999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藏文《圣經》譯本簡述

2020-10-26 02:02:38趙曉陽
西藏研究 2020年4期
關鍵詞:英國

趙曉陽

(中國社會科學院近代史研究所,北京 100101)

藏語屬漢藏語系藏緬語族藏語支,在我國主要分布在西藏自治區和四川、甘肅、青海、云南等省的部分地區。巴基斯坦、印度、尼泊爾、不丹也有人操藏語。藏文是一種拼音文字,約7世紀上半葉,依照梵文字母創制;9世紀前半葉和11—13世紀對其進行過規范,其后一直沿用。

藏語目前最完備的分類是由日本學者西義郎提出的,他將藏語方言分成六大類。1.中部藏語(Central Dialect),又稱衛藏方言,即拉薩話,主要分布在我國西藏自治區西南大部和尼泊爾北部邊境,下分22種次方言;2.康方言(Khams Dialect),下分20種次方言;3.安多方言(Amdo Dialect),下分23種次方言;4.南部方言(Southern Dialect),下分錫金、卓木、噶隆、宗卡等4種次方言;5.西部方言(Western Archaic Dialect),下分巴爾底、樸里庫、拉達克等3種次方言;6.西部革新方言(Western Innovative Dialect),下分拉霍爾、斯比提、亞瑪、噶瓦爾、嘉德等5種次方言。六大方言中,操衛藏方言、康方言和安多方言的人數最多。藏語不同方言的交流有一定的困難,但是采用相同的文字系統(記錄的是古藏語語音)[1]。

一、基督教莫拉維亞弟兄會和著名藏文《圣經》譯者

最早傳入西藏的基督教派是景教,但其相關記載遺失在歷史中。1626年(明天啟六年),葡萄牙耶穌會士安東尼奧·德·安奪德神父(Antonio de Andrada,1580—?)是最早到達西藏地區的天主教傳教士[2],但明確將《圣經》譯成藏文的是基督教莫拉維亞弟兄會的傳教士。

莫拉維亞(Moravian)是今捷克東部的一個地區,得名于該地區的莫拉維亞河。莫拉維亞弟兄會是一個著名的基督教傳教組織,1727年8月的一次圣餐聚會中,在圣靈的感召下成立了弟兄會,該教派至今仍存。

海愛德(A.W.Heyde)是一名莫拉維亞弟兄會的傳教士。1850年,德國傳教士郭實臘(Karl Friedrich Gützlaff,1803—1851年)回國四處訪問時,不斷鼓勵莫拉維亞弟兄會到蒙古人中去傳教。1853年7月,海愛德和另一位莫拉維亞弟兄會傳教士巴結爾(Edward Pagell,?—1883年)應征出發,他們原計劃穿越西藏進入蒙古地區傳教,但此時俄羅斯阻斷了赴西伯利亞的道路,他們只能沿著英國殖民地來到拉達克(Ladakh)一帶,再計劃穿過青藏高原到達蒙古人生活的地區。但由于地理路途遙遠,穿過青藏高原實屬不易,他們只好一直在拉達克一帶停留了下來。1885年(清光緒十一年),他們在拉達克首府列城(Leh)建立了傳教點。

海因利希·奧古斯特·耶希卡(Heinrich August Jaeschke,1817—1883年)也是一名莫拉維亞弟兄會的傳教士,主要工作是傳教和對《圣經》進行藏文翻譯,其后成為歐洲最早的著名藏學家和藏語言學家。1856年啟程赴藏族人中傳教時,他已經熟練掌握了德語、希臘語、波蘭語、丹麥語、瑞典語、波斯語、阿拉伯語和英語等10種語言。他在傳教之余編寫的《藏英字典》(A Tibetan-English Dictionary with Special Reference to the Prevailing Dialects,1881)和《藏文文法》(Tibetan Grammar,1883)是其藏學代表之作。1856年,耶希卡被任命為建立在克朗(Kyelang,拉達克境內)的一個莫拉維亞弟兄會新傳教點的主管。他在拉達克一帶生活了11年,后期由于健康問題于1868年回到家鄉,之后一直從事《圣經》翻譯,還用藏文寫過不少著述。除《藏英字典》和《藏文文法》外,還著有《論藏語的語音系統》(Uber die Phonetik der tibetischen Sprache),等等。在耶希卡成果的基礎上,藏學研究開始在德國萌芽,這位博學多才的傳教士成為了“德國藏學研究之父”。

奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克(August Hermann Franke)是耶希卡最著名的后繼者,他也是莫拉維亞弟兄會駐拉達克的傳教士。他于1896年到達列城,主要工作是繼續翻譯耶希卡尚未翻譯完的《圣經》,由此成為藏文《圣經》最著名的翻譯者。他從一開始就將傳教工作與對該地區的語言、歷史和民俗的研究聯系在一起,可以說他是第一位研究拉達克的專家。1920年成為德國柏林大學哲學系講師,1925年晉升為教授。弗蘭克著述甚豐,涉及語言、歷史、考古、文獻、民俗、史詩研究等各個方面。其主要代表作有《西部藏區史》(1907)、《西藏歷史研究和從中人們所能經歷的》(1911)、《西部藏區兄弟會傳教的語言問題》《在西藏的精神生活》(1925)等。

二、藏文《圣經》譯本(TibetanBible Version)

1883年英國圣經會在柏林出版《四福音書》;1885年出版《使徒行傳》至《啟示錄》;1890年出版《申命記》,1894年由英國圣經會在上海出版了斯堪的那維亞聯合教會(Scandinavian Alliance Mission)修訂的《四福音書》。1898年在香港由私人印刷了一名天主教徒A·吉多羅(A.Giraudeau)翻譯的《約翰福音》。

1899年和1903年分別出版了《馬可福音》和《新約全書》,均由印度加爾各答聯合圣經會(Calcutta Auxiliary Bible Society)在Ghooom出版,由海愛德、大衛·麥克唐納(David MacDonald)和J·F·弗里得里克森(J.F.Frederickson)等人翻譯。1905年至1907年,英國圣經會在柏林出版了雷思羅1891年去世前翻譯的《摩西五經》和《詩篇》。

圖1:藏文《新約全書》,英國圣經會,上海1933年出版

在藏族信徒天普格干(Tempu Gergan),尤其是在其兒子約瑟格干(Yoseb Gergan)的協助下,與奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克合作翻譯了多部《圣經》譯本。1906年在列城翻譯完成了《撒母耳記上》。

1912年出版了《約書亞書》,1924年出版了《士師記》《路得記》《撒母耳記上》《撒母耳記下》,1926年至1930年出版了《歷代志上》《歷代志下》《列王紀上》《列王紀下》,1933年出版了《新約全書》(見圖1),1935年出版了《以賽亞書》和《耶利米書》。這些合作翻譯的《圣經》譯本均由英國圣經會在倫敦和上海出版。因為第二次世界大戰,以上這些手稿和出版品均被送到英國Ripon大教堂保存。

1948年,由印度和錫蘭(今斯里蘭卡)圣經會在拉合爾(今屬巴基斯坦)出版了《圣經全書》,《圣經全書》還經過了傳教士錢德赫·拉伊(Chandhu Ray)的修訂。

1966年、1968年,印度圣經會在班加羅爾出版了北印度聯合教會(United Church of North India)傳教士E·蔡坦·楚克(E.Tsetan-Puntsok)和G·塔欽(G.Tharchin)、莫拉維亞弟兄會傳教士P·維托(P.Vittoz)合作翻譯的《路加福音》《四福音書》和《使徒行傳》。

表1:藏文《圣經》譯本刊印表

35《約書亞書》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1912英國圣經會、倫敦36《士師記》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1924英國圣經會、倫敦37《路得記》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1924英國圣經會、倫敦38《撒母耳記上》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1924英國圣經會、倫敦39《撒母耳記下》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1924英國圣經會、倫敦40《歷代志上》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1926—1930英國圣經會、倫敦41《歷代志下》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1926—1930英國圣經會、倫敦42《列王紀上》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1926—1930英國圣經會、倫敦43《列王紀下》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1926—1930英國圣經會、倫敦44《新約全書》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1933英國圣經會、上海45《以賽亞書》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1935英國圣經會、倫敦46《耶利米書》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干1935英國圣經會、倫敦47《圣經全書》藏語藏文弗蘭克、約瑟格干譯,錢德赫·拉伊修訂1948印度和錫蘭圣經會、拉合爾48《路加福音》藏語藏文E·蔡坦·楚克、G·塔欽、P·維托1966印度圣經會、班加羅爾49《四福音書》藏語藏文E·蔡坦·楚克、G·塔欽、P·維托1968印度圣經會、班加羅爾50《使徒行傳》藏語藏文E·蔡坦·楚克、G·塔欽、P·維托1968印度圣經會、班加羅爾

圖2:藏文《創世記和出埃及記》,英國圣經會,柏林1905年出版

拉達克是今我國西藏阿里地區以西、印控克什米爾東北部范圍,以首府列城為中心的地區,人口約260000人,當地居民主要信仰藏傳佛教。拉達克地區地處喜馬拉雅山與喀喇昆侖山系間,西鄰巴基斯坦,北與東邊接鄰中國,是四周環山的高山地帶,曾是古絲綢之路必經的重鎮。歷史上,拉達克是中國西藏的一部分,中國政府從未承認印度對該地區享有管轄權。“拉達克”出自藏語La-dwags,La指山,La-dwags是“越過山”的意思,由于要進入拉達克須越過4000米的高山,故稱Ladakh。拉達克方言屬于藏語的西部方言。

1905年,奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克和F·E·彼得(F.E.Peter)翻譯了《馬可福音》。彼得是加拿大基督教圣公會傳教士,后成為主教,他也是一位拉達克學者,據說該手稿還保存在列城。1919年,他們二人將《馬可福音》修訂后,由英國圣經會在拉合爾(今屬巴基斯坦)出版。

2.3 嬰幼兒輔食及時添加及首次添加輔食種類情況 嬰幼兒輔食及時(嬰幼兒滿6月時)添加率為55.9%,其次為7月添加輔食占21.8%,5月占11.8%,剩余為3、4及7月添加輔食。首次添加輔食最多的為谷類泥糊狀食物占66.6%,其次時蛋黃占20.1.%,果泥蔬菜泥占8.5%,其余為動物肝臟和肉類最少。

四、藏語拉霍爾方言《圣經》譯本(Lahul Bible Version)

拉霍爾方言(Lahul)屬于藏語西部革新方言,在我國西藏西部和克什米爾地區使用。拉霍爾方言的布南話(Bunan)、馬查得話(Manchad)、蒂南話(Tinan)有《圣經》譯本,均由奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克翻譯修訂而成,這幾種方言都僅有幾千人使用。

1907年,奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克翻譯了拉霍爾方言馬查得話《馬可福音》,在拉達克首府列城油印出版。1914年,英國圣經會在拉合爾出版了它的修訂本,這是弗蘭克在藏族傳道人扎得帕(Zodpa)幫助下修訂的。

1908年,在列城出版了奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克翻譯的拉霍爾方言蒂南話《馬可福音》;1915年,英國圣經會在倫敦出版了修訂本。

1911年,奧古斯特·赫爾曼·弗蘭克翻譯了拉霍爾方言布南話《馬可福音》,由英國圣經會在拉合爾出版。

表2:藏語拉達克方言《圣經》譯本刊印表

文獻來源:Eugene A.Nida edited,The Book of A Thousand Tongues,Revised Edition,New York: United Bible Societies,1972,p.246.

表3:藏語拉霍爾方言《圣經》譯本刊印表

文獻來源:Eugene A.Nida edited,The Book of A Thousand Tongues,Revised Edition,New York: United Bible Societies,1972,p.247.

五、結論

如上所述,筆者收集的已出版的藏文《圣經》譯本目錄共有57種,其中文言單篇《圣經》書卷47種,《新約全書》2種,《圣經全書》1種;拉達克方言單篇《圣經》書卷2種,拉霍爾方言單篇《圣經》書卷5種。從目前所知資料來看,出版時間長達百余年,始于1862年,止于1968年,整體上略晚于漢語《圣經》的出版。

從時間順序來講,《圣經》在中國的翻譯是從漢語文言文開始的,在明末清初時天主教《圣經》翻譯已經初有規模。1822年,基督教翻譯的第一本漢文《圣經》全譯本“馬士曼譯本”在印度塞蘭坡出版;1823年,“馬禮遜譯本”在麻剌甲(今馬六甲)出版,這些非常深奧的書面文言文譯本奠定了漢語《圣經》的基礎。之后,基督教還翻譯出版了漢語多種方言、多種文字形式的《圣經》譯本。經過近200年直至今天,漢語《圣經》翻譯仍在進行中,還會持續推出新的《圣經》譯本。

這些藏文《圣經》翻譯與漢語《圣經》翻譯之間、藏文《圣經》翻譯與其他少數民族文字《圣經》翻譯之間,是否有共同關系,有多少交叉、借鑒和融合,目前還尚不清楚。據筆者多年對漢語《圣經》翻譯和少數民族文字《圣經》翻譯版本的研究,認為彼此之間聯系借鑒的可能性很小。

(一)《圣經》翻譯由基督宗教的不同宗派、不同差會、不同人員負責推進。藏文《圣經》由基督教莫拉維亞弟兄會負責,蒙古文《圣經》由基督教瑞蒙傳道會、守望屋兄弟會、英國倫敦傳道會翻譯,滿文《圣經》翻譯由俄羅斯東正教和天主教負責,西南地區少數民族《圣經》翻譯多由基督教內地傳道會、循道會、浸禮會等負責,漢語《圣經》由英國、美國、德國等國的長老會、圣公會、公理會、倫敦傳道會、浸禮會、巴色傳道會、禮賢會等多個差會負責。

(二)語言文字和譯者的不同,難以形成交叉重疊。多種語言文字需求不同的人才,這形成了多種文字《圣經》翻譯不同譯者的歷史事實,對已有文字的少數民族來講,譯者們繼承使用了藏文、蒙古文、滿文、傣文等來翻譯《圣經》;對西南地區有口語無文字的少數民族來講,《圣經》翻譯者甚至創制了該民族的文字,如苗文、景頗文、傈僳文、拉祜文(1)苗族文字:傳古有文字,后失傳。20世紀初,英國傳教士坡拉德、胡托等曾創制坡拉字母、注音字母苗文。石板塘、石啟貴、龍紹華等一些苗族學者也創制了不同類型的苗文。但均未普及。1956年,中國政府組織語言學家為苗族三大方言各創制了一套苗文,并對滇東北次方言老苗文進行了改革。另,國外尚有羅馬字母苗文通行。拉祜族文字:有西方傳教士創制的大寫拉丁字母及其倒寫變體作字母的文字,還有一種自己創造的沒有字母的音節符號,均未通行。1957年,中國政府創制了以拉丁字母為基礎的新文字。傈僳族文字:20世紀初,傈僳族旺忍波創制了一些象形文字;20世紀20年代初,英國人傅利葉等以英文字母為基礎創制了俗稱的老傈僳文;1913年,英國傳教士王慧仁創制了“格框式”的拼音文字;20世紀50年代,中國政府以漢語拼音字母為基礎創制了新傈僳文。景頗族文字:1890年,美國傳教士歐拉·漢遜以拉丁字母為基礎創造了拼音文字,1955年,中國政府對之進行了改進。等。截至目前的研究,尚未發現彼此翻譯者交叉重疊的現象,尤其是西南地區以外的其他《圣經》譯者。

(三)這些《圣經》翻譯者是生活在不同區域的傳教士,因地理位置遼闊廣大,彼此之間聯系困難。甚至這些傳教士從本國來中國所行進的地理路線也不相同,藏文《圣經》翻譯者從歐洲行進至拉達克一帶,藏文《圣經》產生于中國的最西部,基本都在藏族人生活的邊緣地區,一直未進入藏族人的中心地帶和藏族文化主流;蒙古文《圣經》翻譯者從歐洲行至中國的最北方,幾乎也是蒙古人生活區域的邊緣地帶;漢語《圣經》翻譯者從歐洲行至東方,先在東南亞諸國的華僑中傳教,鴉片戰爭后再進入中國大陸本土;西南少數民族文字《圣經》翻譯者基本都生活在中緬交界地區,大多傳教士都是從緬甸(當時屬英國殖民地)進入中國的。

(四)從時間上講,漢語《圣經》翻譯最早,15世紀明末清初來華的天主教傳教士就已經開始翻譯,譯本最多,持續時間最長,至今仍然推出譯本;蒙古、藏、滿等少數民族《圣經》的翻譯出版基本都是19世紀上半葉至20世紀上半葉;西南地區少數民族《圣經》翻譯時間最晩,都是20世紀以后才開始。

唯一共同的是,少數民族文字《圣經》譯本大都由英國圣經會出版,但卻是由英國圣經會遍布世界各個國家和地區的下屬分支機構來印刷出版,出版地點也完全不同。英國圣經會,英文為The British and Foreign Bible Society,又曾譯為英國圣書公會、大英國圣經會、英國圣經會、大英圣書會等。英國圣經會1804年成立于倫敦,是世界上最早專門翻譯推廣《圣經》的組織,從其英文字面可知,它是以推廣英語和外語《圣經》為宗旨的機構。它曾在世界各國各大城市設立過多達百余個分支下屬機構,曾在中國的北京、上海、天津、廣州、福州、沈陽、張家口、漢口等地設有分支機構。

猜你喜歡
英國
英國的環保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
英國圣誕節
英國“脫歐”的經濟賬
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
Beaven’s Britain 繽紛英國
最受歡迎英國搖滾樂隊
音像世界(2005年8期)2005-04-29 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品女在线观看| 青青草原偷拍视频| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品999在线| 日韩欧美中文字幕一本| 2020国产免费久久精品99| 久久综合丝袜长腿丝袜| 网友自拍视频精品区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 色综合五月| 国产欧美在线| 原味小视频在线www国产| 国产精品综合色区在线观看| 成人午夜天| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久综合一个色综合网| 国产视频自拍一区| 久久综合九色综合97婷婷| 香蕉久人久人青草青草| 国产成人亚洲精品无码电影| 日本国产在线| 国产91色| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 婷婷亚洲视频| 国产精品无码一二三视频| 国产va在线| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲人在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品免费福利久久播放| 欧美激情伊人| 无码aaa视频| 成人日韩视频| 天天综合网色中文字幕| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产精品午夜福利麻豆| 五月婷婷亚洲综合| AV天堂资源福利在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产一在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产福利影院在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 全午夜免费一级毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美一级黄色影院| 午夜丁香婷婷| 国产成人综合欧美精品久久| 日韩欧美国产另类| 无码中文字幕乱码免费2| 国产一级毛片yw| 这里只有精品在线播放| 色成人亚洲| 无码一区18禁| 日本精品视频一区二区 | 波多野结衣一区二区三区四区视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 中文字幕调教一区二区视频| 91国语视频| 特级毛片8级毛片免费观看| a毛片基地免费大全| 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲愉拍一区二区精品| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产在线一二三区| 国产成人免费| 无码高潮喷水在线观看| 国产精品免费电影| 女人毛片a级大学毛片免费 | 人妻21p大胆| 久久婷婷国产综合尤物精品| 四虎永久在线视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 久久亚洲高清国产| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 成人亚洲国产| 婷婷五月在线|