陳瑤 楊淑淑 許馨文 謝純



摘? ?要: 隨著國際化進程的不斷加快,湖州逐漸進入了國際舞臺,成為多場國際會議的主辦地,與此同時,培養具有湖州特色的高素質翻譯人員尤顯重要。這些翻譯人員大部分來自湖州高校,以湖州師范學院在校大學生為主。在新時代背景下,快速發展的經濟社會對翻譯人才提出了挑戰。鑒于此,本文以湖州師范學院為例,就如何培養適合國際會議下的大學生翻譯人才這一問題展開探究,并針對現狀進行研究分析,提出相關建議和相應的解決方法。
關鍵詞: 國際會議? ? 翻譯人才培養? ? 湖州大學生
1.引言
隨著對外開放程度的不斷提高,在湖主辦的大型國際活動日趨增多,如南潯的世界無國界盆景大會,世界鄉村旅游大會,還有舉世矚目的聯合國地理信息大會。本文以湖州師范學院學院為例,以翻譯中心為平臺,探索一條創新型的湖州特色的翻譯人才,更好地服務于當地經濟社會,并且創立湖州師范學院翻譯的獨創品牌和擴大影響力。
2.現狀調查
2.1調查問卷分析。
問題及分析:參與會議工作的大學生翻譯人員在實踐中體現的翻譯能力往往會出現能力達不到會議所需的翻譯要求或不會進行書本與實踐的相互轉換等問題。以下幾點是針對這些問題作出的簡單概括及分析:
圖一是提問參加過國際會議的志愿者(共60人),他們在做國際會議志愿者前針對哪些方面進行了專業化學習,從而整理得到的一份數據統計:
從這五個圖表中,可以得出大部分志愿者相對于其他三個能力來說,對外文的交流對話能力的專業訓練還不夠重視,花費的時間較少,這個能力恰恰是國際會議志愿者必須具備的基礎能力。因此,當前湖州地區大學生翻譯人才的培養現狀是人才不適應市場,稀缺合格的翻譯人才。
大部分本科生往往選擇筆譯而不是口譯,原因在于口譯對譯員要求更高,需要譯員具有較強的應變能力,能夠準確獲取對方的信息。通過觀察現狀可知,本科生缺乏必要的語言環境例如口譯實戰訓練,加之,缺乏地道的口語表達和必備的基本素質包括強大的心理素質和敏捷的應變能力。
表一是非外文專業學生(共30人)通過哪些渠道培養翻譯能力的數據統計及對翻譯能力提高的影響大小判斷:
由表一可以分析出政府及學校對培養學生各方面翻譯能力的忽視是目前翻譯人才匱乏的重要原因之一。選擇參加學校和政府組織的活動進行能力提高的學生均未超過半數,且對翻譯能力的提高并沒有較大影響。大多數學生選擇通過校外的營利性活動提高翻譯能力,該渠道對學生能力提高的影響相對其他渠道來說是最大的。同時,觀看外文書籍、電視劇、電影等這一容易獲取的方法受到理論絕大多數學生的歡迎與認可。這一系列數據統計說明政府和高校對翻譯人才培養的重視程度不夠,資金投入不充足,以致普遍缺乏高質且相對高頻的專業的培訓和專業設施。
創新發展湖州師范學院翻譯中心培養翻譯人才模式是改善這一現狀的重要措施之一。湖州師范學院進一步推進外語類人才培養,成立了大學生翻譯服務中心。大學生翻譯服務中心依托湖州師院外國語學院,以培養應用型外語人才為目標,開展翻譯研究和互動交流,不斷提高學生的專業實踐能力。但因學生積極性不高,中心宣傳不佳,學生翻譯技能不強,跨文化交際意識欠缺等各種主客觀因素,難以真正做到以服務校內外翻譯需求為宗旨,不斷提高服務地方影響力。
2.2采訪分析。
為了全方位加深對現狀的了解和更好地分析結論,筆者分別通過實地調查和電話訪談等形式,從學生干部、負責人帶隊老師和市政府志愿者代表人員入手進行采訪。
(1)湖州市志愿者協會副秘書長泮增裕主要從翻譯志愿者角度談現存的問題,主要有以下問題:
A.翻譯志愿者人才人數不足。
目前的志愿者團隊只能滿足中小型的賽事和會議,當面臨地信大會這類參會外賓人數超過五百時,湖州當地的志愿者數量無法滿足會議需求,最終只能從其他地市調動志愿者。
B.翻譯志愿者人才類型多元化,但小語種人才缺乏。
隨著越來越多的高級別會議、大型國際賽事選擇在湖州舉辦,對翻譯志愿者的需求日趨多元化。本市地區翻譯人才集中專攻英語和日語,雖亦有少許俄語、德語翻譯人才,但總體來說,本市翻譯人才培養體系仍存在不足,對小語種的培養和重視不夠。
C.部分成績優秀大學生翻譯人才在實際翻譯中存在缺乏實戰經驗。
目前本市的翻譯志愿者主要是通過高校招募外語專業的學生。團市委工作部門以最高標準做好賽前各項準備,提前謀劃重指導,與組委會提前對接服務需求,提早制訂服務方案。廣泛招募精挑選,根據崗位所需進行報名,組織面試,挑選招募翻譯志愿者。同時,拉高標桿嚴培訓,以“G20”為標準,邀請專業講師對志愿者開展全員通識培訓,規范各個志愿服務崗位的職責與服務要求。即使如此,筆者發現在實際的國際會議中,選拔培訓后的翻譯志愿者人才在實際操作中,存在部分有關專業方面的問題。部分成績優異的大學生在實際翻譯實踐中不盡如人意,缺乏更嚴格和完整的專業翻譯培訓。
(2)外國語學院翻譯負責人老師藍雅老師主要是從翻譯市場等角度切入問題。
由于本學院的大學生翻譯中心缺乏政府撥款,是自助型的平臺,資金流動緩慢,在商業化的市場競爭中偏行政化,在市場無形的作用下缺乏競爭力。
其次,翻譯的質量和速度至關重要。有些翻譯的作品有著很強的專業性,需要譯者有高素質的翻譯技能。其中大部分學生甚至少數老師的翻譯都是咬文嚼字,不接地氣,受到理論和語法的限制。實際上翻譯的材料各種各樣,要求也會各有不同,因此,藍雅老師提議本學院教師不能只接觸文學作品,應該站在市場需求的角度,主動充實自己,與時俱進,吸收社會各方面的知識。相應地,藍雅老師提出學生的思維立場應該及時轉變,應該從被動的接收者轉變為積極主動的市場使用者。
(3)外國語學院大學生翻譯服務中心的學生干部負責人孫燁和俞億則是從親身實踐中得到感悟和思考所存在的問題。
實際上現在的大學生翻譯中心還是一個非常年輕的組織,從成立到現在并不久,很多方面并不成熟。依托外國語學院的專業優勢及青年志愿者服務分站,工作以參與國際性賽會,為賽會提供專業的翻譯服務為主,另外承接一些校內外的文本、資料翻譯。總體運行還是比較平穩的。成員在參與活動的過程中發揮了專業優勢,進一步提高了翻譯能力,可以說參與大學生翻譯服務中心是有所獲的。
與此同時,此機構存在些許問題。比如在承接業務方面,除了參與國際賽會以外,其他活動較少,業務比較單一。在成員專業能力的培訓上有一些不足,缺乏完整的培養體系和固定的專門的高質量翻譯人才隊伍。
孫燁希望有更多的翻譯人才參與進來,希望得到更多專業的指導,使大學生翻譯服務中心成為湖師院甚至整個湖州地區的一張名片。
3.解決方案及創新發展措施
3.1結合地方特點,樹立以市場需求為導向的人才培養理念,與社會實際需求接軌。
湖州作為一座江南歷史古城,有著優美的自然景觀和歷史人文景觀。隨著對外文化交流的持續擴大,越來越多的國際友人來此參加國際會議、學習、考察、旅游和投資。作為東道主向他們介紹湖州的歷史、文化和旅游景區是傳遞我國文化、彰顯地方魅力和擴大地方影響力必不可少的一項內容。湖州師范學院的大學生在迎接招待外國友人的過程中肩負起了重大的責任。翻譯人才培養的基本條件之一是讓學生熟悉湖州的地方文化和旅游景點,如南潯、太湖、安吉、余村等。并且,大學生還需要接受專業的接待禮儀培訓,避免翻譯人才缺乏基本的職業訓練,使培養出的人才既有翻譯的真材實料,又在一舉手一投足之間體現出禮儀之邦的基本禮節和竭誠服務的精神,更起到傳播文化的媒介作用。
3.2創新大學生翻譯中心,搭建有效的校內外實踐平臺。
翻譯水平離不開語言的基礎,因此筆者認為要營造充分濃郁的學習氛圍,提高大學生的歷時和共時翻譯能力。然而共時翻譯能力是無法在課堂教學中發展的,此時,有效利用校內外資源,搭建高質量高水平的實踐平臺,對于高校而言十分重要。
(1)建立湖州市大學生翻譯隊伍,加強師資隊伍建設。
針對學生方面,首先,湖州師范學院要有計劃地分批培養翻譯方面的學生隊伍。鼓勵學生為行業、企業的項目攻關提供服務,還積極鼓勵學生在教師指導下,承接地方翻譯服務項目,擔任翻譯志愿者。除此之外,還可以充分利用校內的國際學生。將國際學生與本國學生結對,通過定期舉行活動等方法,是本國學生在與國際學生的交流中學到地道的外語,以此提高翻譯實力。其次,應該加強浙江省省各個高校之間的互相拜訪和交流學習,使學生能夠方便地互相學習,從而充實和提高自己。
在教師方面,學校增加翻譯專業特色,結合多方面要求和需求,制定良性循環的人才培養目標。湖州高校應依據地方特色,開展與湖州當地文化有關的專業課程及在課堂中增加在湖開展的國際性會議相關的學習材料,提高學生的專業素養,增強文化意識,提高學生實際翻譯的綜合能力。在實際翻譯教學中,教師要采用多樣化的教學方法,轉變傳統的翻譯教學模式,以學生為主體,在尊重原作者表達釋義的基礎上,充分發揮學生的積極性,激發學生發散思維,增強課堂的趣味性,以此提高教學質量。除在課堂外,教師還應培養學生的自學能力和與時俱進的能力,積極引導學生自主收集資料和關注時事,自主開展學習互助小組,深入探究學習。
學校應積極鼓勵教師通過訪學、游學或參加權威資深的全國乃至國際翻譯專業會議或相關師資培訓進行長期進修和短期培訓的同時,還應該采用校內校外組合的師資開放互補模式,通過專題研討、項目合作等促進教師教育教學水平的提高,并“取其精華,去其糟粕”,逐步形成一支相對穩定的、綜合水平優秀的教師隊伍,提高翻譯人才質量。
(2)注重訓練方法與模式,加強訓練設備建設。
縱觀國內翻譯人才培養環境,翻譯訓練方法單一,課程設置片面強調翻譯理論知識而忽略實戰訓練,翻譯教學模式過于傳統,翻譯配套設施不夠完備等問題凸顯。這些因素共同作用導致學生整體翻譯水平不高,院校需要注重訓練方法與模式,加強訓練設備建設,提高學生翻譯水平。
首先,在訓練方法與模式中,教師應應用多元化的訓練方法,如:采用項目翻譯的教學法,讓學生分組進行模擬訓練;在“互聯網+”時代,充分利用互聯網提供的海量資源,進行翻譯教學及實踐,形成“互聯網+”翻譯實踐教學法。教師還應在傳統翻譯教學模式的基礎上,結合計算機輔助翻譯教學模式,導入特色地域文化內容,多方面、多模式地培養翻譯人才。
其次,在課程設置上,院校可以適當調整課程安排,根據不同的要求分階段培養學生,如:大一、大二時著重培養學生的聽說讀寫能力,大三、大四時注重培養學生的運用翻譯能力。在教學中融入文化背景知識,培養學生跨文化溝通能力,同時注重“學科+”要求,培養學生的創新性思維方式,為學生日后的翻譯道路構建全面的知識結構,使學生具有靈活的思維模式。
此外,院校還應增設相應的實踐課程,使校內教學與校外實訓緊密結合。院校可以通過校企聯合的方式,建立翻譯實習基地,拓展教學空間,將教學和實戰結合,使學生既積累知識,又增加實踐經驗。院校可設置服務頂崗實習課程,讓學生參與到實際翻譯工作中,提前了解翻譯行業運行模式和規范標準,積累經驗。湖州作為國際會議的主辦城市,湖州師范學院大學生翻譯服務中心可在校內課堂翻譯實踐的基礎上,協同國際會議內容,通過參與國際會議翻譯實訓,參與國外觀眾或參會人員接待等事宜,將實訓課堂搬進真實的國際會議現場。翻譯實訓教學兼具指導性、操作性和體驗性,有利于實現學生從掌握一般翻譯接待操作能力向綜合型翻譯人才素質跨越。學校可利用湖州國際會議優勢資源,積極建立國際會議校外實訓基地。
最后,在訓練設備建設上,院校應該加大校內計算機輔助翻譯實訓室建設力度,為學生提供完備的設施環境,增加學生的實訓機會,通過真實的翻譯案例展示,組織學生運用機輔條件進行情景再現,增強學生運用計算機輔助翻譯的能力,使翻譯人才有效利用科技,實現高效翻譯。
(3)創新實踐平臺,改進大學生翻譯中心。
要積極利用現有校內資源,創新該翻譯中心的人才培養模式,摒棄老套的書面翻譯培養系統,多方位全方面培養翻譯。以外國語學院翻譯中心為平臺,加強翻譯實訓環節,提高學生實踐能力,最終培養出具有厚實的英語語言應用能力與經驗豐富的翻譯實踐的大學生隊伍。形成品牌效應,擴大學院知名度和地方影響力。
翻譯中心可基于一些政府文件,根據學生的實際水平稍作修改,作為學生訓練的日常,如旅游景點、提示語的、交際語、國際會議的宗旨和內容等。
①熟悉各國禮儀,為大會提供高質的服務型志愿者。
②培養英、日、德和俄語等多語言的陪同翻譯。
③開設口譯實戰課堂,模擬場景還原,會議實情演練。
④基于湖州歷史文化遺產這一實情,開設和發展具有當地特色的翻譯課堂,更好地讓“湖州歷史古城”走出去。
3.3合理有效利用社會資源,調動社會各方的積極性。
(1)加強校企合作,促進雙方合作共贏。
翻譯人才要積極主動服務于湖州地方經濟,充分利用和發揮湖州本地的資源優勢及區域優勢,與地方企業加強合作。市場的需求瞬息萬變,企業對人才的需求隨時代應運而生。
校方可以與當地外資外貿企業和翻譯企業進行合作,保持必要的聯系。一方面,企業可根據自己的需要和要求,挑選優秀大學生到公司實習或者分配一個翻譯任務,請高校翻譯中心團隊合作完成。校方可聽取行業內部資深人員的建議針對性地改進大學生翻譯人才培養方案。不僅給予學生大量的翻譯實踐機會,在實踐中鍛煉能力,而且企業亦可培養早期培養適合自己公司適應市場的高素質翻譯人才,實現企業和學校雙方的合作共贏。
(2)加強高校和國際會議主辦方的合作,共商人才培養方案。
筆者認為應該加強高校和國際會議主辦方的合作,讓國際會議主辦單位參與到人才培養方案的制訂過程中,由學校專業教師、翻譯骨干等共同探討和制訂適合國際會議需求的人才培養方案,使人才培養與市場需求接軌,做到培養的英語翻譯人才真正能夠滿足市場需要。
4.要求和未來展望
(1)經濟效益:結合湖州地方特色,帶動區域地方經濟發展。對翻譯人才加大投入后,保持聯系,逐步提高翻譯薪酬待遇,努力創建積極因素將人才留湖發展,吸引外資企業入駐,成為推動湖州經濟發展的新動力,增強湖州該城市的綜合競爭實力。
(2)社會效益:政府對大學生翻譯人才市場的重視,將得到翻譯企業的積極響應,直接給當地提供了眾多的就業機會,間接提高了湖州人民精神文化水平和人民生活水平。最重要的是,翻譯方面的基礎設施和高端設備將會大大完善。
(3)文化效益:培養具有湖州特色的翻譯人員,積極做文化傳播者和語言的轉換者,推動市場導向型人才驅動翻譯人才模式穩定發展,獨創湖州特色翻譯人才的品牌。隨著全球化的不斷加深,各地之間的聯系愈加緊密,翻譯市場仍有很大的前景。筆者認為目前的翻譯任務不僅僅是培養知識的轉換者,還承擔著民族自信和文化傳遞的責任。
5.結語
良好的人才培養方案能使大學生對目前市場對翻譯人員的具體要求有更清晰的認識,并促進湖州地區大學生翻譯人員能力的提高和翻譯人才培養模式的完善,包括對湖州師院外國語學院大學生翻譯服務中心等各種資源的充分利用。在未來實踐中不斷改良和進步,湖州地區的大學生翻譯能力定會不斷提高,展示出大學生專業的翻譯素養與能力,從而滿足越來越多將在湖州舉辦的國際會議對大學生合格翻譯人員的需求,更好地服務地方、服務社會。
參考文獻:
[1]劉綻,吳銀紅.“互聯網+”背景下高職應用型英語翻譯人才培養模式探索[J].海外英語,2019(18).
[2]張魯艷.“一帶一路”背景下高校翻譯人才培養的突出問題及其解決對策[J].湖北開放職業學院學報,2019(15).
[3]何麗敏.論功能主義翻譯目的論視角下的翻譯人才培養[J].市場論壇,2019(07).
[4]陳麗麗.機輔翻譯條件下應用型翻譯人才培養[J].電腦知識與技術,2019(33).
[5]張健穩.“一帶一路”背景下多語種應用型翻譯人才培養探討[J].上海翻譯,2018(04).
[6]周明偉.建設國際化翻譯人才隊伍,推動中國文化走出去[J].中國翻譯,2014(05).
[7]莫競.“一帶一路”倡議背景下創新型翻譯人才培養研究[J].開封教育學院學報,2019(08).