楊靜文

摘? 要:英語作為國際的通用語言,國人對其的學習一直是熱度不減。但是現狀是很多中國人學習英語數年,收效卻甚微,其中原因之一就是很多學習者不了解英語和漢語之間的相似性,沒有利用好漢語這樣一個語言工具。本文分析了漢語和英語兩種語言的特點,詳細的闡述了漢語和英語之間的相似性,旨在為廣大的英語學習者掃除部分學習障礙。
關鍵詞:英語;漢語;相似性
在中國絕大多數的地區,一般的學校從小學三年級就開始開設英語課,英語學習一直貫穿至一個人學習生涯的最后一個階段。但是現狀卻是,我們辛辛苦苦學習英語數年,或者幾十年,花費了大量的時間、金錢和精力,收效卻甚微。一提到英語學習,很多人眉頭緊蹙。造成上述現象的產生有多方面的原因,可能是學習者的語言天賦問題,可能是教師的教學方法問題,可能是學習者的學習興趣和學習方法的問題,也可能是學習環境的問題,也可能是目前的教學導向問題,等等。但是有一個問題卻被教學者和學習者所忽視。
一般說來,對于一個語言學習零基礎的初學者而言,如果有良好的語言環境,初學者經過大量的接觸和使用這種語言,也能掌握這門語言。但是,對于國內大部分的語言學習者而言,一般是十歲左右開始學習英語,英語的學習主要就是課堂學習和做練習題,日常生活中英語學習環境也不樂觀。然而對于國人而言,大部分人是借助漢語來學習英語的。既然國人是借助漢語來學習英語,因此教師就有必要向學生闡述英漢兩種語言之間的相似性,通過這種相似性來加強語言的學習。但是調查卻顯示,在國人正式學習英語之時,很少有教師系統地向學習者闡述漢語和英語之間的相似性。然而實際上,對于國人而言,英語是國人比較容易學習和掌握的一門外語,因為漢語和英語之間存在的相似性能為國人的英語學習破除許多障礙。
本文分析了漢語和英語兩種語言的特點,詳細的闡述了漢語和英語之間的相似性,旨在為廣大的英語學習者掃除部分學習障礙。
一、漢語拼音和英語小寫字母的書寫存在相似點
漢語拼音分為聲母和韻母,其中23個聲母,24個韻母。英語一共26個字母,每個字母都有對應的大小寫。尤其是漢語的大部分聲母能在英語中找到對應的小寫字母,并且寫法類似,甚至在四線格中所占的位置也極為相似。
漢語拼音的23個聲母中除了zh,ch,sh三個聲母在找不到對應的英語小寫字母外,其他都有對應的,而且寫法基本一致。
漢語拼音在書寫時以中間一格為主,有中上格、中下格和上中下三格的。英語大寫字母的書寫都是占中上格,小寫字母的書寫占中格、中上格、中下格和上中下三格。
具體如圖1和圖2所示:
二、漢語的發音和英語的發音相類似
漢語的發音和英語的發音相類似,我們的漢語發音習慣有利于英語學習。
漢語中一共有23個聲母,24個韻母,英語中一共有28個輔音,20個元音,聲母和輔音、韻母和元音雖然都不是同一個概念,但是都存在著非常密切的聯系,這種密切的聯系主要體現在它們的發音存在著很大的相似性。
例如,漢語拼音中聲母b的發音規則是:發音時雙唇自然閉攏,軟腭上升,堵塞鼻腔通道,聲帶不顫動,讓較弱的氣流突然沖開雙唇的阻礙,迸發而出,爆破成聲。英語輔音b的發音規則是:首先緊閉雙唇,憋住氣,舌頭平放,突然分開雙唇,牙齒會隨雙唇運動,氣流沖出口腔同時發出爆破的音。
粗略的可以這樣理解:漢語拼音方案中的全部聲母的發音都是輔音,漢語拼音方案中的全部韻母(單韻母和復韻母)的發音都是元音。
大部分漢字的發音是由聲母和韻母組成的,大部分英語單詞的發音是由輔音和元音組成的。而且,無論是漢語還是英語都是遵循拼讀的原則,漢語是聲母和韻母拼讀在一起,英語是輔音和元音拼讀在一起。例如:美好的發音是[měi hǎo],divide的發音是[di'vaid]。
三、漢語和英語都有偏正結構
所謂偏正結構,指的就是由修飾詞和中心詞組成的、其結構成分之間有修飾與被修飾關系,或者有限定與被限定關系的短語。修飾詞或者限定詞即為偏,被修飾詞或者被限定詞即為正,偏在前,正在后,也就是一般所謂的前偏后正。“偏”的作用主要是用來修飾、限制“正”。與英語相比,漢語中的偏正結構較多。但是在英語中,如果修飾詞或者限定詞較短的話一般也是偏正結構。無論是漢語還是英語,偏正結構一般表現為“定語+中心詞”或者“狀語+中心詞”的形式。
比如:“炎熱的夏天”和“勤奮的學生”屬于定語+中心詞的偏正結構。其中“炎熱的”和“勤奮的”都屬于定語,“夏天”和“學生”都是中心詞。“hot summer”和“diligent students”也是屬于定語+中心詞的偏正結構。其中“hot”和“diligent”都屬于定語,“summer”和“students”都是中心詞。
另如:“熱情地歌唱”和“努力地奔跑”屬于狀語+中心詞的偏正結構。其中“熱情地”和“努力地”都屬于狀語,“歌唱”和“奔跑”都是中心詞。“terribly sorry”和“very good”也是屬于狀語+中心詞的偏正結構。其中“terribly”和“very”都屬于狀語,“sorry”和“good”都是中心詞。
有了上述知識,學生在學習英語搭配的時候可以運用漢語詞語搭配的思維,減少思維的轉換,以利于減少語言的學習困難。
四、漢語和英語的句式大體上都遵循著主謂賓的結構規則
主謂賓結構為一種文法的表達方式,即語法順序為主語—謂語—賓語的結構。主語一般是句子要說明的人、事物或者是行為等,一般由名詞、代詞等充當;謂語由動詞充當,對主語起說明的作用;賓語是動作的承受著,是動作行為的對象,一般由名詞或者代詞等充當。無論是漢語還是英語都存在主謂賓結構,而且英語的主謂賓結構翻譯成漢語還是對應的主謂賓結構,漢語的主謂賓結構翻譯成英語也還是對應的主謂賓結構。
例如:I love you這個句子中,“I”是代詞,在這里是用作主語,“love”是動詞,用作謂語,“you”是代詞,是賓語。這是一個典型的主謂賓結構。這句話翻譯成漢語就是:我愛你。“我”是主語,“愛”是謂語,“你”是賓語。
這個例子中漢語和英語的句式結構完全一致,這也是英漢中最簡單的主謂賓結構。了解了這一知識點,學生在翻譯的時候就不用轉換思維。
除此之外,英語是一種表音的語言,英語單詞是一種自帶標音系統的表音文字,很多英語單詞的寫法和單詞的音標存在著很大的相似性,甚至有的音標跟單詞本身具有一致性。比如pet[pet],tennis[?tenis],resident[?rezid?nt]。一般情況下,我們第一眼看到一個單詞大體上就能讀出來,也就是說我們在學習英語的時候發音這一關是相對比較容易通過的,剩下的一關就是單詞的意義關,學習時需要把單詞的發音與意義匹配起來
當然,從嚴格的語言學上講,任何語言的產生和發展有其自身的特點和邏輯,嚴格的講任何的兩種語言之間之間的可比性微乎其微。但是在全球一體化的國際形勢下,英語與漢語兩種語言的相互碰撞、相互滲透和相互影響已然是歷史的必然。作為學習者而言,要認真研究英語和漢語之間的相似性,以便能夠又快又好的掌握好英語。