吳瑤
摘 要:唐詩是中華文化寶庫中的一顆明珠,由于唐詩的形式和風格豐富多彩,如何用英文展現唐詩的韻味,成了詩歌翻譯工作者的一個重要目標。《長恨歌》是唐代著名詩人白居易的代表作,也是中國古典詩歌的上乘之作。該詩講述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇,文字哀艷動人,聲調悠揚宛轉,情節跌宕起伏,感情飽滿真摯,被譽為千古絕唱。本文從我國杰出的翻譯家許淵沖的“三美”理論出發,賞析其《長恨歌》英譯文本中的“意美,音美,形美”,彰顯“三美”思想對中國古典詩歌翻譯的價值和貢獻。
關鍵詞:“三美”;唐詩英譯;許淵沖;《長恨歌》
一、中國古典詩歌和翻譯美學理論
許淵沖先生從事文學翻譯長達六十余年,打破了詩不可譯的神話,其獨樹一幟的“三美論”主要借鑒魯迅的思想:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”他在《翻譯的藝術》中曾說“翻譯是使一種語言轉化為另一種語言的藝術,主要解決原文內容和譯文形式之間的矛盾。譯詩不但要傳達原詩的內容,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻。”中國古典詩歌是中華民族三千年的文化結晶,許淵沖認為譯文應充分表現詩歌的意美、音美和形美。其中,“意美”最重要,其次是“音美”,最后是“形美”。關于詩歌的意境美,譯者在傳達原文意義時要兼顧表層與深層含義,盡量選擇譯入語文化意境中的詞匯來傳達原詩的意蘊。關于詩歌的音韻美,譯者可以選取目的語讀者喜歡的旋律,使用和原詩相似的韻腳,借助疊韻、重復等方式,給譯詩增添幾分和諧的美感。關于詩歌的形式美,中國古典詩歌對平仄、韻律、節奏和字數的要求很嚴格,譯者要盡量使詩句的長短、對仗盡量和原詩保持統一。
二、對許淵沖英譯《長恨歌》文本的賞析
1.意美。意境美是詩歌翻譯的基礎和根本,正確理解原詩的含義和詩人的思想感情才能更好地傳達意境美。如“云鬢花顏金步搖”形容楊貴妃的姿容和華飾。“云鬢”指婦女的秀發烏黑亮麗,“花顏”指女子的容貌美麗如花。“步搖”是古代婦女插在發髻上的一種飾物,與簪、釵一樣。許淵沖將此句譯為“Flower-like face and cloud-like hair, golden-head dressed”,既忠實于原文,又還原了意境。如“芙蓉帳暖度春宵”中的“春宵”本指春天的夜晚,后用于形容歡愉難忘的美好時刻。許淵沖將其譯為“blessed night”,因為“blessed”有“enjoyable”之意,比直譯“spring night”更準確生動,體現了他對中國傳統文化的深刻理解和極高的英文造詣。有些譯者將原詩的“恨”譯為“sorrow”或“grief”,但原詩既歌頌唐玄宗和楊貴妃的真摯愛情,又為她們的愛情悲劇而哀嘆,因此許淵沖譯成“regret”更貼切,傳達了悲痛遺憾的意境。2.音美。節奏和諧、悅耳動聽即詩歌的音韻美。中文是單音節的,同音詞匯非常多,更易作出有相同尾韻的詩歌,而英文是多音節的,翻譯起來相對困難。許淵沖不求嚴格的押韻和傳統的格律,卻在翻譯時每兩行押韻,富有節奏感,讀來朗朗上口。如“天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。”譯文句尾的hide、side、grace、face為AABB的押韻模式,而“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?”譯文句尾的long、late、strong、mate是ABAB的交錯韻,兩者都創造性地傳遞了原詩的音韻美。3.形美。適當的形式有助于表達內容和探索意義的內在美。詩的形美體現在長短和對仗上,一般很難做到譯文和原文的形似或音似,只能保證大體相近。如:“春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。”“Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown Or when in autumn rain parasol leaves were shed?”表達了唐玄宗對楊貴妃的思念,無論四季變換。許淵沖把“or when” 置于譯文句首,既保留了原文的形美,也歌頌了二人忠貞不渝的愛情。“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。”“On high, wed be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”這兩句在形式上狀語對狀語,謂語對謂語,賓語對賓語,形成了一種平行結構的對稱美。許淵沖將原詩中的“在天”和“在地”分別譯為“on high”,“on earth”,并在末尾分別加上“wing to wing”,“spring to spring” 使之對仗工整,兼具意美、音美、形美,抒發了二人長相廝守的信念。
三、總結
作為中國古典詩歌的代表,唐詩用高度凝練的語言,形象地抒發了作者豐富的思想感情,集中地反映了社會生活,是中華民族的藝術瑰寶和精神財富。許淵沖深諳中西文化,精通中西語言,在中詩英譯的過程中,遵循以詩譯詩,力求譯作在意美,音美和形美上的統一,創作出一首蕩氣回腸的英文版《長恨歌》,向世界展示了唐詩的獨特魅力,有助于傳播和弘揚中華民族的優秀傳統文化。
參考文獻:
[1]代玉華.淺議許淵沖詩歌翻譯的三原則——詩壇翻譯的奇葩[J].價值工程,2012(03).
[2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究 [M].上海:上海大學出版社,2006.
[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.