龔 敏
中央廣播電視總臺中國國際電視臺新聞頻道(CGTN)整點、輪盤式新聞節目《今日世界》(the world today),分別在全天13 個不同的播出時段,大部分時段的節目時長為30 分鐘,節目的時長會根據新聞的體量,突發事件的緊急程度在一定范圍內的波動。
本文認為,以英語為有聲語言且漢語作為無聲語言并存的《今日世界》是雙語新聞節目。電視語言專指有聲語言、字幕、體態語和副語言。電視字幕和有聲語言以雙語形式出現頻率相當高,比如,通常我們見到的新聞采訪同期聲,它的有聲語言是英語,同時在字幕中出現漢語[1]。
作為中國國際電視臺每天13 頻次播放的雙語新聞節目,《今日世界》無疑在中國國際電視臺總臺的新聞節目中占據著主體地位,新聞選題的覆蓋范圍十分廣泛,以國際大事件的時事報道為主,內容橫跨全球各國的新聞事件。從節目內容來看,包括政治、經濟、軍事、科技、社會、農業、文化等。從節目類型來看,有國際突發型事件、專題深度報道、時事跟蹤報道、專家研究型報道等。
從新聞選題的編排風格而言,對比CCTV 的《新聞聯播》,《今日世界》同樣運用了高度程式化的編排風格[2]。但從新聞的播出順序來看,《今日世界》不同于《新聞聯播》的時政報道、常規報道、國內簡訊以及國際簡訊四大版塊,往往是根據新聞內容的突發性以及新聞選題的關注度進行調整,例如,國際社會對于新型冠狀病毒所引發的疫情的實時態度變化等,但對國際及國內時政要聞維持著常規化的報道。
中國國際電視臺在非洲(位于肯尼亞內羅畢)和北美(位于美國華盛頓)均設有演播室,其中北美分臺在華盛頓、紐約和洛杉磯擁有共4 個演播室,目前有3 個正在使用[3]。在一些發展中國家,也有記者長期駐扎,例如非洲地區。因此,《今日世界》其大部分的信息,來源于臺內記者及攝影師在全球各地采集的“第一手新聞”。與此同時,也會在部分新聞當中引用英國廣播公司(BBC)以及美國有線電視新聞網(Cable News Network)的相關報道作為佐證,例如此次疫情期間,各國對于美方采取的防疫措施做出的評論。此外,還匯聚了全球25 000多家網絡媒體和70 家權威媒體機構的資訊[4]。
《今日世界》由于演播室分布地域廣泛,駐地記者資源充沛,因此對于大部分國際社會的突發事件,基本能在第一時間通過當地的本臺記者及攝影師獲取到第一手的新聞事實,從而在一定程度上,規避了對外媒報道的大量引用。
《今日世界》作為CGTN 的主要新聞節目,充分利用了CGTN 的現有資源。CGTN 是一個多語種、多平臺的融媒體傳播機構,包括了6 個電視頻道、3個分臺、1 個視頻通訊社和1 個新媒體集群[4]。其融媒體中心按照“移動優先、融合傳播”的理念應運而生,統籌北京、北美、非洲所有的新聞資源,全時段提供數字電視、移動網頁、客戶端平臺、社交媒體賬號、視頻通訊社等多維度的信息獲取渠道和全頻道的新聞生產內容。
作為多語種新型融合媒體的CGTN,主張“多形式采集、同平臺共享、多渠道多終端分發”的運行思路,實現了資源共享最大化[4]。因此,《今日世界》在中國國際電視臺英語頻道、CGTN 官方網站以及CGTN 的官方手機App 上同步直播,亦在TVB 明珠臺等多個電視臺進行轉播[5],電視端與新媒體客戶端的實時同步,節目高頻次的更新速率,以及多地分臺所輻射的受眾范圍,促使《今日世界》的傳播形式相對中國國際電視臺的其他節目更為豐富,國際受眾收看節目的渠道更為便捷。
經濟全球化的發展趨勢之下,使用國際通用語言英語進行跨文化傳播越來越重要。在講好中國故事的使命擔當,全球傳播語境下拓寬國際視野的自我驅動,以及傳媒自我賦能和品牌打造的客觀需求下,以CGTN《今日世界》為主導的一批英漢雙語新聞節目應運而生。
全球化的新聞傳播不僅帶來了多種文化的交匯與融合,同時引發了各種文化之間的差異性的沖擊與碰撞。由于語言的差異及文化的障礙,國外大部分關于中國特色、中國故事的節目,大多由外媒進行報道,而非我國本土的媒體平臺,例如,英國廣播公司(BBC)的大型紀錄片《中國的秘密》和《中國如何愚弄了世界》等。兩者皆以非本土文化的角色,去向世界呈現BBC 眼中的中國,由于中西方文化發展的根源性差異,外媒很多時候無法真實地、具體地、深刻地向世界呈現中國的本土文化,無法使得世界范圍內的受眾客觀地、完整地、更深層次地了解中國新聞,讀懂中國故事。
外媒的先入為主,以及其“站在別人的舞臺,唱自己的歌”的傳播方式[6],使得我國媒體在一定程度上失去了報道中國新聞、呈現本土特色的主導性與主體地位。因此,我國的國際傳播平臺,不僅需要向中國呈現世界,更需要向世界報道中國,不斷提高我國的文化軟實力,努力向世界展現中國形象,講好中國故事。
在經濟全球化的背景之下,目前的全球傳播語境中,英語作為傳播的主導性語言,特色過于鮮明、傳播路徑過于單一的本土文化往往不能被海外民眾理解與認可[7]。因此,各國的媒體單位也正立足于國際化的視角,不斷地拓寬傳播視野,主動拓展傳播渠道,持續向外輸送高水平、高質量的雙語電視節目。
我國站在全球化語境發展下的交匯結點,同樣應該響應跨文化傳播的時代號召,踏上多語言傳播的沖浪板,堅持“求同存異”的方針,以共同的語言媒介,不同的文化內核開展全球范圍內的新聞傳播工作。在保持自身文化特性、保證輿論導向正確性的同時,應主動與其他文化進行交流,打破不同價值觀之間的壁壘,引導受眾進行多維度、多文化背景的辯證思考,打造文化多元、內容豐富、媒介多樣的新聞傳播平臺。
全球化的傳播背景,全息媒體的誕生,新媒體的“橫空出世”,以及5G 時代的日益趨近,導致多方媒體“各自安好”的生存模式已無法再續[8]。突破自身的局限性,開拓雙語類新聞節目,拓寬認知渠道,重塑認知架構,多維度地進行自我驅動與自我賦能,是媒體塑造自身品牌,打造品牌化節目的重要途徑。
高品質的雙語新聞節目,尤其是品牌化的雙語新聞節目不僅是全球跨文化傳播背景下的外在要求,更是媒體行業內部傳播機制不斷變化,多媒體平臺融合產生的內在結果。國際文化傳播背景之下,日益豐富的文化內涵及多元同步的語言媒介,要求各大媒體能夠以不同的語言、風格、模式,這敦促當今媒體必須在風云莫測的時代及行業背景下,迅速找準自身的定位,并且不斷地進行自我學習、自我改良、自我提升和自我重塑。因此,多語言類別的新聞節目,是媒體打造自身品牌的重要途經。
《今日世界》抓住了當代雙語新聞節目的發展契機,在跨文化傳播的全球語境下,不斷向世界展現中國新聞、中國精神、中國故事,同時不斷滿足自身的驅動需求,并且從新聞信息的前期采集到后期制作、播出的過程中,嚴格按照高程序化的標準有條不紊地進行。(從《今日世界》我們可以大致展望雙語新聞的發展思路。)
在CGTN 英語頻道的全天候、輪盤式雙語新聞節目《今日世界》出現之前,國內大多數雙語新聞節目,都體現了國際化視野,全息視角,多維度報道的節目特點,看似掙脫了傳統雙語新聞節目“對內”傳播的束縛[9],但仍有部分內容依托于傳統的中式表達,節目制作的整體結構也偏向于對內傳播的表現形式,過于本土化的新聞思維在一定程度上制約了我國電視雙語新聞節目的發展。本土化的新聞思維源于我國的政治理念與文化背景,不同的國家有不同的新聞理念及新聞立場,我國的雙語新聞節目想要對外獲得更大的影響力與說服力,必須要扎根于對多民族、多國家文化背景的解讀,以及由此延伸的相關新聞傳播理念與觀點,進而深入了解國際社會不同地域的受眾審美。
英語占主導地位的全球語境下,《今日世界》符合全球化的發展趨勢,并且堅持本土文化的地域特性,樹立了良好的品牌意識與競爭意識。在全球多元化的文化背景之下,它的國際化傳播做到了“三貼近”,即貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣[10]。既真實誠懇地表達中國觀點,報道中國新聞,也考慮其他地域、國家、文化背景下受眾的思維方式,促使他們能在最大程度上聆聽到跨文化傳播背景下的中國聲音,同時保障節目本身的長遠發展。
并且,在雙語新聞節目的發展歷程中,《今日世界》十分注重節目的品牌意識,保持良性的競爭心態。目前CGTN 新聞是全天候新聞頻道,與第一梯隊的CNN、BBC 及第二梯隊的俄羅斯RT、卡塔爾AJ 展開“短兵相接”的新聞競爭,逐漸形成了自己的報道風格,擁有自己的報道勢力范圍[11],因此,作為國內雙語新聞的領跑者,《今日世界》為國內其他的雙語新聞節目創立了良好的開端。
相較于普通的新聞節目,雙語新聞節目對受眾的雙語語言能力、跨文化傳播的可接受性提出了更高要求,導致節目的受眾群體范圍十分有限,基本集中于“精英”群體,也就是我們常說的高層知識分子[12]。由于“精英”人群在國際社會的相對稀缺性,導致雙語新聞節目的長期受眾群體較為穩定但不夠廣泛,從而加大了節目的普及難度,很難達到大眾化傳播的程度。因此,《今日世界》以電視欄目、網頁、客戶端等多重形式,全方位地覆蓋所有的“精英”群體,不多拓寬節目的受眾群體范圍。
在CGTN《今日世界》開播之前,國內大部分的雙語新聞播報語速與漢語新聞相似,整體偏快,播報節奏更為明朗輕快。這對于非英語母語的受眾,在外語方面提出了極高的收看要求;對于英語母語的受眾,也會由于不同地域的口音差異而產生信息的誤讀。在語言存在一定障礙的情況下,讓受眾了解不同文化背景下的新聞是十分困難的。而《今日世界》的主持人,例如,鄒悅,劉欣,李秋媛,吐字清晰、飽滿,且語音語調符合國際社會的認可,受眾群體穩定性的不斷鞏固及語言能力要求的降低為節目由“小眾”走向“大眾”開辟了全新的道路。
與此同時,以CGTN 為主導,地方新聞媒體單位同樣可以把握全球傳播的契機,主動發展地方雙語新聞節目的建設,努力將本土的地域特色展現于國際舞臺,同時推動地方受眾了解多元豐富的文化內涵。地方媒體應體現向世界詮釋中國的主動性,而非將講述中國故事的主體地位讓于非本土的雙語頻道。以BBC 人文自然類紀錄片系列《美麗中國》(Wild China)為例(表1),該片主要向受眾呈現了中國美麗的地貌景觀和豐富的物種群落以及多樣的文化習俗[13],并在海外收獲了較為可觀的收視率。

表1 Wild China在BBC2臺首播收視率
由此可見,海外受眾對于中國的本土新聞、本土文化是十分感興趣的。地方媒體作為傳播本土文化的直接載體,擁有最為迅捷的途徑可以展現區域的特色文化內涵,應當抓住全球傳播的機遇,跟上《今日世界》的步伐,以雙語新聞節目為傳播路徑,將本土的新聞事件、人文風情穿插呈現于其中,滿足海外受眾了解中華文化,傾聽中國報道的需求。
雙語新聞節目不僅對受眾的多方面能力提出了一定的要求,對節目主持人的雙語能力、學識儲備、政治素養、新聞功力、心理素質等多個維度也提出了較高的要求。根據2019 年的數據統計,我國的在職播音員、主持人的人數已經超過了3 萬多人,可是面對突發性的國際事件時,能夠運用雙語來進行播報的人才少之又少,甚至在中央電視臺在編節目主持人中,會使用雙語主持的比例還不到總人數的10%[14]。我國多數英語節目的記者、主持人是英語專業的畢業生,往往缺乏新聞學方面的系統學習和采編業務方面的實際鍛煉[15]。
盡管從人數上看,目前國內應用型的雙語新聞節目主持人并不充沛,但CGTN 十分善于抓取人才的優越性,抓住全球文化傳播的契機,把握時代發展對雙語新聞人才的需求理念,不斷完善政治正確、新聞業務過硬、外語應用能力強的綜合人才培養體系,向《今日世界》及其他節目不斷輸送高水平、高質量的雙語新聞人才,促進我國雙語新聞行業的蓬勃發展。從《今日世界》雙語新聞人才的培養模式可知,其既注重其對于不同文化差異的接受性,也培養主持人對于不同文化修辭的靈敏性[16]。前者基于對不同文化理念、風土人情、社會習俗的了解,從而增加對國際傳播思想差異性的認知度,近而掌握全球化背景下的傳播趨勢與新聞理念。后者需要培養其對于母語、外語的雙語表達能力及語言的綜合應用能力,以語言當中的停連、重音、語調為例,英語、漢語屬于兩大語言體系,且兩者的語言特性差異較大。為了避免中式英語發音與語用習慣,豐富的雙語知識儲備也顯得尤為重要。
因此,拔尖的雙語新聞節目主持人,自身也應不斷地拓寬視野,主動學習多元、創新的文化內涵,最大化地提高各國之間文化背景差異性的可接受度,學習、包容、理解、接受不同的民風民俗,努力促進多民族、全地域的文化繁榮,努力開啟國內雙語新聞節目發展的新征程。
經濟全球化日益驅動文化的交融碰撞,與日俱增的跨文化傳播現象驅使我國的雙語新聞節目驟增。而全球傳播的緊迫性,講好中國故事的必要性,以及媒體自我驅動、自我賦能的需求,促使我們不斷探討英漢雙語新聞節目的發展現狀與未來路徑。
CGTN 的《今日世界》作為我國的雙語新聞節目的領跑者,新聞選題豐富,信息渠道廣泛,受眾覆蓋面廣,仍應堅定不移地按照目前的發展路徑發揮其國際傳播的作用,樹立國際化的傳播理念及品牌意識,不斷完善人才培養體系,擴大受眾群體范圍,同時帶動地方媒體的雙語新聞節目協調發展。只有這樣,我國的雙語新聞節目才能不斷地在全球化的國際傳播舞臺上發揮自身的能動性,拓寬雙語新聞節目的發展空間。