
書 名:食品專業英語(第二版)
作 者:汪洪濤,陳寶宏,陳成 編
ISBN:9787501998524
出 版 社:中國輕工業出版社
出版時間:2014-09-01
價 格:¥42.00
隨著經濟全球化發展的不斷深入,全球各國相互間的跨文化交流變得越來越密切,而飲食文化則是跨文化交流中必不可少的一部分。中國飲食文化有著十分悠久的發展歷史,對中國傳統美食的英文翻譯進行探索研究,不僅具有獨特的跨文化屬性,還有著重要的文化傳播意義。中國作為一個飲食大國,有著種類繁多的中式菜肴、傳統小吃,也有著豐富多樣的烹飪技法,隨著中國經濟的不斷發展,中國的飲食文化也在全球范圍內得到了廣泛傳播。近年來,中國傳統美食的英文翻譯問題得到社會各界越來越廣泛的關注,而當前傳統美食的英文還十分不規范,以此一方面會對中國傳統文化形象造成負面影響,不利于國外友人在中國的飲食消費,另一方面還會對中國飲食文化的健康發展造成不利影響。因此,本文在評述《食品專業英語》一書的基礎上,對傳統美食的英文翻譯存在的問題及其翻譯方法進行研究探討。
食品專業英語課程是高職高專院校食品類專業學生的一門專業核心課程。就高職高專院校培養高端技能型人才的目標而言,專業英語課程的主要任務是引導學生掌握一定的食品專業英語詞匯和專業術語,學會專業英語的一些翻譯技巧,以提高專業英文文獻的閱讀和翻譯水平,并能夠獨立翻譯和撰寫英文摘要。而《食品專業英語》一書便是根據高職高專食品類人才培養目標,緊扣食品營養、食品加工以及食品安全相關內容,并引入食品檢測新技術內容,對原有的營養素與健康、食品原料、食品保藏、食品加工工藝和食品安全與控制等課程內容進行了刪減和修改,以更好地滿足專業教學需求,并且還設置了食品檢測新技術單元以及課文譯文內容,以滿足一些非食品專業的師生的教學需求;同時還引入了教材閱讀光盤,以確保可開展新媒體教學;引入了附錄部分的專業術語及專業詞匯量,供由學生課后學習及查閱,保證本書的實用性;書中還對一些生僻單詞進行了特別標注,以此有助于提高學生的學習效率;最后,每篇課文后還設置了有趣味的練習題及閱讀材料,有助于調動學生的學習興趣。通過對《食品專業英語》的學習,不僅可提高學生對食品專業英語的掌握能力,還可為學生未來走上工作崗位打下良好基礎。
現階段,中國傳統美食英文翻譯中存在的問題主要包括有:一是語法使用不規范。一些傳統美食翻譯存在語序排列不準確的情況,使得譯文與目的語規范不相符,通常而言,表示口味重的形容詞結構應當放在食品首位,例如,市面上將“酸辣海鮮羹”翻譯為“Seafood Soup with Hot and Sour”即存在語序錯誤的問題,實則應當翻譯為“Hot and Sour Seafood Soup”。另外,當前美食翻譯中還存在常見的單復數亂用的情況,通常而言,應遵循可數名詞采用復數,不可數名詞采用單詞的原則進行翻譯。二是缺乏對文化差異的有效關注。長期以來,人們認為翻譯即為語言之間的轉換,而未能有效地關注其中的文化差異問題。因為不同國家和地區存在人文風俗、道德觀念等的差異,使得中外友人在文化認同上存在諸多不同,而在當前的傳統美食英文翻譯中卻并沒有很好地重視這一點。比如,有人將“龍鳳配”直譯為“Dragon and Phoenix”,要知道在西方社會中“Dragon”存在邪惡的含義,同時“Phoenix”也僅存在于中國神話中,所以這樣的翻譯必然會讓國外友人產生誤認。
針對上述傳統美食英文翻譯中存在的問題,筆者結合《食品專業英語》一書提出一些翻譯方法上的思考:首先,采用分類總結方法進行翻譯。針對傳統美食中包含的各式各樣的美食,可預先對它們進行分類總結,再采用適用的翻譯方法。比如,對于飯類美食的翻譯,可將“白米飯”翻譯為“Plain white rice”,將“糯米飯”翻譯為“Glutinous rice”,均以“rice”收尾。又如,可將“紫菜湯”翻譯為“Seaweed Soup”;將“豆腐羹”翻譯為“Jellied Bean Curd”,在翻譯過程中需要注意的是“湯”和“羹”存在本質不同,可對它們進行分類總結。其次,注重中西方文化差異。傳統美食的英文翻譯還應當關注中西方文化差異,確保翻譯用詞的準確性。比如,將“佛跳墻”簡單音譯為“Fotiaoqiang”,極易讓人產生誤解,因此應當采用直譯加音譯結合注釋的翻譯方法,將其翻譯為“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang-Lured by its delicious aroma,even the Buddha jumped the wall to eat this dish)”,該種翻譯方法一方面與原文信息相符,另一方面可實現對中國傳統文化的有效傳達。又如,在翻譯“臭豆腐”時,應當將其翻譯為“Pungent Tofu”,而不可翻譯為“Stink Tofu”,不然會讓目的語受眾一頭霧水。