999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

麗江束河古鎮店名英譯的規范化分析

2020-11-02 02:43:05張慶梅
文學教育下半月 2020年10期
關鍵詞:規范化

張慶梅

內容摘要:境外旅游者要更好地體驗麗江、感受麗江、了解麗江就離不開公示語的解說、導引、提示語保障。公示語是社會文明程度的標志,公示語使用是否規范化,不僅直接影響城市對外宣傳,而且也會影響外國游客在麗江的旅行,還關系到麗江作為優秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項世界遺產名錄的地級市,已發展成為海內外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準確度及規范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規范之處,并提出了修改意見。

關鍵詞:公示語 店名翻譯 規范化

一.引言

麗江作為一座擁有三項世界遺產名錄的地級市,1997年,麗江古城被聯合國教科文組織列為“世界文化遺產”;2003年,三江并流被列入“世界自然遺產”;同年,東巴古籍文獻被列入“世界記憶遺產”;2005年,麗江被列為“歐洲人最喜愛的中國旅游城市”。近年來,麗江已發展成為國內外有具有較高知名度的旅游城市。旅游業已成為麗江社會經濟發展的支柱產業,束河作為麗江古城的其中一個重要組成部分,其公示語的英譯也是麗江對外宣傳的一個重要組成部分,麗江公示語英譯的規范化使用,有助于提升麗江優秀旅游城市的形象。只有準確規范的公示語才能有效地為海外旅游者及外事工作人員提供所需的信息服務。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準確度及規范性上還存在不足。本文作者以麗江束河古鎮店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規范之處,并提出了修改意見。

本文作者通過對麗江束河古鎮的實地調查,譯文樣本收集范圍遍及束河古鎮所有的主干道的玉器銀器店名、中西餐館名及其他有代表性的店名等。通過這些第一手樣本的收集、分析,發現束河古鎮公示語英譯確實存在著許多不規范之處。根據分析結果顯示,其英譯錯誤類型可分為六大類:拼寫錯誤、一名多譯、大小寫不分、漢語拼音代替英譯、逐字死譯以及直接誤譯;這些錯誤嚴重破壞了麗江作為優秀旅游城市的形象。

二.譯文錯誤類型

1)一名多譯、大小寫不分及漢語拼音代替英譯

根據作者在束河古鎮收集到的關于“束河古鎮”的譯文樣本,總共收集到7處使用“束河古鎮”的譯文,但是7處譯文就有6種完全不同的譯法,同一名稱多種譯法、大小寫不分:1. Shuhe old town;2.Shuhe Ancient Town;3.ShuHe old town;4.THE ANCIENT TOWN OF SHUHE; 5.Old Town of Shuhe;6.THE ANCIENT TOWN OF LIJIANG SHUHE。根據查閱的資料,建議將“束河古鎮”譯為:“The Old Town of Shuhe”或“Shuhe Old Town”。

而根據收集到的20家玉器店及銀器店的樣本分析,這兩類店名的譯文有以下特點:1)漢語拼音代替的有6家;2)譯文大小寫不分的有5家;3)譯文意義與原文意義完全不一致的有4家;4)同一名稱譯文不統一的有5家;根據查閱的資料,為凈化旅游語言環境,建議將“xxx玉器店”和“xxx銀器店”依次統一譯為:“xxx Jade Shop”和“xxx Silver Shop”。

另外便利店名稱的翻譯也不統一,一些完全用拼音代替,一些大小寫不統一。根據在束河收集到的關于“便利店”的譯文也有多種:例:“遇見超市Meet the supermarket”;“滿豐便利店mang feng bian li dian”則直接用漢語拼音來表示,而且“滿豐”的拼音也是錯誤的,該店名里“便利店”是可譯的,直接可以在目的語里找到完全對等的譯文。建議將以上兩個店名依次譯為“Yujian Grocery Store”;“Manfeng Convenience Store”。

“重慶小廚”“橋那邊火鍋”“納西百年手工坊”等也采用了漢語拼音代替,依次被譯為“Chongqing xiao chu”、“qiao na bian huo guo”和“Na xi Bai Nian shou gong fang”,漢語中有很多同音字,而且很多外國游客并不懂漢語拼音,就算他們認識拼音也不一定能明白拼音所對應的漢字意思,直接以拼音代替英譯不僅不能準確傳達原文信息,而且也不會達到良好英譯效果。建議依次譯為“Chongqing Restaurant”;“Qiao Na bian Hotpot”;“Naxi Time-honored Craft Shop”。這樣則既符合店名拼寫規范,又有助于外國游客理解。

2)誤譯

此類錯誤是樣本中最為突出的一類:如將“翠吉商行”譯為“The tribeca firm”,已經完全誤譯了原店名的意思,另外tribeca 是指:紐約曼哈頓運河街以南的三角地和新款時尚的涼鞋產品,這里用在店名翻譯里是十分不妥的,也不符合店鋪名稱翻譯的原則。建議譯為“Cuiji Grocery Store”;古道便利店則被譯為“Bunch Convenience Store”,bunch 的意思是“一束、一串、一捆、大量的等”意義,這里古道被譯為“bunch”已經完全誤解了原文意義,建議將該店名譯為“Gudao Convenience Store”,這里采用“漢語拼音+Convenience Store”的方式來翻譯,這樣才符合店鋪名稱翻譯的簡潔達意的特點。根據作者在束河古鎮收集到的關于“包漿豆腐”的譯文則更有特點: 除了采用漢語拼音代替,其他的都是誤譯。“包漿豆腐”的譯文:“ bao jiang dou fu”, “Iron plate Toufu”, “Patina Toufu” ;完全采用漢語拼音代替的譯文,沒有完全表達出云南這道特色美食的真正含義;誤譯的有:例如:“Iron plate Toufu”,紅燒包漿豆腐則被譯為“Patina Toufu”, patina的意思是“銅綠、光澤、神情”,這里的翻譯顯然已經完全曲解了原文的意義。根據包漿豆腐的制作及后期烹飪方式等特點,作者請教旅居麗江多年的美籍人士,建議將以上名稱依次譯為“Juicy-heart Toufu”和“Braised Juicy-heart Toufu”。這樣的譯文則生動地向目的語讀者傳達了云南的這道特色美食。

3)逐字死譯

店名的逐字死譯現象是所收集到的樣本中最為嚴重的一類。根據收集到的樣本分析結果來看,逐字死譯店名的現象最為嚴重。逐字死譯的特點:首先是語言形式對等、譯文句法語法看似正確,可譯文原意并未得到準確傳達,錯誤百出;另外它是完全生硬地將中文直譯成英文;這樣的譯文不僅會因中西文化差異導致誤解,而且也會因公示語英譯錯誤影響城市對外宣傳本地文化。

此次樣本收集的結果顯示:束河古鎮的店名逐字死譯現象很嚴重。如束河古城里一家重慶酸辣粉店名則被逐字死譯為“Chong qing hot and sour powder ”,powder 的意義是指粉末狀的東西,這里顯然與原文意義相差甚遠,會誤導目的語讀者,根據酸辣粉的做法及味道特點,建議譯為“Chongqing Sour-spicy Noodle”。

一家名為“來抽支普洱茶”的香煙店牌匾,則被逐字死譯為“To smoke the puer tea”,該譯文就簡單地將原文按照字面意思逐字翻譯出來,譯文并沒有準確表達所要傳達的意義,原文的意思是指“一種用普洱茶制作的香煙”,根據原文要傳達的意思及店鋪特點,建議將該店名譯為“Puer Tea Cigarettes Shop”。“東巴十元店”也被逐字死譯為 “Dong ba shop Everything is ten yuan”,該店名譯文不符合店名簡潔精煉翻譯原則,建議譯為 “Ten-yuan Goods Store”。“獨衣無二---衣坊”則被死譯為 “Clothes is no alone”,這個譯文跟原文意思相差甚遠,還會讓讀者迷惑不解,這里原文的意思是要表達一種“特殊、別致、時髦”的服飾風格,根據原文想要傳達的真實意義,建議譯為“Chic Clothe Shop”。這些形式的翻譯將中文生硬的翻譯成英語,是典型的中國式英語,逐字死譯使得譯文錯誤百出、滑稽搞笑,有損麗江作為國際優秀旅游城市的形象。

三.結語

公示語的規范化翻譯,是凈化城市語言環境、是對外弘揚中華文化的大事,也是每個翻譯工作者應當承擔的責任。為達到公示語的規范化翻譯,更好地達到對外宣傳麗江本土文化的目的,我們應該加強相關政府機構的監管,相關政府部門應高度重視公示語的規范化英譯,應設立專門機構加強對公示語的管理,并聘用相關專業的翻譯人員進行翻譯,從源頭上把好英譯質量關,來促進公示語英譯的規范化。為吸引更多外國游客、提升城市整體形象,公示語英譯的規范化要求是必要的;公示語英譯的規范化要求是城市形象對外宣傳的重要手段之一,也是城市文化底蘊的直接體現。

參考文獻

1)羅基萍.目的論視角下麗江景區公示語漢英翻譯研究[D],2014.

2)程愛麗.園林景點公示語英譯的跨文化語用失誤分析—以武漢沙湖公園為例.湖北廣播電視大學學報[J],2013(12).

3)單雅波.河南景區公示語英譯中的跨文化語用失誤.山西煤炭管理干部學院學報[J], 2013(11).

4)陸相如.論公示語翻譯的規范化問題.教育教學論壇[J]:2013(42).

5)段玲琍.貴州省旅游景區英語翻譯規范的調查與分析[J].貴州大學學報,2007,25(5).

(作者單位:麗江師范高等專科學校(國際文化交流學院))

猜你喜歡
規范化
點播影院迎來規范化,4K HDR迎來普及之潮
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規范化管理
蘭臺內外(2017年5期)2017-06-06 02:24:19
早期胃癌的規范化內鏡診斷及治療
中外醫療(2016年15期)2016-12-01 04:25:46
政務微博的規范化運行探討
時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:29
農民合作社規范化的新機遇
論審計法制化、規范化建設
狂犬病Ⅲ級暴露規范化預防處置實踐
高血壓病中醫規范化管理模式思考
滿足全科化和規范化的新要求
中國衛生(2014年3期)2014-11-12 13:18:18
主站蜘蛛池模板: 老司机精品99在线播放| 成年看免费观看视频拍拍| 久久综合国产乱子免费| 亚洲日本www| 996免费视频国产在线播放| 亚洲av无码成人专区| 亚洲国产日韩一区| 国产欧美高清| 99视频在线精品免费观看6| 成人va亚洲va欧美天堂| 免费在线a视频| 伊人天堂网| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲综合一区国产精品| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 一本综合久久| 日本精品视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲精品午夜天堂网页| a毛片免费观看| 污网站在线观看视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 超碰精品无码一区二区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 精品丝袜美腿国产一区| 国产91无码福利在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费高清a毛片| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩免费毛片| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产美女免费| 国产麻豆91网在线看| 在线免费看片a| 不卡无码网| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲成A人V欧美综合| 在线观看的黄网| 亚洲精品视频网| 91视频青青草| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品免费电影| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产美女91视频| 午夜免费小视频| 国产成人一区| 91精品伊人久久大香线蕉| 91精品国产自产91精品资源| 国产主播喷水| 国产精品林美惠子在线播放| 国产精品va免费视频| 国产剧情国内精品原创| 在线视频亚洲欧美| 国产综合网站| 不卡无码h在线观看| 免费jizz在线播放| 亚洲另类第一页| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美国产日韩另类| 无码综合天天久久综合网| 福利视频一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 波多野结衣久久高清免费| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲成a人片7777| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲色图欧美在线| 色成人亚洲| 一本久道久久综合多人| 成人伊人色一区二区三区| 欧美a网站| 茄子视频毛片免费观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲日本一本dvd高清| 91在线中文| 国产精品尹人在线观看| 国产区免费| 99热这里只有精品免费| 日本一本在线视频|