程前
摘要:習(xí)語是人們在長期的社會發(fā)展歷程中結(jié)合生活方式與習(xí)慣、思維模式以及宗教信仰等創(chuàng)造出來的文化瑰寶。習(xí)語蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,是文化的重要組成部分。本文結(jié)合英漢兩種語言,淺析不同文化背景下產(chǎn)生的習(xí)語以及習(xí)語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;翻譯方法
一、引言
習(xí)語一般上指的是結(jié)合在一起、且具有特定形式的詞組,包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、熟語、歇后語以及行話,具有鮮明的文化印記和深厚的內(nèi)涵。因此不能只從字面上理解翻譯習(xí)語,應(yīng)在充分了解其來源和指代意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
二、英漢習(xí)語的主要來源
(一)地理環(huán)境
一方水土養(yǎng)一方人,人們的生活方式、歷史文化和語言都會受地理環(huán)境的影響。由于四面環(huán)海,英國擁有悠久的航海歷史,人們的衣食住行也與海洋息息相關(guān),因此英語中含有大量與海洋、航海相關(guān)的習(xí)語,比如cast an anchor to the windward(未雨綢繆),miss the boat(錯失良機(jī))。而中國地處亞洲大陸東部,氣候溫和,人們的生活多依賴土地和耕種,因此漢語中有大量與農(nóng)業(yè)和土地相關(guān)的習(xí)語,如:揮金如土、揠苗助長、一個蘿卜一個坑等。
(二)歷史典故
隨著時(shí)代的變遷,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在語言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中。[1]許多英漢習(xí)語都來自歷史事件和典故,“鞠躬盡瘁,死而后已”出自諸葛亮的《后出師表》;“met ones Waterloo”源自歷史事件滑鐵盧戰(zhàn)役,用來表達(dá)遭遇挫折之后一蹶不振;凱撒在公元前49年與龐培決戰(zhàn)時(shí)下令燒毀船只以激勵士兵自斷退路勇往直前,“burn ones boat”便由此沿用至今。
(三)宗教信仰
宗教影響著人們的生活和精神世界,英漢語言中也融入了許多帶有宗教色彩的習(xí)語。在中國,信仰佛教的人較多,受佛教文化的影響,譬如“放下屠刀,立地成佛”、“種瓜得瓜,種豆得豆”這些宗教術(shù)語都是常見的生活習(xí)語。在西方,人們大多信奉耶穌,深受基督教的影響,生活中經(jīng)常講的習(xí)語也多源自《圣經(jīng)》,如“An eye for an eye and a tooth for a tooth”,“the apple of ones eye”這些英語習(xí)語都源自宗教文化。
三、英漢習(xí)語的翻譯方法
對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家都提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然說法不一,但都強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)還原原文的意義且最大程度保留原作的風(fēng)格。本文結(jié)合英漢兩種語言環(huán)境下的習(xí)語來源及兩者之間的異同,給出了4種適用于習(xí)語翻譯的翻譯方法,分別是:直譯法、意譯法、套譯法和加注釋法。
(一)直譯法
直譯法,適用于源語和目的語習(xí)語的意義相同或基本相近,翻譯時(shí)只需在目的語中找到對應(yīng)的說法即可。如:“不入虎穴,焉得虎子”可采用直譯法翻譯為“How can one get tiger cubs without entering the tigers lair?” ,“竹籃打水一場空”譯為“draw water with a bamboo basket”,“趁熱打鐵”譯為“To strike while the iron is hot.”。
(二)意譯法
由于在地理環(huán)境、社會風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的巨大差異,且英漢兩種語言屬于不同的語言體系,所以習(xí)語表達(dá)在整體意義和實(shí)際用法也存在基本不對應(yīng)(無對應(yīng))的情況。[2]此時(shí)直譯法并不能很好解決習(xí)語翻譯過程中出現(xiàn)的問題。這時(shí)可以考慮采用意譯法,從譯文當(dāng)中找到與其效果相近,寓意相同的表達(dá),這樣譯文便可兼顧達(dá)意與形象。如“木已成舟”譯為“Whats done is done, and cant be undone.”,“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”譯為“Two heads are better than one.”
(三)套用法
雖然英漢兩種語言存在差異,但是兩者還具有許多意義相近的習(xí)語,無論是語言內(nèi)容、風(fēng)格、表現(xiàn)形式和色彩上都比較吻合,此時(shí)可采用套譯法。[3]如:He robs Peter to pay Paul.(拆東墻補(bǔ)西墻),A drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)加注釋法
有些習(xí)語具有很濃厚的文化色彩,屬于一種文化獨(dú)有,抑或是與其歷史發(fā)展過程息息相關(guān)。這樣的習(xí)語并不能為目的語接受者了解體會,此時(shí)可采用直譯加注釋的方法,在進(jìn)行基本的翻譯處理之后,對于某處難以被目的語接受者理解的地方著重解釋。如“東施效顰”可譯為“Dong Shi imitating Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)”
四、結(jié)語
習(xí)語,承載大量文字信息和濃厚的文化色彩。在進(jìn)行習(xí)語的翻譯時(shí),不僅要兼顧傳達(dá)源語習(xí)語的內(nèi)容、語言特色和韻味,還要考慮到譯文與源語習(xí)語最大程度的呼應(yīng)。因此,譯者應(yīng)當(dāng)不斷探究不同文化語言背景下習(xí)語的語言內(nèi)涵與文化特色,靈活使用不同的翻譯方法,才能更好地實(shí)現(xiàn)跨語言習(xí)語的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:27.
[2] 余楊.英漢習(xí)語的可譯性和不可譯因素[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(08):98-101.
[3] 趙少旭.從文化角度看英語習(xí)語的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):214-215.