999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論指導下的電影字幕翻譯

2020-10-20 00:27:04于小軒
錦繡·中旬刊 2020年6期

摘 要:優秀的電影作品在國際上廣泛傳播,離不開字幕翻譯的作用。本文從釋意理論視角出發,以斬獲奧斯卡四項大獎的電影《寄生蟲》為研究對象,對其中文字幕翻譯進行實例分析,探討釋意理論在字幕翻譯中的應用及意義。研究發現,在《寄生蟲》字幕翻譯中,合理運用釋意理論會使譯文更加精煉和地道,既可以使觀眾快速準確地領會電影的內涵,又能體現出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。

關鍵詞:釋意理論;字幕翻譯;《寄生蟲》

引言

電影在豐富人們閑暇生活的同時,也促進了文化的交流,其中字幕翻譯起著至關重要的作用。字幕翻譯的產生使人們能夠互相欣賞不同語言的電影,了解不同民族的文化傳統,進而推動文化全球化進程。本文以電影《寄生蟲》的字幕翻譯為例,具體分析釋意理論在字幕翻譯中的應用,闡明脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯的影響,以期為影視字幕翻譯帶來一些啟發。

一、釋意理論

釋意理論又稱達意理論,二十世紀六十年代誕生于巴黎高等翻譯學院。釋意理論的核心為“脫離源語言外殼”,即譯者應擺脫源語言形式上的限制,深入思考源語言所傳達的意義,并將之用目標語言傳達出來。釋意理論強調,翻譯工作者的目的是語言蘊含意義的傳達,而非單純機械的語言符號轉換。翻譯的過程中應有一個從源語言到目標語言的意義的轉換的過程。一但意義被這樣有意識地抓住,就可以用任何一種目標語言來表達,而不管源語言使用了怎樣的詞語。即,只要譯者抓住源文所要表達的意義,用合適、準確的語言表達出來即可。

二、釋意理論在《寄生蟲》字幕翻譯中的應用

釋意派認為要實現原文和譯文的等值,必須實現觀眾從源語和目標語得到的交際效果一致。字幕翻譯時,字幕翻譯組對電影源語基本意義提取越精煉,理解就越深刻,字幕翻譯就越到位。下面對《寄生蟲》的字幕翻譯進行實例分析。

(一)詞語單位脫離源語外殼

“脫離源語外殼”是釋意理論學派的核心內容。在字幕翻譯的過程中,可以采用不同的合適的翻譯策略對詞語“脫離源語外殼”進行意義的轉換與翻譯,從而達到傳達影片真正意義的目的。

例1 ? ???? ?? ?? ??.

你從一開始就亂了陣腳

例2 ??? ? ?????.

脈搏也全亂了

釋意理論講求意義對等,不是簡單的詞語對等?!???原意是“糾纏”,字幕翻譯為“亂了陣腳”,脫離了詞語源語外殼,更加符合中文的表達習慣?!????原意是“準確,正確”,字幕翻譯脫離源語外殼翻譯為“脈搏也全亂了”,省略“不”字代替為具有否定意義的“亂”字,增強了語言的感情色彩,更加準確表達出源文意義。

例3 ???,? ? ????...

多頌他,全都是人設

? ?? ??? ?,???? ??? ?.?? ? ?????.

他現在假裝天才,假裝四次元,全都是人設

例4 ?? ?? ???? ?? ?? ???.

我在那家的奔馳車上確實設了點局

‘??原意是“設定”,字幕翻譯將其譯為“人設”;‘??原意是“設置,布置”,在這里譯為“設局”。這兩處都脫離了源語詞語單位的外殼,結合劇情,準確傳達了源語想要表達的意思,是非常地道的中文表達方式。

例5 ?? ?????? ??,?? ??????? ????? ?? ??? ???.

我開了臺灣古早味蛋糕店,結果古早味蛋糕店倒閉后欠了一屁股債

2016年底,隨著韓國赴臺灣旅游潮流的興盛,韓國出現了很多售賣臺灣古早味蛋糕的店,很多韓國人趁熱潮投資創業,后被爆出使用化學添加劑在韓國引起軒然大波,導致很多自營業者傾家蕩產,陷入深淵。如果譯者對這一事件不了解,很難將其隱含的意義準確譯出,則會將‘????直譯為“雞蛋糕”,而字幕翻譯準確地將源語中隱含的意思翻譯出來,增強了文化意象在譯入語觀眾認識理解中的清晰度,也提高了觀眾對作品的滿意度以及認可度。

(二)句子單位脫離源語外殼

在字幕翻譯過程中,脫離句子單位的源語外殼可以使語言表達更加流暢,有利于觀眾更加準確的理解作品想要傳達的文化意義。

例6 ???,???,?? ????.???? ??~? ?.

錢啊就是熨斗,把褶皺全給燙平了

該句是影片中的經典臺詞,原意是“熨斗啊熨斗,錢是熨斗。把所有褶皺給燙得平平的”如果這樣逐字逐句直譯太過冗長。字幕翻譯脫離了源語句子外殼,提取原句意義的精華,符合字幕翻譯簡潔的特點,讓譯入語觀眾一目了然。

例7????.

您很懂行啊

此句是韓國人的口頭語,原意是“您知道啊”,影片中描述金家父親對這塊石頭有所了解,因此字幕翻譯脫離源語外殼,翻譯為“您很懂行啊”。更加符合中文語境和表達習慣,準確傳達了說話人所要表達的感情。

例8 ? ?? ??? ????? ??????......

既然做起了白日夢,不妨說一下

該句蘊藏一個韓國俗語‘????? ???比喻自作多情。如果對韓國文化不夠了解,就會將其誤譯為“既然要喝泡菜湯,不妨說一下”。因此,字幕翻譯準確地將源語中隱含的文化意象翻譯出來,讓觀眾能在短時間內準確理解源語意義。所以在一定程度上脫離源語句子外殼的翻譯,在字幕翻譯中會取得更加良好的效果。

五、結語

本文從釋意理論視角分析電影《寄生蟲》字幕翻譯,結果發現,釋意理論在字幕翻譯領域的應用不僅很好地符合字幕翻譯本身的特點,更能進一步幫助譯者做出優雅、精煉、準確的譯文。既可以使觀眾快速準確地領會電影的內涵,又能體現出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。希望本文可以為電影字幕翻譯提供新的研究視角,起到拋磚引玉的作用。

參考文獻

[1]劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).

[2]李果.法國釋意理論應用于影視字幕翻譯的實例探究—以美劇《摩登家庭》的字幕翻譯為例[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2014,12(03):56-58.

[3]方彥英,喻志剛.電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯研究—以釋意理論為視角[J].瘋狂英語(教師版),2015(04):193-195.

[4]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社.2009,06.

作者簡介:于小軒(1995—),女,山東,漢族,學生,研究生,天津師范大學,研究方向:朝鮮語口譯。

主站蜘蛛池模板: 中文毛片无遮挡播放免费| 国产91蝌蚪窝| 毛片视频网| 国产99精品视频| 国产精品欧美在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产欧美日韩另类| 农村乱人伦一区二区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 成人另类稀缺在线观看| 欧美精品二区| 亚洲国产日韩在线观看| a色毛片免费视频| 一区二区理伦视频| 亚洲啪啪网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品视频系列专区| 丁香五月婷婷激情基地| 99热线精品大全在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲成人www| 九九热精品视频在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品妖精视频| 超清无码一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 在线免费看黄的网站| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 毛片视频网| 亚洲欧美色中文字幕| 日韩经典精品无码一区二区| 999国内精品久久免费视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 精品福利网| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲视频在线网| 久久成人免费| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲无码久久久久| 国产欧美在线观看精品一区污| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产在线一区二区视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品大尺度尺度视频| 免费A∨中文乱码专区| 欧美a在线看| 91视频国产高清| 综合色亚洲| 久久综合国产乱子免费| 58av国产精品| 精品91在线| 亚洲日本在线免费观看| 国产午夜在线观看视频| 激情国产精品一区| 婷婷六月天激情| 欧美性精品不卡在线观看| 欧美日韩午夜| 国内丰满少妇猛烈精品播| 色网在线视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 一级爱做片免费观看久久| 亚洲男人天堂久久| 999在线免费视频| h视频在线播放| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产人成午夜免费看| 日韩无码一二三区| 国产精品林美惠子在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 91外围女在线观看| 国产av一码二码三码无码| 日韩一级二级三级| 99精品视频九九精品| 国产精品久久久久鬼色| 久久精品无码一区二区日韩免费|