張喜
摘要:隨著我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的不斷發(fā)展進(jìn)步,醫(yī)學(xué)研究成果的不斷豐富,要使我國(guó)在醫(yī)學(xué)中的國(guó)際地位提高,醫(yī)學(xué)論文翻譯顯得尤為重要。醫(yī)學(xué)論文作為科技文體的一種,具有獨(dú)特的語(yǔ)體特征與鮮明的文本特點(diǎn),專業(yè)詞匯晦澀難懂,上下文邏輯銜接嚴(yán)密,普遍適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“信達(dá)雅”等在醫(yī)學(xué)論文翻譯中卻難以完全適用。本文在編譯策略指導(dǎo)下,通過(guò)分析醫(yī)學(xué)論文翻譯實(shí)例,總結(jié)出三種翻譯技巧----增譯法、改譯法以及合并重組法。但三種技巧的使用也不是固定的,要具體問(wèn)題,具體分析。
關(guān)鍵詞:編譯;醫(yī)學(xué)論文;漢英翻譯
改革開(kāi)放后,中外在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相互交流日益頻繁,為了進(jìn)一步提高中國(guó)在國(guó)際醫(yī)學(xué)發(fā)展中的地位,在國(guó)際權(quán)威期刊上發(fā)表高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文顯得尤為重要。鑒于我國(guó)醫(yī)學(xué)研究人員英文論文寫(xiě)作水平參差不齊,他們通常會(huì)用中文寫(xiě)作再進(jìn)行。因此醫(yī)學(xué)論文翻譯得到空前重視,本文從筆者實(shí)踐出發(fā),通過(guò)分析醫(yī)學(xué)論文文本特點(diǎn)和語(yǔ)體特征,選擇以編譯為指導(dǎo),展開(kāi)分析探討。
1醫(yī)學(xué)論文文本特點(diǎn)分析
醫(yī)學(xué)論文屬于科技文體的一種,其主旨就是論述醫(yī)學(xué)理論研究和醫(yī)療技術(shù)開(kāi)發(fā)研究中有創(chuàng)新和有價(jià)值的成果,是實(shí)用文體的一種(王亞娜,2009:799)。因此,醫(yī)學(xué)論文翻譯用詞須客觀嚴(yán)謹(jǐn),緊扣全文的邏輯結(jié)構(gòu),語(yǔ)句通順流暢。
1.1醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多
有人將醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯定義為是指在醫(yī)學(xué)專業(yè)、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中經(jīng)常出現(xiàn)而在其他學(xué)科領(lǐng)域中很少出現(xiàn)的詞匯(武永勝&王世杰,2015:88)。在醫(yī)學(xué)論文中,醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)大量存在,有些術(shù)語(yǔ)即使看了解釋也難以理解,還有些術(shù)語(yǔ)很容易望文生義,從而誤譯。比如“miR-186的mRNA表達(dá)水平”,如譯成“the mRNA expression of miR-186”則是錯(cuò)誤的,應(yīng)直接譯成“miR-186 expression”,因?yàn)閙iR沒(méi)有蛋白水平,所以不像別的基因分為蛋白表達(dá)和mRNA表達(dá),應(yīng)直接譯成miR表達(dá)。
1.2句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣
醫(yī)學(xué)論文中的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)密,上下文緊密連貫,有時(shí)句式多反復(fù),多為無(wú)主語(yǔ)句和流水句,如:“為了明確miR-214在高氧暴露早產(chǎn)新生大鼠肺組織中的表達(dá),選擇新生SD大鼠作為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物,按隨機(jī)數(shù)字法分為Air組和BPD組。”原句為一個(gè)無(wú)主語(yǔ)句,譯者在翻譯過(guò)程中,找出該句的邏輯主語(yǔ)“新生SD大鼠”,把其改為被動(dòng)句。
此外,在醫(yī)學(xué)論文描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),類似“XX實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,與XX組相比,XX組…”這樣的句子會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),如果一直按照原句翻譯,會(huì)給讀者帶來(lái)疲憊感。因此,譯者要在保證原文意思傳達(dá)準(zhǔn)確的情況下,進(jìn)行多樣化處理。
2編譯
在傳統(tǒng)意義上來(lái)說(shuō),編譯是指用特別自由的方法翻譯出來(lái)的譯文,奈達(dá)和塔伯(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)認(rèn)為編譯不是一種忠實(shí)的翻譯,而是一種“文化翻譯”,而拉多(Rado)認(rèn)為編譯是一種“偽翻譯”(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)。而紐馬克 (Newmark, 1988)則認(rèn)為編譯是一種交際翻譯,是一種最自由的翻譯形式, 其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。賈洪偉在其《編譯研究綜述》一文中,把編譯定義為在理解原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,譯者按照讀者求,選取相關(guān)信息,經(jīng)整理和編輯,組成書(shū)稿的過(guò)程和策略(賈洪偉,2011:19)。
3編譯策略在醫(yī)學(xué)論文翻譯中的運(yùn)用
在準(zhǔn)備醫(yī)學(xué)論文翻譯實(shí)踐之前,需要大量的背景知識(shí)才能厘清論文中晦澀難懂專業(yè)詞匯語(yǔ)句和邏輯結(jié)構(gòu),才能更好地理解實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和圖表,理解弄懂該論文的主要研究對(duì)象以及研究成果,這樣能盡量減少譯者出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的情況。
3.1增譯
增譯指根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的(熊兵.2014:86)。編譯中的增添詞除了著眼于銜接與連貫的增添詞外,還可以為了突出原作的主題思想而增添(田傳茂,2006:102)。在醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)中,如有涉及到動(dòng)物實(shí)驗(yàn),該實(shí)驗(yàn)必須遵循動(dòng)物使用原則并獲得相關(guān)倫理委員會(huì)批準(zhǔn)。而涉及到臨床人體實(shí)驗(yàn)時(shí),則必須符合《赫爾辛基宣言》。作為翻譯人員,我們要了解掌握這個(gè)常識(shí),在翻譯過(guò)程中,在正文中增加一個(gè)章節(jié),專門(mén)用來(lái)陳述倫理聲明。在醫(yī)學(xué)論文翻譯中,須時(shí)刻注意補(bǔ)充實(shí)驗(yàn)結(jié)果的作用對(duì)象,某基因的表達(dá)增高,是在細(xì)胞、組織、還是動(dòng)物中增高,這一點(diǎn)要增譯出來(lái)。
3.2改譯
改譯是指為了達(dá)到某種特定的(不同于原作者的)翻譯目的,或?yàn)榱藵M足目標(biāo)與讀者某種特定的需求,可能會(huì)用到改譯的方法(熊兵,2014:86)。在醫(yī)學(xué)論文的實(shí)驗(yàn)方法步驟中,常會(huì)出現(xiàn)將細(xì)胞/組織/個(gè)體分組進(jìn)行實(shí)驗(yàn)的情況,在原作者的論文中通常描述為XX和XX組,非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而在英文中,沒(méi)有這種分組情況。因此,我們?cè)谔幚磉@種差異時(shí),有必要進(jìn)行“去組別化”處理,此時(shí)需用到改譯,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
例文:分娩后將出生時(shí)間相差12小時(shí)內(nèi)的新生大鼠(72只)隨機(jī)分配入高氧處理組和對(duì)照組,其中高氧處理組分為:高氧組(BPD組),miR-214 NC組、miR-214 agomir組、miR-214 NC + PIGF vector組和miR-214 agomir + PIGF組,每組12只。
譯文:Then 72 neonatal rats within 12 h of birth difference after delivery were randomly grouped into the hyperoxia treatment group and the control group. The hyperoxia-treated rats with BPD were then respectively treated with miR-214 negative control (NC), miR-214 agomir ,miR-214 NC + PIGF vector, and miR-214 agomir + PIGF (n=12).
3.3合并與重組
在醫(yī)學(xué)論文的實(shí)驗(yàn)結(jié)果中,會(huì)出現(xiàn)許多連續(xù)的“XX實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,與A組相比,B組的XX增加/減少”諸如此類的趨勢(shì)比較句式。多數(shù)情況下,各句之間的比較組與被比較組是一樣的,只是比較項(xiàng)不一樣。如果逐字逐句按原文翻譯,譯文會(huì)有很多重合之處,顯得非常冗長(zhǎng)贅余。因此,我們可以對(duì)原文進(jìn)行合譯與重構(gòu),進(jìn)行“同類項(xiàng)”合并。
4結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)論文翻譯措辭嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度大。本文嘗試將編譯引入醫(yī)學(xué)論文翻譯中,通過(guò)對(duì)實(shí)例的分析與研究,總結(jié)出三種基于編譯策略指導(dǎo)下在醫(yī)學(xué)論文翻譯中的具體翻譯技巧,在一定程度上幫助譯者解決在醫(yī)學(xué)論文翻譯中遇到的困惑。但在醫(yī)學(xué)論文翻譯中,作為眾多策略中的一種,編譯也有自身的局限性。其次,醫(yī)學(xué)翻譯策略也不是一成不變,相反,在翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,采取靈活的翻譯手段和策略。最后,本文自身還存在許多改進(jìn)之處,同時(shí)也希望可以給醫(yī)學(xué)翻譯研究者提供一定的研究思路。
參考文獻(xiàn):
[1] 王亞娜.生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文的語(yǔ)言特征及寫(xiě)作技巧[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)科學(xué)版),2009,30(06):799-802.
[2] 武永勝,王世杰.英語(yǔ)普通-醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的認(rèn)知分析[J].甘肅中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(01):88-90.
[3] Nida, E.A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[4] Shuttle worth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
[5] Newmark, Peter. A Text book of Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.
[6] 賈洪偉.編譯研究綜述[J].上海翻譯,2011(01):17-21.
[7] 田傳茂.編譯方法研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2006(04):100-107.
[8] 高查清,夏軍.不忠實(shí)何以言翻譯——就新作《翻譯之魂》與翻譯質(zhì)量對(duì)高查清教授的訪談[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(1):88-93.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
[10] 葉小寶,盧安.調(diào)適有據(jù)進(jìn)退有度——時(shí)政詞匯英譯中的增減法新探[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2019,21(2):56-60.