999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

會話翻譯在《京華煙云》中的文體學分析

2020-09-29 13:32:37董娌楠
青年文學家 2020年27期
關鍵詞:對話情感語言

摘? 要:語言本質上是一種社會活動。人們說話、聊天,與別人交流思想感情,主要是通過聲音的方式。而交談時最基本的口語變體。談話的流行使它成為文學作品,特別是小說和戲劇中不可或缺的組成部分。小說、戲劇中對對話的描寫,可以有效地揭示人物的情感,充分實現作者的目的。換句話說,通過對話,作者通過人物之間的交流來傳達他想說的話。因此,可以得出結論,在大多數情況下,人物之間的對話也可以被視為一個線索或是暗示。因此,通過深入分析小說中的對話對于研究這部小說來說是非常必要的。

關鍵詞:語言;對話;情感

作者簡介:董娌楠(1982-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業大學外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-02

1.會話的文體學特征

1.1研究會話體的必要性

語言本質上是一種社會活動。人們說話、聊天,與別人交流思想感情,主要是通過聲音的方式。而交談時最基本的口語變體。談話的流行使它成為文學作品,特別是小說和戲劇中不可或缺的組成部分。小說、戲劇中對對話的描寫,可以有效地揭示人物的情感,充分實現作者的目的。換句話說,通過對話,作者通過人物之間的交流來傳達他想說的話。因此,可以得出結論,在大多數情況下,人物之間的對話也可以被視為一個線索或是暗示。因此,通過深入分析小說中的對話對于研究這部小說來說是非常必要的。

1.2會話與敘述的對比

作為口語的記錄,會話與口語有很多共同之處。與敘事相比,會話有其自身的共性。

第一個區別在于聽眾或讀者的存在。我們都知道,在小說中,對話通常是在兩個人之間進行的,這意味著總有一個聽者與說話者相對應。同時,在非正式的交談中,說話者可以通過使用諸如“哦”、“那么”、“你知道的”、“我的意思是”等等,以吸引聽眾的注意力。通過使用問句與請求,也可以邀請聽話人的積極參與。如“是的”、“嗯”、“真的”、“我看”等等,都是希望聽者表現出他的注意力或反應。另一方面,小說敘事通常假定讀者不在場,不可能得到讀者的直接反饋。因此,像上面提到的例子,敘述者很少會采用這樣的短語。敘述者需要做的僅僅是以第一人稱或第三人稱的視角講述他的故事,而不需要讀者的參與。

第二個區別是在談話和敘述過程中的準備或審慎。好的敘述需要有邏輯的、有意識的情節、場景、事件的先后順序,以及正確的語序。在小說的會話中,盡管作者為了整個小說的目的,不得不在一定范圍內對其主題進行限定和安排,但仍有必要對其文學作品的文學性進行生動的模仿。因此,出現了不流利的現象,如猶豫、口誤、重疊或同聲傳譯等。這種不流利的交談,屬于真實的生活,因此是被容忍的,甚至被認為是普通交談的一個特點。因此,在這一方面,會話中的語言在某種程度上可能不如敘述中的流利和精確。

第三個區別在于語言的顯現性,這意味著背景知識和上下文語境對理解對話是非常重要的。因為在會話中作者使用了許多回指——第三人稱代詞、定冠詞或指示詞,他們所談論的內容對于不熟悉上下文的局外人來說往往是含糊不清的。相反,敘述通常不依靠直接語境來理解對話。在敘述中,讀者不能像作者所想的那樣分享背景信息,在敘述中他必須把他想說的東西說得很清楚。換句話說,敘述中很少有不明確的代詞或指示詞,這與談話有很大不同。

1.3會話語言的文體學特征

在語法、詞匯和語義上,小說中的非正式對話傾向于表現其鮮明的文體風格。

從語法上講,在非正式談話中,人們更喜歡短句和寬松句。由于簡單直接的句法結構很可能促進兩個參與者之間的信息交流,自發的交談更傾向于短而寬松的話語進行交流。因此,日常會話中的許多句子往往由不超過八個單詞組成,有時甚至只有一個單詞。這與其他類型的文本形成了鮮明的對比,如復雜的敘述句和一些非文學文本。在日常會話中,為了促進有效的交際,經常采用不完全句和省略句。為了避免不必要的重復和冗余,有時可以省略雙方都知道的主語。與此同時,插入語比例也很高,比如“你知道的”、“我的意思是”等等。然后幾個較長的句子通常是松散地連接在一起的。主句通常先出現,后面跟著其他從句或短語。

此外,疑問句較多,會話中的句式比敘述中的句式簡單得多。作為兩個人之間的口頭交流,問答是最基本的形式。因此,在會話中疑問句的數量特別多。另外,會話中常用的句型通常是主謂結構。在第一種類型中,主語通常是第一人稱或第二人稱代詞,而不是普通名詞,并且不會有太多修飾語或形容詞序列。在非正式談話中很少有被動句。動詞群通常由一個動詞或助動詞+動詞的類型組成。

非正式對話中的詞匯選擇更加引人注目。為了滿足簡單直接的表達需要,談話中的語言往往是通俗易懂的,有豐富的模糊用語和俚語。一般來說,專業術語和正式用語應保持在最低限度,而且無論何時必須使用它們。通俗易懂的語言包含了一些常用的簡單單詞和習語,比如事物、生意、獲取、開始、很好、好的、一點、我明白了、我的意思是等等。此外,在會話中,口語短語動詞被用來代替比較正式的單字動詞,如進入(調查)、廢除(廢止)、看不起(輕視)、打破(崩潰)、遇到(遭遇)、參加(參與)、放下(失望)等等。而且,像“東西”和“你知道什么”這樣含糊的詞在談話中也很常見。另外,根據演講者的教育程度和一些特殊場合,小說中記錄的對話可能包含一些俚語詞匯和短語,如buck(美元),bully up(奉承),up the creek(麻煩),tea-leaf(小偷)等等。

從語義上講,會話最顯著的特征是主體的隨機性。更確切地說,正是這些看似不合邏輯的想法和思維的跳躍,使得談話的多樣性不同于其他類型。如果沒有對語境的透徹理解,讀者會感到困惑或沮喪,無法找到對某個問題的不恰當的回答。在另一種情況下,如果聽者不熟悉說話者的說話方式,他或她將無法理解說話者的邏輯和意思。

2.《京華煙云》中會話的文體學分析

2.1對《京華煙云》英譯本中會話的文體學分析

英語和漢語的文體特征都很明顯。下面是第八章的一個例子。這是木蘭和曼娘的對話,木蘭來看望病重的平亞。在他們見面之前,曼娘來到北京照顧她生病的未婚夫平亞。

例:“How is Pingko?”asked Mulan.

Mannia blushed all over, and hesitated before she said, “This morning my mother sent Little Joy to inquire...”[1]

對應的漢語譯文如下:

木蘭問:“平哥怎么樣了?”

蠻娘又羞紅了臉,遲疑了一下兒才說:“今天早晨我媽叫小喜兒去問,雪花說他睡得很好。”

木蘭說:“你不知道上個禮拜我們多么害怕,你見過他了沒有?”曼娘不出聲,好像沒聽見問她一樣。

木蘭又接下去說:“等一下,咱倆一塊兒去看他。”

“你得先問問太太。你要知道我現在的處境多尷尬。若得不到允許,我是不能去看他的。因為那樣背乎禮教,別人會說話。”[2]

正如我們所看到的,這個例子展示了上面提到的對話的大多數特征。從語法上講,兩個人都試圖用簡潔的方式來回答:最短的句子,僅僅由三個詞組成。木蘭說的最長的句子是由19個單詞組成。在剪短對話中,英文文本共有4個疑問句,中文本有兩個疑問句。其中有兩個是修辭學的問題;“不是嗎?那我們走吧”這不需要回答。會話中的所有句子都與第一人稱代詞“我”或“我們”活躍。還有一句省略:“你不知道上周我們都有多害怕。”在這里,讀者可以猜出當平亞病得很重時,說話者害怕的是什么。雖然像“你知道的”、“我的意思是”這樣的插入語模式不多,但是語法中對話的文體特征已經很明顯了。

就詞匯而言,兩人都使用了一些簡潔明了的詞匯來避免歧義,因為曼娘和木蘭在童年時都受過良好的教育,他們都沒有使用俚語,也沒有太多模糊的詞匯,但肯定有一些口語化的詞,比如“平哥”,而不是真名“平亞”。在這里,“平哥”作為稱謂,可以看做是“平亞”的昵稱,體現了他們親密的關系。

同樣,在語義學的角度也有跳躍的跡象。例如,在原文中,省略號的句子包含兩個不相干的句子,沒有任何過渡。下一句的話題從原來的話題轉移到了木蘭的思路上,這意味著木蘭的思路有了一定的跳躍。同時,通讀對話,我們會發現曼娘并沒有回答她是否見過平亞的問題,木蘭也忽略了這一點,誤解了她。對話中并沒有明確解釋她為什么選擇不說實話,但中國讀者意識到她的背景信息和中國傳統文化可能會告訴我們,中國古代受過良好教育的女孩應該有怎樣的行為。所有這些都表明了休閑的語義特征。

在將對話翻譯成中文時,要忠實于原文。譯者根據漢語的說話習慣仔細選擇了中文的措辭、用詞、句序等。比如,漢語對話中的修辭問題就不多。因此,譯者巧妙地將英語修辭句轉化為普通疑問句或肯定性敘述。因此,“你見過他,不是嗎?”被翻譯成“你見過他了沒有?”在這里“沒有”等于漢語情態助動詞“嗎”,在口語中很常見。“我們很快就會一起進去見他,好嗎?”成為敘述句“等一下,咱兩一塊兒去看他”。雖然句子模式有些變化,但是新的漢語句子是非常自然的真實的生活。此外,在翻譯原文的微妙含義時,譯者通過字里行間的解讀,發現作者的言外之意,然后才用漢語準確地表達出來。如果我們讀最后一句:這是不恰當的,人們會怎么說?和其中文本“因為那樣背乎禮教,別人會說話”。我們發現它遠飛逐字逐句的翻譯。原文中沒有“孔子倫理”這樣的字眼,但“不恰當”卻可以引申出一個隱含的意義,因為孔子倫理是中國古代公認的判斷一個人行為是否端正的標準。

2.2《京華煙云》會話翻譯中的主要影響因素

作為小說的重要組成部分,會話再現了現實生活中的真實對話,有助于作者對小說情節的發展和人物塑造。其實在很大程度上是通過人物的對話,揭示了他們的身份、氣質、興趣、教育和內心情感。那么,《京華煙云》中哪些因素會影響對話的翻譯呢?

首先也是很重要的因素應該是識別語言的不同語言變體,如區域方言、方言和標準語言。在小說中,由于作者所描述的主要發生在中國北方的北京,主要人物語言或多或少受到北京方言的影響。因此,在翻譯小說時,譯者必須小心,以恢復北京的味道。

第二個影響因素是交談時的個人風格。小說的主要任務是描繪個性鮮明的人物,說話的方式也很重要,反映了他或她的個性,所以預定的人物風格肯定會推動他或她所涉及的談話的翻譯。一個好的譯者必須努力找出他或她被描繪成什么樣的人,并試著想象他或她會用什么樣的語調說話,這有助于掌握整個交談風格。

參考文獻:

[1]Lin, Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[2]林語堂. 京華煙云[M].張振玉譯. 西安:陜西師范大學出版社,2003.

猜你喜歡
對話情感語言
如何在情感中自我成長,保持獨立
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日韩中文精品亚洲第三区| 91精品专区| 97国产在线播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产靠逼视频| 呦女亚洲一区精品| 国产国拍精品视频免费看| 无码久看视频| 久久综合色天堂av| 亚洲永久精品ww47国产| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 韩日无码在线不卡| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲综合狠狠| 国产精品爆乳99久久| 久久久久久久97| 欧美日韩国产一级| 萌白酱国产一区二区| 久久99这里精品8国产| 91年精品国产福利线观看久久| 国产女人18毛片水真多1| 国产成在线观看免费视频| 亚洲国产中文综合专区在| 精品中文字幕一区在线| 91久久夜色精品国产网站| 97成人在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久国语对白| 欧美成人aⅴ| 青青草91视频| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 亚洲欧美在线综合图区| 最新日本中文字幕| 九色91在线视频| 在线观看国产一区二区三区99| 中字无码精油按摩中出视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲美女一区| 亚洲va在线观看| 国产网站一区二区三区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 98超碰在线观看| 亚洲一本大道在线| 国产成人精彩在线视频50| 日韩在线永久免费播放| 成人福利在线视频免费观看| 国产91麻豆视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产剧情伊人| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 2020久久国产综合精品swag| 热99精品视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 91成人免费观看在线观看| 国产视频久久久久| 亚洲综合色婷婷| h网址在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 欧美另类第一页| 五月激激激综合网色播免费| 99热国产这里只有精品9九| 在线不卡免费视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美在线综合图区| 无码精品一区二区久久久| 久久semm亚洲国产| 亚洲精品动漫在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 九九精品在线观看| 免费99精品国产自在现线| 四虎免费视频网站| 久久精品国产一区二区小说| 福利视频一区|