時文欣
摘 要:如今中國綜合國力不斷增強,國際地位愈發重要,中英文化以書本、電影、電視劇等不同形式滲透各國人民的生活,這種文化交流方式也使中國翻譯者的工作越來越有挑戰性。文學影視翻譯需要準確表達原意,譯文簡單明了更容易被各類人群所理解接受,方便作品傳播。翻譯者在進行翻譯時需要達到以下幾點:譯文完整準確、用詞貼切、行文流暢、句式處理恰當、語言用詞符合人物性格和時代背景等。
關鍵詞:中英文化差異;作品翻譯;多方面影響;翻譯重點
譯者在進行作品翻譯時首先遇到的挑戰是,如何使作品的譯文最大限度的貼合作品本身且同時被廣大觀眾接受。而這一挑戰的關鍵是譯者對中英文化的轉換協調能力。導致中英文化差異的原因不僅是語言本身,其原因還和兩國的地理環境、歷史有關,且不同的傳統文化習慣培養不同類型特征的人民,以致中英人民思維方式也不盡相同。
(一)地理歷史的差異對中英翻譯的影響
英國位于亞歐大陸西北邊,是由大不列顛島和愛爾蘭島東北部及附近許多島嶼組成的島國,英國四面環海,自古造船業發達,從“日不落帝國”距今約有2000年的歷史,到1689年《權利法案》頒布后英國確立了君主立憲制,該制度一直延續到今天。而中國位于亞洲東部,土地面積廣闊,炎黃兒女自古便與辛勤耕種息息相關,在經歷了炮火的重創后,中華人名共和國成立了,中國也從封建社會轉為社會主義制度。
地理也是影響翻譯的重要元素之一,中國自古便是農業大國,中國百姓相較于英國人民更常見的是黃土地,而非海水,這使得”spend money like water”翻譯成“揮金如土”更易于理解。英國受海洋性氣候的影響,寒冷刺骨的風是東風,而中國寒冷刺骨的風則是西風或北風。錢哥川曾在《翻譯漫談》中提出應將《大衛科波菲爾》中”How many winter days have I seen him , standing blue-nosed in the snow and east wind?”的east wind 翻譯成西風或北風。這些細節我們都應該細細斟酌,而非生搬硬套,刻板翻譯。
翻譯時我們還需要了解作品的歷史背景,這會使我們更加深入的了解人物和情節,有利于作品的翻譯。《傲慢與偏見》的時代背景是英國18世紀末19世紀初,其中有一句Miss Bingley和Mr. Darcy在去Jane的舅舅家路上說的話:”We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?”,Grosvenor Square是當時的市中心,越有錢的貴族住的離Grosvenor Square越近,這句話可以看出Jane 的舅舅的社會地位,體現出Mriss Bingley 的傲慢不屑,這有助于我們在翻譯時刻畫人物形象,使譯文生動形象,更加還原。
(二)風俗宗教的差異對中英翻譯的影響
地理歷史等差異會進一步影響到國民的風俗和宗教信仰,從最顯而易見的節假日名稱。如:在英國,”Happy New Year”表示新年快樂,但是此新年非彼新年,英國的新年是指陽歷1月1日,而中國的新年則是指春節——陰歷1月1日,春節快樂則為”Happy Spring Festival”或”Happy Chinese New Year”;中秋節是陰歷的八月中,即8月15日,所以譯為英文就是”Mid-Autumn Festival”;還有以賽龍舟來慶祝的端午節——”Dragon Boat Festival”等等。
在人稱稱謂上也是有差異的。如英國人會將所有的男性統稱為Mr.——先生,沒有女性會用此稱呼。但是在中國近代,所有在所從事行業有突出成就、值得尊敬的人都可以被稱為先生,包括女性,如:宋慶齡先生、楊絳先生、冰心先生、林徽因先生等。
更常見的稱謂還包括sister、brother,都指親兄妹,如若指表兄妹、堂兄妹可用cousin一詞,為了區別年齡大小,可以在前加elder表示年長,younger表示年幼。
不同宗教信仰也會導致翻譯選詞出現問題,英國大部分民眾信仰基督教,有上帝、天堂地獄之說,中國人則受佛教道教影響更深遠。因此在翻譯時需要調整。如,《漢樂府》的《上邪》里“上邪”的白話翻譯是指“上天啊”,“天”即指中國人民眼中自然與科學的代表“玉皇大帝”,再結合作者在詩中想要表現的對愛情的忠貞不渝,哪怕是天崩地裂也不愿意放棄愛情的情感,將詩中的“上邪”結合西方宗教翻譯成“heaven”是最恰當的。當翻譯這類作品時,我們要深刻理解原文意思,盡可能的提高譯文的準確性。
(三)思維方式的差異對中英翻譯的影響
多種多樣的因素共同導致中英兩國人民思維方式具有差異性。在翻譯時最容易遇到語序問題,語序是思維差異的最明顯體現。中文常常按事情發展的時間和邏輯順序描述,由先到后、由假設到推論或是由事實到論證,而英語恰恰相反。
如句子:我每天早上在教室大聲讀英語。
中文:主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語+賓語
英語:I read English loudly in the classroom everyday morning.
主語+謂語+賓語+方式狀語+地點狀語+時間狀語
在英語子中,還會使用不同種類的從句起強調或者連接句子的作用,我們需要在翻譯時找到句子正確的邏輯關系,保證語義順暢正確。如美國總統里根說:I do believe in fate that falls on us no matter what we do,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing. 這句話中有兩個that 引導的賓語從句,其中一個包含了no matter what引導的讓步狀語從句,另一個if引導的條件狀語從句。這句話的正確翻譯是:我不相信無論我們做什么,我們的命運都一樣;但是我相信如果我們什么都不做,我們的命運是一樣的。
作品中經常出現詞語諺語的轉換翻譯也與兩國人民思維方式息息相關的。最普遍的像:傾盆大雨”rain cats and dogs.”;愛屋及烏”Love me love my dog.”;三思而后行”Look before you leap.”等。英國詩人約翰.彌爾頓說:Every cloud has a silver lining.譯者不能直譯為每一朵云都有銀襯里,這句話的本意是說不幸或不快中的一線希望,即禍福相依,也可以翻譯成:塞翁失馬,焉知非福。
語言是文化的鏡子,雖反映不同名族國家的文化,但語言的本質卻相同——思維意識的表達工具。在翻譯時,譯者需要在不同文化思想中找到平衡點,盡最大可能將思維意識通過文字表達,用不同的技巧詞句傳意,傳神。翻譯的過程是文化深入積累的過程,譯者只有多了解分析中英文化,才能在面對翻譯問題時更游刃有余,達意傳神。
參考文獻:
[1] 張南峰.多元系統翻譯研究[M].湖南:湖南人民出版社,2012.
[2] 王麗珍.談地理位置對語言文化的影響[J].出國與就業,2011,(16)
[3] 郭明靜.中英文化差異及翻譯[J].江蘇工業學院學報(社會科學版),2008,9(4)
[4] 郭淞汝.論中英文化差異及其對中英文化語言表達的影響[J].赤子,2018,(33)