樣出題的本意是讓各個不同專業的學生都能看懂原文,并有效地使用所學翻譯知識轉換成英語譯文??荚嚥捎瞄_卷的形式,允許學生攜帶紙質漢英詞典。
但是幾輪考試之后,發現這種考核內容依然問題多多。我們中國礦業大學是一所以能源為特色的綜合性大學,我們的研究生來自不同的學科,不同的專業。俗話說“隔行如隔山”,即使學生能看懂別的專業的科普文章,他也未必能把文章內容很好地翻譯成英文。舉例來說,我們在一次考試中考核的內容為“廢舊電池的處理”。所有學生都能讀懂原文內容,但是譯文中90%以上的學生都將“廢舊電池”翻譯成“waste battery”或者“used battery”,只有幾個環境工程專業的學生翻譯成“spent battery”。所以,任課教師單方面準備的統一的考試內容有失公允,缺乏對于學生專業性和創新性的考察。
2.3考核反饋缺乏
考試之后、尤其是期末考試結束后,師生似乎再無往來。學生僅僅關心自己有沒有及格,而老師也只忙于批改試卷、登錄成績、撰寫教學小結,師生缺乏共同完成一學期學習后的交流、總結與反思。這種“形同陌路”的課程后師生關系,導致了學生很快便將課堂上學過的知識拋之腦后,無法真正地提高自己的學術翻譯水平。而老師在完成了本學期的教學任務后缺乏來自于學生真實、真誠的反饋,繼而又開始了下一個自我陶醉式的教學過程,對于學術翻譯考核的目標性、系統性不清晰,自我教學能力得不到有效的提高。
3.我校學術翻譯課程考核模式改革的設計方案
3.1改革原有的單一考核方式,代以多樣化的考核方式
目前,比較常見的課程考核方式有以下幾種:(1)作業(homework);(2)測試(Quizzes);(3)學期中考試(Exam);(4)期末考試(Final Exam);(5)項目(Projects);(6)論文(Paper);(7)報告(Presentation);(8)課堂參與(Attendance)(秦志杰,2014: 63)。
考慮到我校研究生多為理工專業學生,需要經常跟隨導師去現場調研、實習、搜集數據,所以我們把課堂參與從考核方式中去掉,但是要求學生必須參加課堂測試(共計5次)、期中考試、期末考試以及報告展示。也就是說,一學期15次課,學生至少需要參加8次,這樣,既照顧了學生出現場的實際需求,又保證了基本的出勤學習時間。另外,我們也不再額外給學生布置作業,但是要求學生必須及時提交自己的學術論文翻譯。最后,項目這種考核方式比較適合專業課的考核,對于學術翻譯課程來講不太現實,所以也不在我們的考核方式之列。
在綜合考慮了多個因素后,我們改變了原來期中考試+期末考試+平時表現的考核方式,代之以如下多樣化的考核方式:(1)課堂測試:占比20%;(2)期中考試:占比10%;(3)期末考試:占比20%;(4)學術論文翻譯:占比40%;(5)報告展示:占比10%。
3.2改革原有的片面考核內容,代以創新性的考核內容
確定了多樣化的考核方式后,我們對每一種考核方式匹配的考核內容進行了創新。
首先,課堂測試我們每學完兩個單元進行一次,共計5次。以往的考核我們主要以簡短的科普性文章為課堂測試的內容,偏重考察學生基礎知識和基本技能,忽視了學生實踐能力和職業素養的考核。因此,針對我校為能源特色高校的特點,我們把五次課堂測試的內容確定如下:垃圾分類;節能減排;生物多樣性;氣候變化;環境保護。
其次,期中和期末考試內容在總結以往經驗教訓的基礎上,去其糟粕,取其精華,為學生準備了A、B卷,兼顧理工和文科不同專業的需求,這樣就不會出現一錘定音的現象,學生可以根據自己的專業背景,選擇適合自己的考試內容。
再次,我們把考核成績的最大占比分配給了學術論文翻譯,因為這是最能體現我們教學目標和學生專業素養的部分。所謂“學以致用”,就是說學生能把課堂所學有效地運用到自己的論文翻譯中去。學期伊始,教師就給學生布置了任務,要求每個學生選擇一篇自己本專業的研究論文(最好是自己撰寫的,或者是他人發表在權威期刊上的學術論文),先把整篇論文翻譯出英文初稿,然后隨著課程的深入,每次課后動態地修改譯文初稿,并及時撰寫翻譯體會和經驗,直到學期末修改成譯文定稿,裝訂成冊,統一上交給老師。這個動態的修改過程,既能讓學生有意識地溫習已學翻譯知識,又能幫助學生提高專業翻譯水平。而及時地總結翻譯經驗,能使學生真正地活學活用,為以后的學術翻譯和學術寫作打下堅實的基礎。
最后,我們在考核內容里首次添加了報告展示,要求每個學生把自己之前動態修改學術論文翻譯的體會收獲撰寫成報告,在課堂上宣讀。像學術翻譯這種主觀性比較強的課程,任課教師基本不具備學生的專業知識背景,非常容易出現教師根據自己的主觀理解給課程成績的現象。加上大部分學校都是考教不分離,這樣任課教師成了課程考核的主宰者,而學生唯教師“馬首是瞻”,把課程考核看成是教師權威的象征,而不是自己研究工作的開始。所以我們加上報告展示環節,一方面想給學生一個展示自己翻譯收獲的機會,讓考核不再是老師的“一言堂”,學生也能有機會自評,老師的打分也更客觀。另一方面是為了考察學生是否真的是自己做的論文翻譯。因為在以往的教學中,我們發現個別學生會找英語專業的學生或者翻譯公司幫忙翻譯論文,濫竽充數。報告展示環節能讓教師一目了然地分辨出學生的論文是否為自己翻譯,杜絕作弊造假現象的出現,這樣才能客觀公正對待那些努力學習,認真翻譯的學生。
3.3改革原有的不完整考核反饋,代以系統化的考核反饋
以往的考核都是老師考核學生,老師在登完成績后,學生很少有機會反饋自己的想法。有的學生在評價教師的時候,也會根據自己的主觀臆測隨意打分。這往往會造成師生的誤會,甚至矛盾。鑒于此,我們從三個方面做了調整:
首先,學期第一次課,任課教師便會把考核方式、考核內容等做成調查問卷,請每一位學生提供反饋,然后老師就相關的意見答疑解惑,這樣在學期伊始就把所有關于考核的問題理順清楚,同時也方便教師根據相關的意見對后續教學和考核做出調整。
其次,期中、期末考試試卷上允許學生寫翻譯思路。學生這種直觀的反饋可以讓任課教師打分時更有理有據,能讓教師和學生在考核標準上更好地達成一致。
最后,期末考試結束后,再次對學生進行問卷調查,內容涉及對該課程考核方式、考核內容、考核反饋的意見與建議,這種反饋會讓任課教師更好、更全面地了解學生的學習,對學生做出更客觀公正的評價,同時對今后考核體系的完善提供幫助。
4.總結與展望
學期結束時,對學生進行問卷調查,85.5%的學生認為新的考核方式更客觀公正,幫助自己養成了積極思辨的習慣,不再像從前一樣唯分數、唯老師,而是把真正提高自己翻譯水平、為自己專業研究提供幫助作為課程學習的終極目標。這說明此次考核模式改革受到了學生的認可,取得了很好的效果。
毋庸置疑,多種考核方式會極大地增加教師的工作量。對于一個既有艱巨教學任務又有沉重科研任務的高校教師來說,無疑是一個極大的挑戰,當然這也給我們提供了一個很好的機遇來不斷研究如何既讓教師放心大膽地實施創新的考核方式,又能夠高效地完成考核方式的改革。教學和科研不分家,相輔相成,這對教師個人的發展提供了很好的后續研究課題。
參考文獻
[1]Dudley-Evans, T. & M. J. St. John. Developments in English for Specific Purposes[M]. Cambridge: CUP,1998.
[2]馮平.評價論[M].北京:東方出版社,1995.
[3]何毅.反思當前學生評價的價值取向及其影響[J].現代教育論叢,2011(8).
[4]秦志杰,賈瑜.美國物理專業研究生課程考核方式對中國研究生教學改革的啟示—以固體物理課程為例[J].鄭州師范教育,2014(4).
[5]楊楠.科技俄語翻譯考核方法改革設計[J].黑龍江教育學院學報,2015(9).
[6]鄔忠,董春枝. 翻轉課堂模式下翻譯教學評價體系的重構[J]. 湖北成人教育學院學報, 2018(6).
基金項目:本文是2019年度中國礦業大學研究生教育教學改革研究與實踐項目“成果導向的研究生公共英語一體化教育教學改革與實踐(項目編號:2019YJSJG009)”的階段性研究成果。
(作者介紹:倪艷笑,中國礦業大學外文學院研究生,公共英語教學部講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐)