摘要:列茨克爾認(rèn)為,翻譯的任務(wù)是在保持原作修辭和表現(xiàn)力特點(diǎn)不變的前提下,用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言手段完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)原作內(nèi)容。在俄漢翻譯中如何完整地傳達(dá)原作內(nèi)容,具體使用何種翻譯方法是翻譯界專家們不斷探討的問(wèn)題,本文選取了翻譯方法中的轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行研究。文章首先說(shuō)明使用翻譯轉(zhuǎn)換方法的必要性,其次介紹了俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家的翻譯轉(zhuǎn)換觀點(diǎn),最后通過(guò)實(shí)例介紹了兩種翻譯轉(zhuǎn)換方法。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換;必要性;調(diào)序;替換
1.使用翻譯轉(zhuǎn)換的必要性
譯者之所以要運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換方法,主要是受到詞法形式、構(gòu)詞因素、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義因素的制約。[1]俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言類型差異較大,漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系一支,具有嚴(yán)格的字序、詞序,而俄語(yǔ)是屬于印歐語(yǔ)系的一支,具有豐富的形態(tài)變化,句子的詞序自由,其大部分的語(yǔ)法范疇和句法關(guān)系主要是靠詞尾的變化來(lái)表示的。此外俄漢語(yǔ)言中具有不同的詞匯語(yǔ)義場(chǎng)、不同的修辭方式、不同的交際表達(dá)方式、不同的語(yǔ)言文化背景等。以上語(yǔ)言的差異讓我們?cè)诜g過(guò)程中不可避免地會(huì)運(yùn)用到翻譯轉(zhuǎn)換方法,運(yùn)用轉(zhuǎn)換方法能盡量使原文和譯文達(dá)到等值效果。
2.俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家的翻譯觀點(diǎn)
目前,俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換并沒(méi)有嚴(yán)格的定義,不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的分類也有自己的觀點(diǎn)。
什維策爾認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換法分義素層面的翻譯轉(zhuǎn)換和所指層面的翻譯轉(zhuǎn)換。義素層面的轉(zhuǎn)換主要指語(yǔ)法轉(zhuǎn)化。所指層面的翻譯轉(zhuǎn)換方法主要有譯成上義詞、譯成下義詞、下義詞互譯等手段。
科米薩羅夫認(rèn)為詞匯轉(zhuǎn)換包括音譯、轉(zhuǎn)寫、仿造、詞匯語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)法轉(zhuǎn)換包括逐詞翻譯、拆句、合句等,詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)換包括反面著筆、描述性翻譯和補(bǔ)償法。[2]
列茨克爾認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換包括詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換。[3]詞匯轉(zhuǎn)換包括:意義具體化、概括化、引申等,而語(yǔ)法轉(zhuǎn)換主要是改變句子的結(jié)構(gòu)。
以上提到的翻譯觀點(diǎn)中,都有詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換。以下文章將從詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換角度出發(fā),選取兩個(gè)常見(jiàn)的翻譯轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行研究。
3.具體的翻譯轉(zhuǎn)換方法
3.1調(diào)序
1.俄語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)句子實(shí)際切分的方法不同。眾多周知,實(shí)際切分將句子劃分出主位和述位。在俄語(yǔ)中句子的述位既可以放在句子當(dāng)中,也可以放在句子的前面,而在漢語(yǔ)中句子的述位一般只能放在句子后面,所以在翻譯中調(diào)整句子的語(yǔ)序是非常必要的。比如句子:我們兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人能夠進(jìn)行歷史性的會(huì)晤是來(lái)之不易的(Нам нелегко было добиться того,чтобы руководители наших двух стран могли провести исторические встречи)。在該句子中 нам нелегко было добиться того,чтобы (來(lái)之不易的),是句子的述位,在翻譯過(guò)程中放在了前面,而在漢語(yǔ)中只能放在后面。
2.漢語(yǔ)中當(dāng)句子的主要成分是定語(yǔ)時(shí),句子的次要成分和主要成分相距較遠(yuǎn),而在俄語(yǔ)中句子的成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等)會(huì)在一起。如果俄語(yǔ)中的次要成分較多,那么調(diào)序的翻譯方法是必不可免的。如:我們希望雙方在平等互利,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大合作領(lǐng)域(Мы надеемся,что обе стороны расширят сферу сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды,взаимодополняемых преимуществ)。
3.在漢語(yǔ)中有一類表示對(duì)比意義的詞匯,比如:“顯著”、“很大程度上”,這類詞語(yǔ)在翻譯成俄語(yǔ)時(shí)的也需要放在句子前面。比如:國(guó)民經(jīng)濟(jì)中代理失調(diào)的狀況顯著改善(Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве)。
3.2替換法
巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為替換法是翻譯轉(zhuǎn)換中最常見(jiàn)、形式最為多樣的方法。翻譯過(guò)程既可替換語(yǔ)法單位,也可替換詞匯單位。
詞匯替換包括具體化、概括化等。比如:她年紀(jì)不大,舌頭像刀一樣尖利(Ей немного лет,но язык у нее остер,как бритва)。在這種情況下,翻譯中的刀這個(gè)普通概念被譯語(yǔ)中的剃刀這個(gè)特定概念替代,剃刀是下義詞,刀是上義詞,用下義詞代替上義詞也就是我們所說(shuō)的詞匯的具體化。
語(yǔ)法替換包括詞形替換、詞類替換、句子成分替換等。在詞類替換中不同的詞類可以相互替換。比如,狀語(yǔ)可以替換主語(yǔ),例句:封建社會(huì)把男女間正當(dāng)?shù)膽賽?ài)看成是傷風(fēng)敗俗的事(В феодальном обществе чистые любовные отношения между юношей и девушкой рассматривались как падение нравов)。
句子成分替換在翻譯過(guò)程中也是常見(jiàn)的。句子成分的替換也就是句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,比如俄語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間關(guān)系時(shí)具有差異性,俄語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間關(guān)系時(shí),首先寫從句,然后寫主句,而漢語(yǔ)是相反的順序。比如,政之所興,在順民心(Когда правительство выражает волю народа,государство процветает),在翻譯時(shí)根據(jù)俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將когда引導(dǎo)的從句放在了句子的前面。
4.結(jié)語(yǔ)
總之,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,翻譯轉(zhuǎn)換是一種重組的手段,通過(guò)運(yùn)用各種轉(zhuǎn)換手段,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。翻譯除了受到以上我們提到的語(yǔ)言因素的制約外,還會(huì)受到超語(yǔ)言因素的影響,包括兩個(gè)民族的歷史文化先知信息差異、“可變性”先知信息差異等,所以譯者在翻譯過(guò)程中要綜合考慮各種因素,靈活的運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換的方法,使譯文符合讀者的語(yǔ)言規(guī)范,力求盡可能全面地傳達(dá)原文作者的意圖,達(dá)到交際等值的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊仕章.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:73.
[2]Комисоров В.Н.Современное переводоведение.Учебное пособие.М.:ЭТС,2004:157.
[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:256.
作者簡(jiǎn)介:公斐(1990-)女,山東臨沂人,山東水利職業(yè)學(xué)院俄語(yǔ)教師。