999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢時空性思維差異影響中階英語學(xué)習(xí)者的實證研究
——以對回指形式和一致性的習(xí)得為例*

2020-10-09 11:57:54北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心王文斌
外語教學(xué)理論與實踐 2020年3期
關(guān)鍵詞:一致性思維英語

北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心 王文斌

北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心 陶 衍

提 要: 本研究聚焦回指形式和一致性的習(xí)得,通過接受度判斷實驗,對比考察以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者與英語母語者的表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),這些學(xué)習(xí)者對零形與非零形區(qū)分和一致性錯誤的敏感度均顯著低于英語母語者,其原因在于這些學(xué)習(xí)者的中介語仍受漢語強(qiáng)空間性思維的影響,尚未完全掌握英語的強(qiáng)時間性思維。本研究提出,英漢時空性思維差異對二語習(xí)得具有重要影響,并造成以漢語為母語的中階學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中的困難。

關(guān)鍵字: 漢語強(qiáng)空間性;英語強(qiáng)時間性;二語習(xí)得;回指習(xí)得;一致性習(xí)得

1.引言

每一種語言在其結(jié)構(gòu)中都會體現(xiàn)出某種特定的世界觀(Wierzbicka, 1979: 313)。換言之,一個民族的語言往往能昭顯民族的思維特質(zhì),因此,語言的不同也能反映民族思維的區(qū)別。就英漢語而言,王文斌(2013a, 2013b, 2019)提出英漢時空性思維特質(zhì)差異的觀點(diǎn),認(rèn)為英語具有強(qiáng)時間性思維特質(zhì)而漢語則具有強(qiáng)空間性思維特質(zhì)。這一觀點(diǎn)為探索二語習(xí)得過程中因語言背后的思維特質(zhì)差異而導(dǎo)致的習(xí)得困難,如為解釋漢語母語者在學(xué)習(xí)英語過程中的困難,提供了新的視角。本研究以英漢時空性思維特質(zhì)差異觀檢視二語習(xí)得,從對回指形式和一致性這兩個分別體現(xiàn)漢語強(qiáng)空間性和英語強(qiáng)時間性思維的語言現(xiàn)象的習(xí)得切入,通過實驗手段對比以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者與英語母語者的表現(xiàn),探究英漢時空性思維特質(zhì)差異是否對漢語母語者的英語學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生影響。

2.文獻(xiàn)綜述與問題

一個民族的語言和該民族的思維有著密不可分的聯(lián)系,而語言之間的差異在本質(zhì)上是其思維特質(zhì)的差異(王文斌,2013a)。就英語和漢語而言,王文斌(2013a, 2013b, 2019)提出了英漢時空性思維特質(zhì)差異的觀點(diǎn),認(rèn)為漢語的塊狀性、離散性特點(diǎn)都是其強(qiáng)空間性思維的外在表現(xiàn),在構(gòu)詞(如何清強(qiáng)、王文斌,2016a)和語篇(如王文斌、何清強(qiáng),2016)等層面都有體現(xiàn)。在語法上,漢語對零形回指表現(xiàn)出較高的接受度(陳平,1987),并通過其在話題鏈中的參與(王文斌、何清強(qiáng),2016),產(chǎn)生了如“流水句”那樣多處可斷可連的具有塊狀性和離散型特點(diǎn)的語言現(xiàn)象,極富漢語特色(呂叔湘,1979;王文斌、趙朝永,2016,2017)。不少語料庫研究(如許余龍,2003,2007;蔣平,2003,2004等)都指出零形回指普遍存在于現(xiàn)代漢語。本研究認(rèn)為,對零形回指的較高接受度是漢語強(qiáng)空間性思維的一個重要體現(xiàn),如以下(1)、(2)例句所示,其第二句段均出現(xiàn)零形回指。較之(3)、(4)兩句,(1)、(2)這種情形更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(1) 他i看了節(jié)目k,?i很開心。

(2) 他i看了節(jié)目k,?k很一般。

(3) 他i看了節(jié)目k,他i很開心。

(4) 他i看了節(jié)目k,節(jié)目k很一般。

相反,上述省略主語的零形回指情形若出現(xiàn)于英語,如句(5)、(6)所示,則其接受度無疑將因其不合語法而不如(7)、(8)這兩個相應(yīng)的非零形回指句(1)此處例句旨在對比零形回指與非零形回指兩種回指形式,并非指(7)(8)兩句完全合乎英語語法。事實上,此處的英語例句還都涉及連詞“and”的使用問題,但這非本文的關(guān)注重點(diǎn)。。

(5) Heiwatched the showk, ?iwas quite excited.

(6) Heiwatched the showk, ?kwas quite boring.

(7) Heiwatched the showk, heiwas quite excited.

(8) Heiwatched the showk, the showkwas quite boring.

這種“漢有英無”的現(xiàn)象在本質(zhì)上正是漢語強(qiáng)空間性思維的充分體現(xiàn)。另一方面,英語語法中的主謂一致性(agreement或concord)關(guān)系卻是一種“英有漢無”的現(xiàn)象,如句(9)所示。

(9) The lions lived together and were having fun.

句(9)中,盡管主語“l(fā)ions”和第二個謂語動詞be隔了一個小句,但be動詞此處的形態(tài)were必須要和主語在數(shù)的關(guān)系上保持一致性。事實上,在英語中無論主語和謂語動詞之間相隔多遠(yuǎn),插入多少其他復(fù)雜結(jié)構(gòu),謂語動詞都需要與其所表述的主語保持一致性關(guān)系,并且常在形態(tài)上有直接體現(xiàn)。需說明的是,英語中這種以主謂一致為代表的一致性要求,語法上具有強(qiáng)制性,有著深刻的強(qiáng)時間性思維背景。一方面,謂語動詞通過形式一致性與主語在數(shù)的信息上進(jìn)行匹配,能起到回指作用,而英語句構(gòu)也由此得以呈現(xiàn)連續(xù)性的線性結(jié)構(gòu)。在Quirk et al.(1985: 10.35)等編寫的AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage中,也強(qiáng)調(diào)這種一致性不僅體現(xiàn)于形式標(biāo)記,更存在于觀念(2)在該書中,一致性(concord)不僅是形式上(formal concord),也有觀念上的一致性(notional concord)。觀念上的一致性不僅存在,而且有時與形式一致性沖突,對母語者造成困擾(Quick et al., 1985: 757;10.35.)。。觀念上的一致性是英語語法中的一條重要原則(Quirk et al., 1985: 757),由此可見,一致性要求有其深刻的思維層面的基礎(chǔ)。另一方面,包括英語在內(nèi)的印歐語,甚至梵語(裴文,2007: 205)都在語法上極為睽重動詞(何清強(qiáng)、王文斌,2016b),而動詞與時間具有重要關(guān)聯(lián),如Langacker(2008: 108)在關(guān)于動詞圖式(verb schema)的概念論述中便涉及到了動詞與時間的緊密關(guān)系。本研究認(rèn)為,英語中的主謂一致是其強(qiáng)時間性思維特質(zhì)的一個重要表現(xiàn),也是“英有漢無”的一個重要特征(3)英語和其他印歐語在語言表征上的強(qiáng)時間性思維特質(zhì)的另一個重要特點(diǎn),就是其時體系統(tǒng),但學(xué)界對于漢語是否完全不存在時體系統(tǒng)仍存較大爭議。但相對而言,漢語中并不存在一致性關(guān)系,這應(yīng)為學(xué)界所共識,故可認(rèn)為其是“英有漢無”的重要特點(diǎn)。。

可以看到,以上兩個典型的“漢有英無”和“英有漢無”的現(xiàn)象,都深刻體現(xiàn)了漢語與英語的思維特質(zhì)差異。由此,在二語習(xí)得上便自然需要追問以下兩個重要問題: 一是這種思維特質(zhì)的差異是否會影響二語學(xué)習(xí)?二是其對二語學(xué)習(xí)者中介語(interlanguage)的影響有何表現(xiàn)?

事實上,在二語習(xí)得領(lǐng)域,已有不少研究在描寫層面上考察了上文所涉及的回指形式習(xí)得和一致性習(xí)得。對回指形式習(xí)得的研究大多基于可及性理論(Accessibility Theory)(Ariel, 1990,2004等)對名詞短語可及性的層級(hierarchy)劃分。大量二語回指習(xí)得研究都發(fā)現(xiàn)了二語學(xué)習(xí)者過度明確(overexplicit)的現(xiàn)象(如Tomlin, 1990: 170;Hendriks, 2003; Gullberg, 2006; Ryan, 2015等),即相較于母語者,中、高階的二語學(xué)習(xí)者在應(yīng)使用較高可及性回指形式時(如零形回指)卻更傾向于使用較低可及性的形式,如明確指代(explicit reference)等。需注意的是,這些研究大部分都使用了對研究對象進(jìn)行引誘產(chǎn)出(elicited production)的實驗范式,可能反映更多的是其進(jìn)行產(chǎn)出時的策略(Gullberg, 2006),但并不直接檢查中介語的語法知識情況,更未曾在思維層面解釋其本質(zhì)緣由。相反,從英漢時空性思維特質(zhì)差異的角度出發(fā),預(yù)測以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者在面對回指形式時,仍會受到漢語強(qiáng)空間性思維遷移的影響,因此其中介語語法知識中對零形回指與非零形回指的區(qū)分將不如英語母語者,對此,本研究將通過實驗手段進(jìn)行檢驗。

對二語一致性習(xí)得的相關(guān)研究大多屬于語素習(xí)得(morphology acquisition)領(lǐng)域。長期以來,對二語語素習(xí)得的大量研究都發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語語素的掌握存在困難(Bailey et al., 1974; Krashen et al., 1977; Ellis, 1988; Johnson et al., 1996; Lardiere, 1998; Jiang, 2004, 2007)。其中,Jiang(2004,2007)通過實驗手段探察了以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者對數(shù)的一致性習(xí)得,發(fā)現(xiàn)其在閱讀時間上并未對數(shù)的信息不一致表現(xiàn)出敏感性,而英語母語者對此則更為敏感。此后,Jiang及其他研究者對比考察了不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者在一致性習(xí)得上的表現(xiàn)(Jiang et al., 2011),發(fā)現(xiàn)了語素一致效應(yīng)(morphological congruency effect),即當(dāng)母語和目標(biāo)語的語法均具較一致的語素概念時,學(xué)習(xí)者才能掌握該目標(biāo)語中的語素(4)此處關(guān)于不同語言在語素系統(tǒng)上的一致(congruency)與語素系統(tǒng)里關(guān)于性、數(shù)、格的一致性(agreement或concord)是兩個不同的概念,不可混淆。。事實上,就中國英語學(xué)習(xí)者對英語一致性習(xí)得而言,從英漢時空性思維特質(zhì)差異的角度也會得出相似的推測,而且對這種現(xiàn)象的本質(zhì)原因更具有解釋性。需要指出的是,以上對英語母語者和以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行研究時,往往通過閱讀時間來反映其在線加工(online processing)對相關(guān)語素敏感度的區(qū)別,并未勘察其在接受度上是否同樣表現(xiàn)出敏感度。就此,本研究將檢驗在接受度上以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者與英語母語者是否仍對一致性錯誤表現(xiàn)出敏感度的差異,一方面是便于與前述的發(fā)現(xiàn)進(jìn)行比較,另一方面也有利于對英漢時空性思維特質(zhì)差異的預(yù)測進(jìn)行勘驗。

綜合上述文獻(xiàn),可以看到對回指習(xí)得與一致性習(xí)得現(xiàn)象的研究仍需在思維層面對其本質(zhì)原因進(jìn)行闡述。本研究將以英漢時空性思維特質(zhì)差異出發(fā),從零形回指這一凸顯漢語強(qiáng)空間性思維和一致性這一凸顯英語強(qiáng)時間性思維的典型現(xiàn)象切入,勘察以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的相關(guān)表現(xiàn),從而探究英漢時空性思維特質(zhì)差異是否對二語習(xí)得具有影響。就此,本研究將重點(diǎn)考察以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者(5)中階學(xué)習(xí)者一般指已經(jīng)過最初學(xué)習(xí)階段,但其中介語仍在發(fā)展過程中、尚未達(dá)到最終狀態(tài)的學(xué)習(xí)者人群。,并將其與英語母語者對比。之所以選擇中階英語學(xué)習(xí)者作為考察對象,主要原因有二: 一是其中介語尚未達(dá)到最終狀態(tài)(end-state),所以有理由認(rèn)為其仍受漢語強(qiáng)空間性思維的影響且尚不完全具備強(qiáng)時間性思維,這使得思維層面對其中介語的影響較易觀察,可更直接反映思維差異在二語學(xué)習(xí)過程中的影響;二是中階英語學(xué)習(xí)者在我國的英語學(xué)習(xí)者中分布廣泛,尤以普通非英語專業(yè)大學(xué)生為代表,因此更具代表性。基于此,本研究主要追問以下兩個具體問題:

研究問題一: 在漢語強(qiáng)空間性思維的影響下,以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者(以下簡稱為“中階學(xué)習(xí)者”)在習(xí)得英語的過程中是否會表現(xiàn)出對零形回指具有更高的容忍度?由此可以推出的可檢驗假設(shè)為: 相對于英語母語者(以下簡稱為“母語者”),其對英語零形回指與非零形回指的接受度是否會更相近?需指出的是,英漢時空性思維特質(zhì)差異對該研究假設(shè)的預(yù)測與上文所述的二語學(xué)習(xí)者在回指上的過度明確這一現(xiàn)象不盡相同,對其進(jìn)行勘驗具有重要意義。

研究問題二: 強(qiáng)時間性思維的欠缺是否會妨礙中階學(xué)習(xí)者習(xí)得英語中的一致性這一體現(xiàn)線性時間思維的特征?由此可以推出的可檢驗假設(shè)為: 在接受度上,其相對于母語者是否對于英語中一致性錯誤的敏感度更低,即其對一致性錯誤是否會表現(xiàn)出更高的接受度?

3.實驗

1) 研究方法

(1) 設(shè)計與材料

本研究采用接受度判斷任務(wù)(Acceptability Judgment Task)這一實驗范式,通過比較母語者和中階學(xué)習(xí)者對各實驗句類別的接受度差異來回答以上兩個實驗問題。

針對研究問題一,實驗設(shè)計了零形回指句和非零形回指句兩大實驗句類別,通過對比母語者和中階學(xué)習(xí)者的表現(xiàn),分別檢查對這兩種類別的接受度,觀察前者是否較后者對于零形回指與非零形回指的區(qū)分更為敏感,從而勘驗研究問題一的假設(shè)。為使零形回指句和非零形回指句都更具代表性,實驗材料都在這兩大類別下分別設(shè)置了先行語為主語和先行語為賓語兩種情形,因此有主語先行語零形回指句(簡稱主零,如句(5))、主語先行語非零形回指句(簡稱主非,如句(7))、賓語零形回指句(簡稱賓零,如句(6))和賓語非零形回指句(簡稱賓非,如句(8))四類實驗句。零形回指句和非零形回指句互相對應(yīng),即除了回指形式之外在其他方面都完全相同。因此,主零句和主非句互相對應(yīng),賓零句與賓非句互相對應(yīng),其中主非、賓非這兩種非零形回指句的回指形式為回指對象先行語的重復(fù)。所有的零形回指句和非零形回指句都是兩個句段由逗號相連組成,其第一句段由主語、及物動詞和賓語組成,第二句段由be動詞、程度副詞quite和形容詞組成,時態(tài)均為簡單過去時或過去進(jìn)行時,如下列例句所示:

(10) The teamiplayed the game, ?iwas quite tired.(主零)

(11) The teamiplayed the game, the teamiwas quite tired.(主非)

(12) The team played the gamei, ?iwas quite intense.(賓零)

(13) The team played the gamei, the gameiwas quite intense.(賓非)

實驗材料中,以上四組類別各有8個句子,共組成32個句子材料,經(jīng)平衡設(shè)計(counter-balanced)后形成兩個實驗版本。因此,每個實驗版本中四組類別各有4個句子,共組成16個實驗句材料。總體上,針對研究問題一的實驗部分呈現(xiàn)為三因素設(shè)計,分別為組別(母語者、中階學(xué)習(xí)者)、回指形式(零形、非零形)和回指對象先行語情形(主語、賓語)。

針對研究問題二,實驗設(shè)計了語法規(guī)范的正常句和具有一致性錯誤的非法句兩個類別,通過對比母語者和中階學(xué)習(xí)者考察二者的接受度情形,審視前者是否較后者對于一致性錯誤更具敏感度,從而勘驗研究問題二的假設(shè)。由于主謂不一致是英語一致性錯誤的一個典型形式,因此實驗材料中的一致性錯誤句均為主謂不一致句。為更好地觀察兩組被試對一致性錯誤的敏感度差異,實驗進(jìn)一步細(xì)分了短句與長句兩類句子。短句由主語、be動詞過去式以及形容詞或動詞現(xiàn)在分詞構(gòu)成,因此時態(tài)為簡單過去時或過去進(jìn)行時,其一致性錯誤表現(xiàn)為謂語be動詞的形態(tài)和主語的數(shù)的一致性錯誤。長句為由連詞and連接的、主語相同的兩個句段組成,其中第二句段因與第一句段共享主語而主語省略。長句的第一句段為一個包含主語和動詞短語的簡單過去時句,第二句段由be動詞過去式以及形容詞或動詞現(xiàn)在分詞構(gòu)成,因此時態(tài)為簡單過去時或過去進(jìn)行時。長句的一致性錯誤發(fā)生在第二句段,表現(xiàn)為謂語be動詞形態(tài)與主語的數(shù)的一致性錯誤。一致性錯誤的短句與長句如下列兩個例句所示:

(14)*His dreams was to be a pilot.(一致性錯誤短句)

(15)*The lions lived together and was having fun.(一致性錯誤長句)

實驗任務(wù)中共有6個一致性錯誤短句和6個一致性錯誤長句。

同樣,語法規(guī)范的正常句也分為短句和長句兩類句子。正常短句均為包含一個謂語動詞的簡單陳述句,長度與一致性錯誤短語相當(dāng)。正常長句均由連詞and連接兩個正常句組成,其長度與一致性錯誤長句相當(dāng)。所有的正常短句與正常長句均為一般過去時,如下列兩個例句所示:

(16) I ate some chocolate.(正常短句)

(17) He started his job and his colleagues were nice to him.(正常長句)

由于正常句既與一致性錯誤句對照,又同時相當(dāng)于實驗中的填充句,因此數(shù)量多于一致性錯誤句。實驗任務(wù)中共有10個正常短句和10個正常長句。總體上,針對研究問題二的實驗部分也呈現(xiàn)為三因素設(shè)計,即分別為組別(母語者、中階學(xué)習(xí)者)、一致性情形(一致性錯誤、正常)和句子長度(短句、長句)。

由此可見,針對研究問題二,每個實驗版本共有32個實驗用句,加上針對研究問題一中的16個實驗用句,每個實驗版本共合計48個實驗用句。母語者與中階學(xué)習(xí)者這兩個組別所進(jìn)行的是完全相同的實驗任務(wù),因此使用完全相同的實驗材料。

(2) 被試

母語者組被試都通過亞馬遜Mechanical Turk平臺招募,都以英語為母語,均報告沒有達(dá)到基本交流水平的二語能力,具有本科及以上的教育背景,沒有任何母語閱讀的困難經(jīng)歷。母語者組被試共30人,其中男性16人,女性14人,平均年齡為30.27(SD=5.93)。中階學(xué)習(xí)者組的被試為北京某大學(xué)的非英語專業(yè)大三年級學(xué)生,英語水平為普通四級,并報告無任何母語閱讀的困難經(jīng)歷。中階學(xué)習(xí)者組被試共32人,其中男性10人,女性22人,平均年齡為21.25(SD=1.67)。

(3) 程序

實驗以問卷的形式通過問卷星網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行發(fā)放。母語者組與中階學(xué)習(xí)者組的實驗步驟一致。被試在首頁閱讀實驗說明并閱讀任務(wù)描述,之后進(jìn)入4道題的練習(xí)以熟悉實驗任務(wù)和流程。被試在完成練習(xí)之后開始正式實驗,完成實驗后提交個人相關(guān)信息,然后實驗結(jié)束。在實驗說明中,所有被試首先都了解其在任何時候都有退出實驗的權(quán)利。在實驗任務(wù)描述中,被試被告知將閱讀若干英語句子,并憑第一直覺為這些句子的可接受度打分,打分范圍為0(絕不可接受)到5(完全可接受)分。屏幕上每次只在正中呈現(xiàn)一個句子,打分選項在句子的下方,被試通過鼠標(biāo)點(diǎn)擊確認(rèn)后進(jìn)入下一個句子的閱讀打分任務(wù)。任何時候被試都無法修改之前的打分。每個句子的閱讀、打分總時長上限設(shè)置為30秒,實驗總耗時約為10-15分鐘。

2) 結(jié)果與分析

針對研究問題一,本研究分析了母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對零形回指(主零、賓零)和非零形回指(主非、賓非)兩大類實驗句的接受度情況。兩組被試對這四類組別實驗句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差見表1。

表1.母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對零形回指和非零形回指英語句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差(括號內(nèi)為標(biāo)準(zhǔn)差)

主零賓零主非賓非母語者組(N=30)2.150(1.142)2.058(1.172)3.842(0.811)3.967(0.902)中階學(xué)習(xí)者組(N=32)1.805(1.516)1.914(1.750)2.781(1.595)2.945(1.391)

以回指形式(零形回指、非零形回指)和回指對象先行語情形(主語、賓語)為組內(nèi)因素,兩個被試組別(母語者組、中階學(xué)習(xí)者組)為組間因素的2×2×2重復(fù)測量方差分析(Repeated-Measure ANOVA)顯示,回指形式有顯著的主效應(yīng)F(1,60)= 76.71,p<.001,回指形式與被試組別之間有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=6.18,p=.016,被試組別也有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=5.22,p=.026,而回指對象先行語情形無顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=1.58,p=.21,與回指形式無交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.77,p=.38,與被試組別也無交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.97,p=.33,三個因素之間并無顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.27,p=.60。

為進(jìn)一步研究兩個被試組別各自的情況,以回指形式和回指對象先行語情形為組內(nèi)因素對這兩組各進(jìn)行了2×2重復(fù)測量方差分析。對母語者組的分析結(jié)果顯示,回指形式有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=65.00,p<.001,回指對象先行語情形并無顯著主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=0.073,p=.79,兩個因素之間也無顯著交互效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=2.06,p=.16。對中階學(xué)習(xí)者組的分析結(jié)果顯示,回指形式有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=19.28,p<.001,回指對象先行語情形并無顯著主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=1.76,p=.19,兩個因素之間也無顯著交互效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=0.04,p=.84。

針對研究問題二,本研究分析了母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對一致性錯誤句(一致性錯誤短句、一致性錯誤長句)和正常句(正常短句、正常長句)兩類實驗句的接受度情況。兩組被試對這四類組別實驗句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差見表2。

表2.母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對一致性錯誤句和正常句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差(括號內(nèi)為標(biāo)準(zhǔn)差)

一致性錯誤短句正常短句一致性錯誤長句正常長句母語者組(N=30)1.207(1.004)4.603(0.477)1.686(1.212)4.257(0.567)中階學(xué)習(xí)者組(N=32)3.144(1.578)4.288(0.828)2.839(1.348)3.841(0.773)

以一致性情形(一致性錯誤、正常)和句子長度(短句、長句)為組內(nèi)因素、兩個被試組別(母語者組、中階學(xué)習(xí)者組)為組間因素的2×2×2重復(fù)測量方差分析顯示,一致性情形,F(xiàn)(1,60)=169.74,p<.001,句子長度,F(xiàn)(1,60)=7.55,p=.008,以及組別,F(xiàn)(1,60)=9.04,p=.004,均具顯著的主效應(yīng);一致性情形與句子長度之間具有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=12.99,p=.001;一致性情形與被試組別之間也具顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=37.68,p<.001;句子長度與被試組別之間同樣具有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=15.39,p<.001。同時,這三個因素之間存在顯著的三重交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=6.47,p=.014。由于觀察到這一三重交互效應(yīng),我們無疑需要做進(jìn)一步的分析。

為進(jìn)一步探明兩個組別在兩種句子長度條件下是否都存在對一致性錯誤具有敏感度的差別,本研究分別在短句和長句條件下,以一致性情形為組內(nèi)變量,對被試組別作為組間因素進(jìn)行了2×2重復(fù)測量方差分析。結(jié)果顯示,在短句條件下,一致性情形與組別存在顯著的交互作用,F(xiàn)(1,60)=161.20,p<.001;在長句條件下,一致性情形與組別同樣存在顯著的交互作用,F(xiàn)(1,60)=24.14,p<.001。

為進(jìn)一步探明兩個組別在兩種一致性條件下是否都受到同樣的句子長度影響,本研究分別在正常句子條件下和一致性錯誤條件下,以句子長度為組內(nèi)變量,對被試組別作為組間因素進(jìn)行了2×2重復(fù)測量方差分析。結(jié)果顯示,在正常句條件下,句子長度呈現(xiàn)出主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=33.29,p<.001,而并不存在其與組別的交互作用,F(xiàn)(1,60)=0.08,p=.47。然而,在一致性錯誤條件下,句子長度并未呈現(xiàn)出主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.71,p=.40,但其與組別存在著顯著的交互作用,F(xiàn)(1,60)=14.44,p<.001。

為更進(jìn)一步研究兩個被試組別各自的情況,本研究以一致性情形和句子長度為組內(nèi)因素對兩組分別進(jìn)行了2×2重復(fù)測量方差分析。對母語者組的分析結(jié)果顯示,一致性情形有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=157.67,p<.001;句子長度并無顯著主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=0.75,p=.39;這兩個因素之間也具有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=24.43,p<.001。對中階學(xué)習(xí)者組的分析結(jié)果顯示,一致性情形具有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=27.88,p<.001;句子長度具有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=20.94,p<.001;但這兩個因素之間卻不存在交互效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=0.47,p=.50。

4.討論

針對研究問題一,無論是在總體分析中還是在兩個組別各自進(jìn)行的分析中,回指形式都具有顯著的主效應(yīng),這說明無論是母語者還是中階學(xué)習(xí)者,對零形回指與非零形回指這兩種回指形式在接受度上都表現(xiàn)出顯著不同。盡管如此,總體分析中所出現(xiàn)的回指形式與組別的交互效應(yīng),明顯反映了這兩個組別在對回指形式的敏感度上表現(xiàn)出不同,即中階學(xué)習(xí)者的敏感度明顯弱于英語母語者。

這一分析結(jié)果與研究問題一中英漢時空性思維差異的預(yù)測相一致。漢語強(qiáng)空間性思維在回指上的一大表現(xiàn)就是回指形式既可是零形回指(如句(1)、(2)),也可以是非零形回指(如句(3)、(4))。因此,中階學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,便有可能受到強(qiáng)空間性思維的影響,從而對英語中的零形回指與非零形回指的區(qū)分不如英語母語者敏感。誠然,這并不等同于說中階學(xué)習(xí)者對這兩種回指形式完全不加區(qū)分,或者是將漢語中的情形完全照搬過來,本研究中漢語母語者的組內(nèi)分析也不支持這一觀點(diǎn)。因此,在此需要思考的是,這種不如英語母語者敏感的實質(zhì)到底何在?

英語作為一種以強(qiáng)時間性思維為主導(dǎo)的語言,其語法體系對形式完備的要求較高。就回指形式而言,英語中對非零形回指形式的要求不僅僅是一種偏好,而更是具有強(qiáng)制性的語法要求,而這與漢語及其強(qiáng)空間性思維特質(zhì)不盡相同。可以推測,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者雖能區(qū)分并傾向于非零形回指,但是這更可能是將其僅僅視為一種偏好而并非具有強(qiáng)制性的語法要求。換言之,其語法知識里,仍尚未完全習(xí)得英語語法對非零形回指的強(qiáng)制性要求,因此表現(xiàn)出對兩種回指形式雖有區(qū)分但不如英語母語者敏感的現(xiàn)象。

另一方面,本研究的分析結(jié)果與目前文獻(xiàn)中關(guān)于中、高階英語學(xué)者在回指上關(guān)于過度明確現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)也不完全一致。零形回指相較于非零形回指無疑是更不明確的回指形式,因此在本研究的實驗環(huán)境里,如果中階學(xué)習(xí)者在回指形式上過度明確,則應(yīng)觀察到其對非零形回指的傾向較英語母語者更甚,且其對零形與非零形回指區(qū)分的敏感度也應(yīng)高于母語者,而這與當(dāng)前的實驗結(jié)果相反。但是,這并不意味著本研究結(jié)果與文獻(xiàn)相矛盾。目前文獻(xiàn)中大部分所觀察到的過度明確現(xiàn)象在實驗方法上都采用了引誘產(chǎn)出,而這種方法往往難以直接反映學(xué)習(xí)者的語法知識本身。事實上,有研究者(如Hendriks, 2003; Ryan, 2015等)認(rèn)為,此類研究結(jié)果所揭示的情況更可能是因為學(xué)習(xí)者在語言產(chǎn)出過程中所采取的語用策略,如過于強(qiáng)調(diào)格萊斯原則(Gricean principle)中的清晰原則(clarity principle)(Ryan, 2015: 830),或因規(guī)避自己可能會犯的錯誤而刻意采用明確指代的策略(Hendriks, 2003)。與此不同的是,本研究采用了接受度判斷任務(wù)作為實驗手段,以避免上述策略的干擾,而通過語法知識判斷的結(jié)果則更能直接地檢驗語法知識本身。

由以上討論可以看到,中階學(xué)習(xí)者習(xí)得英語回指時受到了漢語強(qiáng)空間性思維的影響,對零形回指與非零形回指的區(qū)分不如母語者敏感。究其原因,可以認(rèn)為其語法知識中,對于非零形回指依然缺乏強(qiáng)制性的認(rèn)識。

針對研究問題二,對于兩個組別對一致性錯誤句和正常句的總體分析結(jié)果顯示,一致性條件有顯著的主效應(yīng);對兩個組別各自的組內(nèi)分析也顯示,一致性條件的主效應(yīng)在兩個組別內(nèi)都表現(xiàn)為顯著。這說明,無論是母語者還是中階學(xué)習(xí)者,在接受度上對是否具有一致性錯誤都表現(xiàn)出了明顯差異,可見對本研究中的中階學(xué)習(xí)者而言,其語法知識里對于一致性是有意識的。實驗結(jié)果還顯示,一致性條件與組別無論是在總體分析中,還是在對兩個句子長度條件下分別進(jìn)行的分析中,都有顯著的交互效應(yīng)。這充分說明,兩個組別對于一致性的敏感度具有明顯的不同,中階學(xué)習(xí)者對于一致性錯誤的敏感度要弱于母語者。這一結(jié)果與現(xiàn)有文獻(xiàn)中的相關(guān)發(fā)現(xiàn)是一致的。可以認(rèn)為,無論是從在線加工的閱讀時間上還是從線下加工的接受度上,中階學(xué)習(xí)者對一致性的敏感度都不及英語母語者。事實上,結(jié)果分析中所觀察到的組別、一致性條件和句子長度的三重交互作用以及進(jìn)一步所做的分析,則更能說明兩個組別的差異。

不難看出,在正常條件下,句子長度呈現(xiàn)主效應(yīng),但卻并不與組別存在交互效應(yīng)。事實上,正常條件下,句子長度的增加一般意味著其加工難度的增加,因此其接受度往往隨著句子長度增加而降低。本實驗中,這種句子長度效應(yīng)也有所體現(xiàn): 在正常條件下,兩個組別都出現(xiàn)了接受度隨句子長度增加而減少的情行,兩者并無差別。然而,在一致性錯誤的條件下,句子長度失去了主效應(yīng),卻和組別產(chǎn)生了顯著的交互效應(yīng),這充分說明,兩個組別在一致性錯誤的條件下其表現(xiàn)迥異。本實驗中,長句的一致性錯誤出現(xiàn)在其連詞“and”后的第二個謂語動詞中(如句(15)所示)。因此,相較于短句中的一致性錯誤,其與主語的距離更長,發(fā)現(xiàn)錯誤的難度因受工作記憶的限制必然增加,對一致性錯誤長句的接受度也就隨之更高(即更難發(fā)現(xiàn)錯誤)。需要看到,這一距離效應(yīng)因?qū)σ恢滦悦舾卸鹊膹?qiáng)弱而產(chǎn)生相應(yīng)的變化: 對一致性越敏感,則這一效應(yīng)越明顯;相反,若對一致性完全不敏感,則主語和謂語動詞之間的距離無論長短,都難以發(fā)現(xiàn)一致性錯誤,因此不會表現(xiàn)出差別,也就不存在距離效應(yīng)。由實驗數(shù)據(jù)分析可以看到,母語者組在一致性錯誤的條件下,表現(xiàn)出了這一距離效應(yīng),相反,從中階學(xué)習(xí)者組中卻并未觀察到這一效應(yīng)。事實上,中階學(xué)習(xí)者組無論在正常條件還是一致性錯誤條件下,所呈現(xiàn)的都只是句子長度效應(yīng),即其接受度隨句子長度增加而減少。這充分說明,中階學(xué)習(xí)者組對于一致性錯誤的敏感度明顯弱于英語母語者組。

可以認(rèn)為,本研究的發(fā)現(xiàn)基本支持研究問題二中關(guān)于英漢時空性思維特質(zhì)差異這一觀點(diǎn)的預(yù)測。一致性是維持英語線性句構(gòu)的重要手段之一,體現(xiàn)了英語的強(qiáng)時間性思維。如上所提,主語與謂語動詞的一致性要求是英語構(gòu)句一致性要求的一個典型表現(xiàn),在語法上具有強(qiáng)制性。中階學(xué)習(xí)者雖能區(qū)分一致性錯誤,但其語法知識里卻未能完全掌握英語語法對一致性的強(qiáng)制性要求。究其原因,是因為英語中的一致性在本質(zhì)上并不僅僅是語法要求,而更是體現(xiàn)了其強(qiáng)時間性思維特點(diǎn)的一種語法手段。因此,掌握這種語法手段意味著要掌握英語強(qiáng)時間性的線性思維特點(diǎn),而這對于缺乏強(qiáng)時間性思維的漢語母語者而言較為困難。已有的文獻(xiàn)和本研究的發(fā)現(xiàn)都證實了這種困難的存在。

5.結(jié)語

零形回指是體現(xiàn)漢語強(qiáng)空間性思維的“漢有英無”現(xiàn)象,而一致性要求則是體現(xiàn)英語強(qiáng)時間性思維的“英有漢無”現(xiàn)象。本研究從回指形式和一致性這兩種體現(xiàn)不同思維特質(zhì)的典型現(xiàn)象切入,窺探時空性思維特質(zhì)差異對以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的影響。本研究發(fā)現(xiàn),漢語的強(qiáng)空間性思維特質(zhì)造成了中階學(xué)習(xí)者相較母語者在回指形式上對于零形回指和非零形回指的區(qū)分上更不敏感,而學(xué)習(xí)者自身由于強(qiáng)時間性思維特質(zhì)的欠缺,造成了其對于一致性也相較于英語母語者更為遲鈍。本研究認(rèn)為,英漢時空性思維特質(zhì)的差異對漢語母語者的英語習(xí)得過程具有顯著影響,并造成明顯的習(xí)得困難。需要指出的是,本研究中的學(xué)習(xí)者尚處于中階水平,因此該論斷并不意味著高階水平的學(xué)習(xí)者也必然如此,而高階英語學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)則需另行研究。

猜你喜歡
一致性思維英語
思維跳跳糖
關(guān)注減污降碳協(xié)同的一致性和整體性
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
注重教、學(xué)、評一致性 提高一輪復(fù)習(xí)效率
IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
讀英語
基于事件觸發(fā)的多智能體輸入飽和一致性控制
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产福利微拍精品一区二区| 中文字幕一区二区视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 视频二区国产精品职场同事| 国模私拍一区二区| 国产精品观看视频免费完整版| 日本一区二区三区精品视频| 国产综合网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久久国产精品免费视频| 一级片一区| 欧美色图久久| 久久永久视频| 国产精品无码作爱| 欧美区国产区| 丰满的少妇人妻无码区| 国产成人综合欧美精品久久 | 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲欧美不卡| 亚洲中文字幕国产av| 麻豆国产在线观看一区二区| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲高清日韩heyzo| 欧洲成人在线观看| 亚洲免费人成影院| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产第四页| 在线日韩日本国产亚洲| 欧洲亚洲一区| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲91在线精品| 尤物成AV人片在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 国产亚洲高清视频| 一区二区三区四区日韩| 四虎成人在线视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲乱码精品久久久久..| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91娇喘视频| 日韩毛片基地| 国产免费a级片| 亚洲一区二区三区在线视频| 一级毛片视频免费| 国产在线精品99一区不卡| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产99视频精品免费视频7| 久久精品中文无码资源站| 狂欢视频在线观看不卡| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 免费一级成人毛片| 色网站在线免费观看| 亚洲视频一区| 在线色国产| 99热在线只有精品| 国产裸舞福利在线视频合集| 99久久精品免费看国产免费软件| 日本午夜影院| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 99成人在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 色噜噜久久| 中文字幕日韩欧美| 一本久道热中字伊人| 国产成人喷潮在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 国产电话自拍伊人| 精品乱码久久久久久久| 国产91精品久久| 老司机久久99久久精品播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人精品18| 久久永久免费人妻精品| 欧美一级专区免费大片| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲国模精品一区| 69av免费视频| 成人国产精品2021| 欧美日本中文| 91亚洲免费视频| 亚洲精品欧美日韩在线|