999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標英語翻譯策略研究
——評《食品專業英語》

2020-09-30 07:54:58
食品工業 2020年9期
關鍵詞:消費者

書 名:食品專業英語

主 編:楊雅蘭,唐秋實,陽志軍

ISBN:9787518428878

出 版 社:中國輕工業出版社

出版時間:2020-05-01

定 價:¥38.00

隨著我國經濟的發展以及經濟全球化趨勢的影響,我國的食品產業已不再僅僅局限于食品生產所在地和加工所在地,現階段我國食品產業的跨區域、跨國家經營也逐漸增多,食品產業的出口、進口貿易也日益頻繁。與此同時,食品商標也呈現全球化趨勢,商品的商標名是樹立品牌形象的重要方式之一,做好商標的翻譯是使得商品走向國際化的成功途徑之一。因此如何正確翻譯食品商標英語以及食品商標英語翻譯策略,顯得尤為重要。同時,食品專業英語課程作為高職高專院校食品類專業學生的一門專業核心課程,也備受關注。食品專業英語課程借助高職高專院校等平臺,以培養高端技能型人才為目標,專業英語課程的主要任務是引導學生掌握一定的食品專業英語詞匯和專業術語,學會專業英語的一些翻譯技巧,以提高專業英文文獻的閱讀和翻譯水平,并能夠獨立翻譯和撰寫英文摘要。這一任務也有助于培養學生翻譯食品商標英語的能力。本文將通過評述《食品專業英語》一書,闡述食品商標英語翻譯中需要注意的幾項原則和基本策略。

由楊雅蘭、唐秋實、陽志軍所著的《食品專業英語》(中國輕工業出版社出版)一書主要包括食品營養素、食品加工、食品保藏、食品添加劑、食品質量與安全管理、食品檢測、食品標準與法規、功能食品八個部分,幾乎涵蓋了食品行業的方方面面,每個部分又分為幾個子單元進行了相關介紹,課文后面附有相關詞匯、參考譯文和習題,能夠滿足大部分讀者的需求。《食品專業英語》一書以突出應用能力、內容力求新穎、更好地服務于師生為主要指導思想,以求更好地適應教學需要。

現階段,食品商標英語翻譯過程中主要遇到三個障礙,分別是數字障礙、顏色障礙以及文化障礙。數字障礙主要是受中西方不同數字所代表的含義不同所致,以我國“十三香”這個品牌為例,數字“十三”在我國沒有負面的含義,但在西方國家則不同,受基督教的影響,西方國家非常排斥和反感數字“十三”。顏色障礙是受到刻板印象的影響,談及包裝為紅色的飲品,國人很容易想到“冰紅茶”,但西方人則會聯系到魔鬼等血腥的東西。同時中西方受不同文化影響,差異也比較多。以“龍”為例,國人認為這是富貴、權力的象征,而西方人士則會聯想到魔鬼、暴力等。因此食品商標英語翻譯過程中需要注意數字、顏色以及文化的差異。

結合《食品專業英語》一書,筆者認為在食品商標英語的翻譯過程中,我們需要遵守五個原則和四個基本策略。商標翻譯是實現商標國際化的重要途徑。商標翻譯與文化交際密不可分,涉及到價值觀念、文化心理、審美情趣、宗教習俗等眾多因素。因此在商標翻譯的過程中,需要遵守五個原則:第一,對等原則。對等原則包含兩個方面:形式對等和功能對等。形式對等是指翻譯前后的兩個商標在形式上沒有太大的區別;功能對等是指翻譯前后的兩個商標的基本功能差異不大。第二,簡單明記原則。食品商標的翻譯過長,一方面消費者理解商標背后的含義有困難,另一方面也不利于增加對消費者的吸引力,不利于消費者記憶商標內容。第三,符合審美原則。符合審美原則是指商標翻譯能夠符合消費者審美的心理和大眾對美的追求趨勢,也指符合各個國家當地的傳統和習俗。食品商標與大眾的審美原則越契合,消費者對其的印象就越深刻。第四,突出產品優勢原則。挑選最能體現產品特色的詞匯敘述,可以讓消費者很快抓住重點,從中體會到產品優勢,很快判斷是否需要購買此產品,產品是否符合自己的需求。第五,入鄉隨俗原則。入鄉隨俗原則是指在翻譯食品商標的過程中需要關注當地的文化和語言習慣,以免因用詞不當引起消費者的不適。同時在翻譯商標的過程中還需要遵循四個基本策略:第一,音譯法。音譯法是指按照字面的發音翻譯成相應的目標語言,可分為直接譯法和諧音譯法兩種。直接音譯法就是根據商標的原發音,找出與其相似發音的英語,以豆腐為例,音譯為tofu;諧音譯法是指在翻譯的過程中,選取能夠讓外國消費者聯想到美好事物的諧音詞匯或詞組。第二,直譯法。所謂直譯法就是在不違背原譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯入語中選擇意義相同或相近的詞語譯出。第三,意譯法。意譯法與前兩種翻譯方法不同,意譯法在翻譯食品商標的過程中,因為受到不同地區的文化、背景、宗教等因素的影響,同一詞語在不同地區有不同的含義,因此譯者可以借助消費者所在地區的文化和語言,選擇最適合該產品的商標翻譯。意譯法也有助于更好地闡述該產品的性質和內容,比如“紅牛”被譯為“Red Bull”。第四,兼譯法。兼譯法是指在商標翻譯中,把音譯法和意譯法結合起來使用,在食品商標的翻譯過程中,部分內容使用音譯法進行翻譯,而另一部分內容使用意譯法進行翻譯。以Coca-cola——可口可樂為例,這一翻譯正是將音譯法和意譯法相結合,一方面保留了翻譯之前的食品商標的語言特色,另一方面激發了消費者的興趣,這一翻譯策略對表達商品相關的實際意義有著促進作用,因此有利于商品在目標國家的銷售。

猜你喜歡
消費者
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
新車售前維修未告知消費者是否構成欺詐
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
論“知假買假”者的消費者身份認定
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
知識付費消費者
重新定義消費者
生活用紙(2016年5期)2017-01-19 07:36:14
悄悄偷走消費者的創意
消費者權益保護:讓人歡喜讓人憂
公民與法治(2016年5期)2016-05-17 04:09:48
主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频在线观看| 精品久久久久久中文字幕女 | 一级全免费视频播放| a毛片免费看| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲一区网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| 女人av社区男人的天堂| 狼友视频一区二区三区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产网友愉拍精品| 国产精品永久在线| 黄色网址免费在线| 亚洲日本在线免费观看| 天天综合色网| 国产成人AV男人的天堂| 中日无码在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 日韩av无码精品专区| 日韩小视频在线播放| 强奷白丝美女在线观看| 日韩精品成人在线| 色婷婷久久| 免费大黄网站在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 欧美劲爆第一页| 午夜精品影院| 日韩激情成人| 91亚洲影院| 国产第一页第二页| 国产又黄又硬又粗| 国产女人综合久久精品视| 亚洲一区精品视频在线| 91久久国产综合精品| 国产无套粉嫩白浆| av在线无码浏览| 91黄色在线观看| 成人亚洲视频| 久久五月天综合| 精品久久国产综合精麻豆| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美日本一区二区三区免费| 国内老司机精品视频在线播出| 午夜在线不卡| 日韩欧美在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 嫩草国产在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲福利视频网址| 欧美视频在线不卡| 国产在线无码一区二区三区| 就去色综合| 亚洲小视频网站| 欧美日韩资源| 久久人妻xunleige无码| 国产福利在线免费观看| 国产91小视频在线观看| 成人在线综合| AV无码无在线观看免费| 呦女亚洲一区精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 99久久99视频| av一区二区无码在线| 日韩欧美国产三级| 欧美日韩午夜| 国产真实自在自线免费精品| 最新国语自产精品视频在| 99中文字幕亚洲一区二区| 91亚洲影院| 99精品福利视频| 成年午夜精品久久精品| 成人综合网址| 波多野结衣一区二区三区AV| 综合亚洲网| 日本精品影院| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美日韩综合网| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲啪啪网| 欧美翘臀一区二区三区|