999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語(yǔ)料庫(kù)探析兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格

2020-09-28 02:27:08賈曉玉
文化學(xué)刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:詞匯文本兒童

賈曉玉

E.B.懷特是著名美國(guó)兒童文學(xué)作家,他的《夏洛的網(wǎng)》于1952年一發(fā)行就風(fēng)靡各國(guó),創(chuàng)造了一代代人的童年回憶。兒童文學(xué)研究學(xué)者皮特·亨特(Peter Hunt)[1]稱兒童文學(xué)是“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書(shū)籍”。周作人民國(guó)時(shí)期就提出過(guò)“兒童本位論”,陳伯吹[2]也曾坦言“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽(tīng),以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì)”。兒童文學(xué)從屬于文學(xué),有普通文學(xué)特征及兒童讀者所需的趣味性、耐讀性和教育性,它的翻譯也要遵循兒童的心理發(fā)展特點(diǎn)和接受能力。本文使用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行量化對(duì)比分析,以兒童本位論為中心,評(píng)析兩譯本翻譯風(fēng)格特征及其對(duì)兒童閱讀的影響。

一、語(yǔ)料庫(kù)翻譯綜述

“莫納·貝克(Mona Baker)在20世紀(jì)90年代提出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),他提出語(yǔ)料庫(kù)方法兼具客觀性和科學(xué)性的特點(diǎn),因其基于宏觀文本,結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與定性分析,能更好地闡釋翻譯過(guò)程、翻譯策略及翻譯本質(zhì)等現(xiàn)象?!盵3]且他就語(yǔ)料庫(kù)在翻譯風(fēng)格研究方向做了相應(yīng)嘗試,引領(lǐng)了語(yǔ)料庫(kù)譯文風(fēng)格研究的新風(fēng)向。夏征農(nóng)[4]曾闡述:“風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品內(nèi)容和形式的各種要素中,翻譯目的、語(yǔ)言水平和文化背景都會(huì)影響譯者的翻譯風(fēng)格?!蹦{·貝克(Mona Baker)[5]教授也稱:“譯者在翻譯作品中展現(xiàn)的獨(dú)特語(yǔ)言及非語(yǔ)言特征就是翻譯風(fēng)格。”威爾士(Wales)[6]則認(rèn)為:“風(fēng)格受情境、媒介、正式程度、語(yǔ)域、時(shí)代、接受對(duì)象等因素影響具有多種表現(xiàn)方式?!辫b于語(yǔ)料庫(kù)在翻譯風(fēng)格研究的應(yīng)用中已有的探索和嘗試,本文采納應(yīng)用最廣泛的平行語(yǔ)料庫(kù)。

二、語(yǔ)料庫(kù)研究方法

本文選的語(yǔ)料為2001年哈珀·柯林斯出版社(Harper Collins Publishers)出版的E.B.懷特(E.B.White)的英文原版《夏洛的網(wǎng)》(Charlotte’s Web),人民出版社1979年發(fā)行的康馨翻譯的《夏洛的網(wǎng)》(以下簡(jiǎn)稱“康譯本”)和上海譯文出版社2014年發(fā)行的任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》(以下簡(jiǎn)稱“任譯本”)。研究步驟如下:第一步,采集文本,將PDF版文本轉(zhuǎn)換為word格式加以人工校對(duì),刪去無(wú)關(guān)符號(hào)和圖片后另存成txt文檔;第二步,用文本整理器整理文本,清理符號(hào)類、空格類及標(biāo)點(diǎn)類等格式問(wèn)題;第三步,以AntConc和HyConc為語(yǔ)料庫(kù)檢索主要工具,開(kāi)始分析文本。

三、具體分析

本文將從詞匯和句子兩個(gè)基本宏觀語(yǔ)言層面對(duì)康譯本和任譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和對(duì)比分析,探討兩譯本在翻譯風(fēng)格上的迥異與相似及其對(duì)兒童閱讀過(guò)程的影響。

(一)詞匯層面

1.詞匯密度

詞匯密度的大小可以表明詞匯豐富度和信息含量。譯文的信息量和詞匯要適合兒童接受范圍,否則會(huì)對(duì)兒童造成閱讀障礙。其計(jì)算方法有“類符/形符比”(TTR)和“標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比”(STTR)[7]。

表1 詞匯密度

由上表可知,任譯本的類符/形符比和標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比皆高于康譯本,即任譯本詞匯選用更豐富多樣,康譯本用詞較簡(jiǎn)單。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),康譯本閱讀過(guò)程更加輕松,承受的新詞匯量更小。

2.特色詞匯翻譯

兒童文學(xué)的目的讀者是兒童,因而譯文在內(nèi)容和形式上要符合兒童的認(rèn)知規(guī)律和心理特點(diǎn),疊音詞、擬聲詞和兒化詞等特色詞匯是兒童文學(xué)翻譯的重要策略。

原文:Wilbur’s stomach was empty and his mind was full[8]

康譯本:胃是空的,但腦子是滿的[9]

任譯本:肚子空空的,可是心滿滿的[10]

在疊詞的用量上,任譯本高于康譯本。通過(guò)HyConc得出,康譯本疊詞數(shù)為597,任譯本為748。“疊詞即將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語(yǔ)言的生動(dòng)性與形象性?!盵11]任譯本中“空空”“滿滿”等疊詞符合兒童用語(yǔ)習(xí)慣,易為兒童讀者接受??底g本只譯成單字“空”“滿”,不夠栩栩如生。對(duì)比可知,任譯本兼具聲韻美和形象美,更能激起兒童讀書(shū)興致。

原文:Wilbur grunted. He gulped and sucked……anxious to get everything at once.

康譯本:威伯咕嚕著,大口吃著、吞著……作出各樣的貪吃聲。

任譯本:威爾伯嘔嘔地叫,大口大口的吃……發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音。

根據(jù)AntConc,任譯本擬聲詞量為108,康譯本為89。較之康譯本的“咕嚕”“貪吃”等詞語(yǔ),任譯本的“呼嚕嘩啦”“稀里嘩啦”等詞生動(dòng)地勾勒出威伯的吃相圖,增加了小說(shuō)趣味性。較之成年人,“年齡越小的兒童對(duì)形象化語(yǔ)言的依賴越強(qiáng)”[12]。比之,康譯本的翻譯略顯寡淡,任譯本則更討兒童讀者喜歡。

原文:We take to the breeze, we go as we please.

康譯本:我們順風(fēng)而行,隨意來(lái)去。

任譯本:我們乘著風(fēng)走,要上哪兒就上哪兒。

由AntConc得出,任譯本的兒化詞為72,康譯本為45。兒化詞因具口頭話色彩,讀之親切柔和,不會(huì)引起兒童的抵觸情緒。任譯本的“要上哪兒就上哪兒”正是兒化詞的彰顯,簡(jiǎn)單上口。康譯本“順風(fēng)而行,隨意來(lái)去”形式對(duì)仗整潔,卻對(duì)兒童來(lái)說(shuō)有點(diǎn)正式。

以此,任譯本特殊詞匯的使用量多于康譯本。兩譯本各有可圈可點(diǎn)之處,但對(duì)比討論下,任譯奔更貼合兒童的閱讀習(xí)慣和心理特點(diǎn)。

(二)句式層面

平均句長(zhǎng)是分析句式的一個(gè)重要方面,平均句長(zhǎng)越短,句子越簡(jiǎn)短,讀者越易消化。兒童閱讀水平和理解能力更接受短句和簡(jiǎn)單句,因而兒童文學(xué)翻譯應(yīng)避免復(fù)雜的長(zhǎng)難句子。

表2 平均句長(zhǎng)

原文:Then she summoned all her strength…no one was with her when she died.

康譯本:然后她運(yùn)用全身力氣,揮動(dòng)一只前腳……次日,凡瑞士……無(wú)人在旁。

任譯本:接著它鼓起全身力氣向威爾伯揮揮它一條前腿……沒(méi)有任何人陪在它身邊。

由上表知,任譯本在平均句長(zhǎng)上稍微高于康譯本。任譯本考慮到兒童視線范圍較窄,繁雜的長(zhǎng)難句會(huì)增加兒童閱讀困難,打擊其閱讀興趣,因此簡(jiǎn)化句式,切分復(fù)雜難句,更易于兒童讀者理解和消化。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上,翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)圍繞“兒童本位論”,在內(nèi)容和形式上力求遵循兒童認(rèn)知能力和心理發(fā)展特征。本文以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)方法探討兩者翻譯風(fēng)格特征和對(duì)目標(biāo)讀者的閱讀影響,得出以下結(jié)論:康譯本語(yǔ)句和篇幅更簡(jiǎn)短,通俗易懂;任譯本特色詞匯的運(yùn)用更勝一籌,更符合兒童閱讀習(xí)慣。但是,數(shù)據(jù)分析不應(yīng)作為評(píng)判翻譯風(fēng)格優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn),風(fēng)格多樣的譯文能給兒童提供更多閱讀選擇,激發(fā)其想象力。

猜你喜歡
詞匯文本兒童
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 人与鲁专区| 中文字幕一区二区视频| 天天色综网| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲日韩国产精品无码专区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91网红精品在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲第一色网站| 亚洲午夜片| 99热这里只有精品国产99| 久久精品女人天堂aaa| 午夜视频免费试看| 成人在线观看不卡| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 欧美在线综合视频| 久久精品一品道久久精品| 一本久道久综合久久鬼色| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 精品国产毛片| 99久视频| 国产丝袜无码精品| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 99视频精品全国免费品| 9999在线视频| 精品午夜国产福利观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 2021亚洲精品不卡a| 欧美日韩免费观看| 国产午夜在线观看视频| 毛片视频网| 香蕉视频在线观看www| 欧美一级视频免费| 精品色综合| 2020最新国产精品视频| 最新午夜男女福利片视频| 天天视频在线91频| 国产亚洲精品精品精品| 91娇喘视频| 91成人免费观看| 国产va欧美va在线观看| 欧美精品伊人久久| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久情精品国产品免费| 啊嗯不日本网站| 国产99视频精品免费视频7| 国产91无毒不卡在线观看| 国产91麻豆视频| 99久久国产精品无码| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美日韩亚洲国产| 伦伦影院精品一区| aaa国产一级毛片| 欧洲熟妇精品视频| 久久国产精品77777| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 99re视频在线| 色精品视频| 5555国产在线观看| 日韩色图区| 毛片网站观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品无码一区二区桃花视频| 久久免费成人| 亚欧成人无码AV在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲精品视频免费观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国内精品免费| 黄色在线不卡| 国产精品福利社| 99国产在线视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩欧美网址|