內(nèi)容摘要:隨著社會對復合型人才的需要,各行各業(yè)都需要精通翻譯的人才,因此對翻譯人才的需求也不再是只面對英語專業(yè)的學生,培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的翻譯能力顯得尤為重要。該文章分析了提高非英語專業(yè)大學生翻譯能力的必要性,并進一步探討了提高途徑。
關鍵詞:非英語專業(yè) 翻譯能力 提高途徑
對于學習一門語言來說,最基本的能力無外乎我們所說的聽、說、讀、寫、譯,而翻譯能力更是對前四種能力的一種綜合,是一種更高層次外語能力的體現(xiàn)。現(xiàn)如今的大學英語教學并沒有深刻意識到提高學生翻譯能力的重要性,而從社會的發(fā)展來看翻譯對于非英語專業(yè)的學生來說,不再是一門普通的課程,而是會成為在今后的求職面試以及工作生活中所需具備的一種非常重要的能力。
1.大學生翻譯能力的現(xiàn)狀
本人作為一線的大學英語教師,在大學英語教學的過程中,發(fā)現(xiàn)學生雖然學習英語很多年,但是翻譯能力以及對翻譯相關知識都非常欠缺,翻譯能力欠缺的現(xiàn)狀主要表現(xiàn)在以下方面:
1.1缺乏扎實的閱讀理解能力
對一些英語詞匯以及固定搭配的用法不夠了解,學生認為中英漢語詞匯是完全一一對應的,其實不然,我們要考慮到一詞多義、一詞多類,在英譯漢的過程中,為了能夠準確地翻譯原文,明確詞的含義是非常重要的。因此,我們必須根據(jù)具體詞語在句子中的詞類、搭配關系以及上下文來選擇和確定原句中關鍵詞的詞義。學生在翻譯的過程中往往會忽略具體的語境,比如:“Have you sensed the difference between high school and college”在翻譯這句話時關鍵詞在“sense”,這個單詞有兩個詞類很多個詞義,很多學生能把這個詞類判斷出來,但是詞義把握不清楚,這就需要學生聯(lián)系上下文,不能單獨看這一句話。只有通讀全文我們才能更好地理解文章的含義。
1.2缺乏語法轉換能力
我們以被動語態(tài)為例,英漢兩種語言都有被動語態(tài),但是由于表達習慣上的差異,被動語態(tài)在英語中使用非常廣泛,凡是在不必要或不愿說出或無人說出施動者時,為了強調(diào)動作的承受者,往往都用被動語態(tài)。相比之下,漢語使用被動語態(tài)的范圍很小,因此,在英漢翻譯的過程中,進行語態(tài)的轉換是十分必要的。這就會考察到學生的語法轉換能力,而目前大部分學生都缺乏這種能力,在翻譯的過程中還是按照原文的語態(tài)進行翻譯。
1.3缺乏翻譯技巧
學生認為翻譯就是詞對詞的轉換,只要掌握一定量的單詞和語法就可以正確地進行翻譯,其實單詞背后隱含的文化是需要譯者通過一定的翻譯技巧準確地進行再現(xiàn),目前很多學生還是對語義文化理解不深,造成很多翻譯不夠完整,甚至會出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象。比如:我們課文中的一句話“Some are not very good, but others are great.”從字面翻譯的話很簡單“一些不是那么好,但是還有一些是好的。”但是沒有看過這篇文章的人會不知道譯者在說啥,主語是誰,但是譯者在此刻需要通讀全文,并且通過閱讀我們可以知道這兩個分句是轉折關系,因此,本句可以譯為“盡管有一些網(wǎng)站不太好,但是有些還是不錯的。”采用增詞法將主語補充完整,讓讀者一目了然。
2.提高翻譯能力的必要性
大學英語作為非英語專業(yè)學生的一門公共必修課程,我們從課程的性質就可以看出英語對于各行各業(yè)的重要性,就學生的長遠發(fā)展來說英語能力對于非專業(yè)的學生來說優(yōu)勢更為明顯。一個學生如果具備一定的翻譯能力那么他的聽、說能力基本上是沒有太大問題的,這對我們的英語課堂教學有很大的幫助。同時學習英語最基本的目的就是“引進來”、“走出去”,具備一定的翻譯能力,有助于我們更好地了解外國先進文化和科技。
2.1有利于學生的長遠發(fā)展
近些年來隨著我國改革開放的進一步深入,中國與國際之間的交流與合作更加密切,中國在不斷地走向世界的同時,也吸引了無數(shù)外商來中國進行投資交流,因此各個行業(yè)對于翻譯人才的需求日益增加,而對于非英語專業(yè)學生來說這是一個非常好的機遇,首先他們有自己的專業(yè),再加上一定的英語能力,這是他們優(yōu)于英語專業(yè)學生的關鍵點。其次,隨著國家的一帶一路建設,中國與沿線國家合作的項目工程越來越多,如果非英語專業(yè)的學生具備一定的翻譯能力,那么在今后的就業(yè)選擇上他們的范圍會更加廣闊,不在局限于國內(nèi)的就業(yè)市場,可以將目光轉移向國外。
2.2有助于促進大學英語教學
大學英語教學目前重視的是學生的聽、說、讀、寫能力,而翻譯體現(xiàn)的是一種語言的綜合能力。翻譯并不是簡單的源語言文本和目的語文本之間的文字轉換,它背后代表的是兩種文化之間的交流。一般來說,對原文的閱讀理解能力越強,在進行翻譯的過程中可能流失的信息內(nèi)容會越少,相反,通過對學生進行翻譯實踐訓練,也可以促進學生的閱讀理解能力。另外,在翻譯的過程中,譯者要考慮源語言和譯入語之間的語言結構差別,根據(jù)一定的語法規(guī)則及句型結構特征來進行語篇翻譯。這在無形當中會促進學生的寫作能力,因為翻譯從某種程度上來說就是在搞二次創(chuàng)作,對兩種語言的結構和思維方式進行不斷地揣摩,這對提高學生的寫作能力有很大的幫助。
2.3有利于提高四、六級過格率
目前四、六級考試對于我們國內(nèi)的學生來說還是非常重要的英語等級考試。2013年四、六級考試進行了改革,其中翻譯部分由原來的句子翻譯變成了120-150字的漢譯英翻譯,語篇的范圍涉及文化、科技、社會、經(jīng)濟等領域,全面考察學生的詞匯、語法、以及語言轉換能力,從一方面來說這給學生增加了極大的難度,但是從另外一方面說這符合社會發(fā)展的需要,因此在日常的英語教學中增加對翻譯能力的訓練,重視翻譯在大學英語教學中的地位是非常有價值的。
2.4有助于豐富學生的語言文化素養(yǎng)
有的學生認為只要積累了足夠的單詞,掌握了一定的語法結構,就可以很好的翻譯一篇文章,這是一種非常不正確的理解。翻譯是對一個語言學習者綜合能力的考察,要求譯者對中英兩種語言文化有一定的了解。在大學英語教學中通過對學生進行翻譯訓練可以讓學生對中英兩種文化之間的異同有更加深刻地了解,這不僅不會增加學生的學習壓力,反而通過對文化差異的講解會吸引學生的學習興趣。比如:“Kill two birds with one stone.”這句話中沒有生單詞沒有復雜的結構,從字面意思來看就是“用一塊石頭殺死兩只鳥”,如果采取直譯翻譯成中文,我們看了會不知所云,但是我們了解這句話背后的含義采取意譯的話就是“一箭雙雕”或“一舉兩得”,這就是文字背后所隱藏的文化。
3.提高學生翻譯能力的具體途徑
首先提高學生的翻譯能力,不是某一方面可以促成的,它是語言的一種綜合能力,它需要多方面的相結合;其次,翻譯能力不是一蹴而就的,它需要日復一日的操練和積累。為提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力,我們需要將英語教學體系,教學方法,文化差異,翻譯技巧等各方面有效結合。
3.1建立科學的英語教學體系
現(xiàn)有的英語教學體系還是側重于課文、詞匯以及語法結構的講解,要想提高學生的翻譯水平,我們的英語教學體系必須要作出相應的改革。第一,高校應該加強對大學英語翻譯教學的重視,選擇合適 的教材,突出翻譯在英語教學中的重要地位。第二,為提高學生學習 翻譯的興趣可以組織一些校級的翻譯競賽,開設翻譯第二課堂,充分利用課外的時間來提高學生的學習興趣。第三,大學教師應該從思想上認識到翻譯的重要性,緊跟時代步伐,因地制宜,積極編寫適應學生學習的英語教材。
3.2改變傳統(tǒng)的教學方法
傳統(tǒng)的英語教學課堂重點是對詞匯、課文及語法的講解,講授過程中沒有將這三部分內(nèi)容融為一體,鍛煉學生的實際應用能力。教師的教學方法較為單一,學生還是被動的學習者,以接收信息為主,這樣會使學生逐漸失去對英語的學習興趣。在改革教學方法的過程中還是應該立足于我們所學的教材,比如在進行課文講解的過程中,改變以往老師逐字逐句翻譯的方法,把發(fā)言權給學生,首先可以讓學生進行分組,然后老師對課文重點句子進行簡單的講解后,讓各小組進行討論具體翻譯,每組選出代表進行發(fā)言,老師對學生所給出的譯文進行講評,這樣可以充分調(diào)動學生學習課文的積極性,同時也促進學生翻譯能力的提高。比如我們在學習課本第二單元的課文“Tips for Learning English”(學習英語的建議),其中有一句特別短的句子“Use it or lose it.”這個句子從字面上來看沒有復雜單詞和成分,在我沒有講解這句話之前學生給我的翻譯是“使用它或丟棄它。”但是這句話和后面的文章內(nèi)容是沒有任何關系的,說明這個翻譯是不正確的,接著我向大家講解這其實是一句英語俗語,“表示一種新技能,不經(jīng)常運用實踐,很快會忘記。”講解后,大家積極參與小組討論給出了很多翻譯答案,比如:溫故知新,用進廢退,熟能生巧等等,雖然有的翻譯并不是那么地恰當,但是大家的參與積極性很高,也使得學生在每一次的翻譯鍛煉中能力得到提高。
3.3了解中英文化差異
要想學好翻譯僅僅積累大量的單詞和句型是不夠的,它需要譯者有良好的雙語文化基礎,翻譯的領域涉及很廣:經(jīng)濟、政治、文化、科技、宗教信仰等等,譯者的文化知識儲備量越大,翻譯起來才會更加的得心應手。在平時的翻譯練習中我們應該不斷向學生強調(diào)注意文化差異的重要性,文化差異造成很多中英文比喻句喻體的不同,比如:形容一個人睡得很熟,中文會說“睡得像豬一樣”而英文用的是“sleep like a log”,中文形容一個人很強壯會說“壯如牛”而英文是“as strong as a horse”這些習慣性用法的差異在翻譯時需要注意,切忌按照單詞的字面含義進行翻譯。從另一方面來說,說英語的國家大都是海洋文明,國土周圍被大海包圍;二中國地處內(nèi)陸屬于農(nóng)耕文明,所以我們中國人名之前形容自己喜歡用“面朝黃土,背朝天”。有一個很簡單的例子,比如我們中國人形容一個人花錢大手大腳會說“揮金如土”,而英文翻譯過來是“spend money like water”這樣的翻譯就很符合譯入語的文化習慣。
尤金·奈達說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”翻譯之所以不容易就是因為翻譯和文化密切地聯(lián)系在一起,通過翻譯學習,學生也可以深刻地認識到單純地學習單詞和語法是沒有意義的只有放到一定的語境中才會有意義。
3.4加強翻譯理論和翻譯方法的講解
目前的大學英語課程對翻譯沒有高度的認識,在講解翻譯的過程中,僅僅是側重于對詞匯和語法結構的講解,而任何的實踐都是有相關理論做支撐的,翻譯理論下面所對應的還有翻譯方法和翻譯技巧,我們在講解翻譯的時候首先應該向學生介紹的就是國內(nèi)外著名的相關的翻譯理論,比如:尤金·奈達的功能對等理論,諾德的功能目的論,嚴復的“信”、“達”、“雅”,許淵沖的“三美說”等等,任何的翻譯實踐都是在翻譯理論的指導下進行的,反過來翻譯實踐也是翻譯理論的體現(xiàn)。除了向學生介紹翻譯理論外,還應著重介紹翻譯方法,翻譯一定是有方法有技巧的,我們常用的翻譯方法有:直譯、意譯、增譯、減譯、分譯、合譯等等,將這些翻譯方法融入我們的日常教學中會使學生的翻譯能力得到快速提高,老師在翻譯句子的時候向學生介紹了這些翻譯方法,那么學生就不會再進行死譯,不在僅僅局限于句子的字面含義。例如,我們在課文中講過一個句子“So its important to “reinforce”or support what you have learned by practicing it.”首先從分析句子結構中我們可以看出主語從句后面接了一個what引導的賓語從句,從句的時態(tài)是現(xiàn)在完成時。英語動詞的時態(tài)靠動詞的詞形變化或加助動詞來表示;漢語動詞沒有詞性變化,因此表達時態(tài)時要增加一些表示時間的詞,因此本句可以譯為“因此通過實踐來加強鞏固學過的知識是非常重要的。”這就是所謂的增譯法,在進行翻譯的過程中,根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要增加一些詞,從而使譯文變得更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。因此,翻譯方法對于翻譯實踐來說也是非常重要的,掌握了一定的翻譯方法,學生才能更好地提高翻譯能力。
3.5提升教師自身的翻譯素養(yǎng)
雖然教授大學英語的老師都畢業(yè)于英語相關專業(yè)甚至是翻譯專業(yè),但由于在教學過程中養(yǎng)成一種固定的教學模式,對翻譯方面相關知識沒有重視,并且由于長時間不再系統(tǒng)地學習翻譯理論,之前所學過的知識會有遺忘,這就會給翻譯教學造成許多困難。因此,要想提高學生的翻譯能力水平,首先應該提高教師自身的能力。第一;學校可以通過聘請一些高校的翻譯課程的專家給老師進行翻譯理論講座;第二,可以借鑒其他開設有翻譯相關專業(yè)的學校上課模式;第三,利用英語教研活動,組織教師進行集體翻譯教學備課,集思廣益,為翻譯教學建言獻策;第四,教師個人應該利用假期不斷進行翻譯知識的學習,積極開展一些翻譯相關的科研活動,不斷汲取最新的翻譯成果。
3.6充分利用網(wǎng)絡教學資源
我們的英語教學也要跟上時代的發(fā)展,教學方式要不斷更新,網(wǎng)絡給我們提供了大量的學習資源,彌補了我們傳統(tǒng)課堂教學的不足,網(wǎng)絡資源以其視頻和音頻的形式容易吸引學生的學習興趣,比如我們可以向學生推薦慕課和智慧樹上的翻譯技巧講解,配套的會有測驗和練習;更加方便的網(wǎng)絡學習資源還有相關的翻譯微信公眾號,學生隨時可以擴充自己的知識儲備;教師還可以通過微信進行課后輔導,在線解答學生提出的問題。在眾多的網(wǎng)絡學習資源中,教師要做好引導者,挑選適量的異質資源要進行組合與設計,引導學生適度學習,按需學習,避免內(nèi)容過多過大而增加學生的學習壓力,否則會適得其反。
4.結語
通過以上分析得出翻譯教學是大學英語教學必不可少的一部分,作為應用型本科高校,我們要培養(yǎng)的就是應用型復合人才,具備一定的翻譯能力對今后學生的就業(yè)和個人發(fā)展都會有很大的幫助。目前的翻譯教學還存在一些問題,學生的翻譯能力普遍不高,教師對翻譯的重視不夠,我們應該積極探索提高學生翻譯能力的途徑,為國家的各行各業(yè)培養(yǎng)更多的翻譯人才。
參考文獻
[1]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹[J],外語教學與研究,2005(4).
[2]馮慶華,實用翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]教育部,大學英語教學課程要求[Z],北京清華大學出版社,2007.
[4]李德鳳,胡牧,學習者為中心的翻譯課程設置[J],外國語,2006(2).
[5]林立,新編大學實用英語教程(2)[M],北京:教育科學出版社,2011.
(作者介紹:閆娜娜,黃河交通學院研究生,研究方向:英語教學)