999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

最早的魯迅《野草》的英譯文

2020-09-27 23:11:18鄧小紅
漢語言文學研究 2020年3期

鄧小紅

摘 ?要:本文新發現的馮文洛譯自魯迅《野草》中的三篇散文詩《聰明人和傻子和奴才》《立論》《墓碣文》系迄今見到的魯迅作品翻譯史上最早的《野草》英譯文,填補了20世紀20年代至40年代魯迅《野草》英譯文未有刊發的空白。三篇譯文原載1927年私立毓文中學校刊《毓文周刊》第217期、219期、225期,對于魯迅文本的翻譯和傳播研究具有頗為珍稀的翻譯史價值和史料文獻價值。關于馮文洛的這三篇英文譯作,學術界至今未有論及。民國時期私立中學校刊的史料文獻價值也有待研究者進一步關注。

關鍵詞:魯迅;《野草》;英譯文;馮文洛;《毓文周刊》

魯迅將發表于1924年至1926年《語絲》周刊上的23篇隨感,外加一篇《題辭》結集為散文詩《野草》,交由北新書局于1927年7月出版。兩個月后,《毓文周刊》便相繼刊載了馮文洛譯自魯迅《野草》的三篇散文詩《聰明人和傻子和奴才》《立論》《墓碣文》的英譯文:“The Clever Man, the Fool and the Slave”原載1927年9月3日《毓文周刊》第217期;“The Proper Attitude”原載1927年9月17日《毓文周刊》第219期;“The Inscription on a Gravestone”原載1927年10月29日《毓文周刊》第225期。《毓文周刊》第219期目錄中顯示的題名“《〈野草〉英譯》(二)”之后,署名馮文洛。三篇英譯文,前兩篇以“馮文洛”的英文縮寫署名,后一篇署名為“文洛”,由是可知三篇譯文均由“馮文洛”完成。20年代中后期,馮文洛以翻譯魯迅《野草》詩文的方式參與了楚圖南、何靄人較早在東北地區展開的對于魯迅作品的評介與傳播活動。據現有資料,本文發掘的馮文洛的三篇譯作是魯迅作品翻譯史上最早的關于《野草》的英文譯作。其中,《聰明人和傻子和奴才》一篇譯文又是由中國人最早翻譯的魯迅作品的英譯文。由于私立中學校刊《毓文周刊》不為外界廣知,馮文洛翻譯的三篇《野草》譯作,至今未有論者提及。

《毓文周刊》創刊于1919年5月5日。為紀念私立毓文中學成立十一周年暨《毓文周刊》刊行九周年,1928年5月5日《毓文周刊》出版“毓文五五紀念刊”,本期刊布的《本校十一周年大事記》載:1917年“三月招預備班學生五十八人,十五日開學是為本校紀念日。……1919年5月本校每周編印《毓文周刊》一張,于本月五日出版,定是日為周刊紀念日”。?譹?訛5月5日是馬克思的誕辰日,《毓文周刊》宣揚馬克思主義、五四精神和激流勇進的愛國立場于此可見一斑。作者“林生”在《“五五”與我們》一文中詮釋“毓文精神”的“唯一目的就是造成謀社會福利的新青年”,?譺?訛這與李大釗、陳獨秀、魯迅等創編《新青年》雜志所倡導的新青年、新文化進步理念一脈相承。1927年第216期《毓文周刊》刊載“幽默”的編后記《我們將有英譯〈野草〉兩首》,“幽默”道:“我常捧著《語絲》讀《野草》,我又得③捧著《野草》讀《野草》,如讀《吶喊》《彷徨》等一樣的要時時溫習魯迅先生的面孔。因此我常不知趣地向人講魯迅。然而,可嘆!有誰向我談魯迅?截止今天——滇南楚哥一人而已。‘……他給我們的太多了。你看聰明人、傻子和奴才……多末,多末……是楚哥的口吻,……初以為只索與楚哥共讀之。乃文洛兄翻譯其中《立論》與《聰明人和傻子和奴才》來,可見與?譹?訛有同嗜。那么請讓我們三個來與甘心受騙的青年共讀。啊,《野草》:《過客》《立論》《聰明人和傻子和奴才》”。?譺?訛“幽默”由衷地推崇魯迅作品的思想啟蒙價值,為魯迅在文壇遭受誤解和攻擊而憤憤不平,嘆惋在20世紀20年代的東北地區知曉、懂得魯迅并能夠相與深談者甚是稀少。因為除了1923年《盛京日報》轉載《不周山》和魯迅翻譯的愛羅先珂的小說《時光老人》外,東北的讀者們未能接觸到更多的魯迅作品。所幸當下除了“滇南楚哥”外,又出現了翻譯魯迅《野草》詩文的馮文洛。故特此預告《野草》的兩篇英譯文即將刊發的文訊以激發讀者的期待。并宣稱馮文洛、“幽默”和楚圖南酷好魯迅作品,嗜讀意蘊深邃的散文詩集《野草》。三位同仁盡心致力于推進魯迅作品在東北地區的傳播。

“幽默”所說的“滇南楚哥”當是云南文山人楚圖南。1926年,執教云南某中學的楚圖南接受李大釗的委派回到曾經求學的北平,并隨即前往哈爾濱、長春、吉林等地的學校任教職。他“先后在吉林省立六中,東北特區一中、三中、女一中、長春二師、吉林毓文中學、吉林一中、五中等校教書、演講……在國語課上,情緒激昂地講解魯迅的《過客》等文章”,③為學生們宣傳馬列主義和進步思想。楚圖南結識了許多在東北頗有影響的文化教育界人士如謝雨天、趙雨琴、何靄人、胡體乾等。那么,“幽默”是誰呢?應是毓文中學的國文教師、《毓文周刊》的編輯何靄人。首先,從何靄人與楚圖南的交往看:何靄人自1922年起堅持推行新國語、白話文的運用,故有“吉林新文化運動的猛將”?譼?訛之譽。楚圖南登壇傳播馬列主義、宣講魯迅作品先進思想的義舉給何靄人留下深刻印象,兩人結識后引為同道。毓文中學教員孟越于1927年7月2日《毓文周刊》第211期發表《何靄人先生》一文贊嘆何靄人是愛國硬漢、讀書不要命。自然新文化運動先驅魯迅是何靄人必讀且不倦研讀的對象。1930年楚圖南因從事進步革命事業被捕,1934年“出獄后的楚圖南,惟恐發生意外變故,第二天便在老朋友何靄人的幫助下,匆匆踏上了開往北平的火車”。?譽?訛危難之時見證了何靄人與楚圖南基于革命道義的深摯友誼,而在毓文中學,與楚圖南結下如是莫逆之交的唯有何靄人,這與“幽默”所言能相與深談魯迅者,“滇南楚哥一人而已”甚是一致。其次,就何靄人對《語絲》周刊的超乎尋常的關注而言:1927年11月第228期《毓文周刊》刊載了作者戈滔的“《北京通信》(一)”,信中道:“你們讀過《語絲》吧,是,我相信現在你們還是熱心地去讀。現在你們也許覺出些奇怪來,你們也許,接不到近日的《語絲》了。實在的說,《語絲》已竟停刊了!十幾天以前,大概是因刊物甘冒諱言的緣故,他們便下手去摧殘,以至豈明、半農都去另覓桃源,不知結果怎樣。北新呢,也因此而掛出‘清理賬目的牌子,明顯一點說,便是關門了。……所以,我還說什么?恐怕《北京通訊》(二)便不會有了,你們也不必希望這塊土里有什么新東西發掘出來。”⑥由是而知,《毓文周刊》從第228期開始設立《北京通訊》欄目,冀望居于北平的戈滔持續介紹新文學文壇創作實績及發展趨勢。戈滔在給該欄目寄來的信件稿中描述了軍閥統治下兵荒馬亂的社會慘象,對反動軍閥勢力殘害黎民、摧殘查封進步刊物的罪惡行徑表達了憤慨之情,憂慮《北京通訊》欄目難以為繼。時隔一個月后,1927年12月《毓文周刊》第231期發表戈滔的隨感《論〈墓碑銘〉譯》,篇首稱呼“靄人兄”并道:“前云未能即寫‘北京通信因待收集材料;然所謂材料仍是沒有。”?譹?訛繼《北京通信(一)》后,很可能是何靄人邀催戈滔為“《北京通信》(二)”撰稿。不料短短一月左右,《語絲》《莽原》相繼被迫停刊,戈滔在寄給何靄人的隨感《論〈墓碑銘〉譯》中表示北洋軍閥統治下淪為文化沙漠的北平已沒有什么可供介紹的新東西了,因為《語絲》《莽原》是繼《新青年》之后肩負起社會文明批評責任的新文學潮頭刊物。在《毓文周刊》第231期目錄中,戈滔的這篇隨感題名后所附括號內標明“沙漠通信”,表明《北京通訊》欄目已是無米之炊,無以為繼。但戈滔的隨感還是帶來了《語絲》已開始組稿、輾轉寄稿,將在上海復刊的小喜訊。“《北京通信》(一)”和《論〈墓碑銘〉譯》兩篇書信體文章的正文篇末署名同為“戈滔”, 前一篇特別注明“給我青年朋友們看的”;后一篇致編輯何靄人。在1927年第228、231期《毓文周刊》目錄中,這兩篇文章標題后的署名均是“高滔”,可見“戈滔”與“高滔”當是同一人,也就是說除了人所熟知的“齊同”“高滔”等筆名外,“戈滔”是現代翻譯家、小說家高天行久被遺忘的一個筆名,這也是本文的一個意外發現。除上述兩篇文章外,《毓文周刊》1927年第227期、229期、230期、231期、232期,1928年235、236合期還分別刊載了戈滔的詩歌《海邊》、評論《論中國人和他的魂》、譯作《美利堅人》、戲劇體文章《投機派和志士和群眾》,這些新發現的文獻史料對于高滔早期文學活動的研究極其珍貴。1927年尚在北平謀生的高滔于7月在魯迅創編的《莽原》上發表了高爾基小說《寶藏》的中譯本。高天行,吉林人,常用筆名“齊同”“高滔”,代表作為1939年出版的較早反映“一二·九”愛國運動的長篇小說《新生代》。《毓文周刊》有關《北京通信》欄目的設置表明何靄人對于新文學文壇、魯迅創作、《語絲》的深切關注,由戈滔的《北京通信》可知私立毓文中學訂閱有《語絲》期刊,執教毓文的楚圖南、幽默、馮文洛借此得以先睹《野草》結集之前的詩文篇為快。“幽默”在216期《毓文周刊》編后記《我們將有英譯〈野草〉兩首》中自述:當下嗜好“捧著《語絲》讀《野草》”“捧著《野草》讀《野草》”者僅有“滇南楚哥”“文洛兄”和自己,而如“幽默”既嗜讀《語絲》《野草》,且任教于毓文中學、為《毓文周刊》編輯者非何靄人莫屬。再者,1927年《毓文周刊》的編者按、編后記均是由何靄人撰寫的。《毓文周刊》第216期目錄中編后記《我們將有英譯〈野草〉兩首》的篇名后注有“志感并謝文洛”的字樣,何靄人撰寫編者按向讀者推介新銳作品時每每采用上述語用風格,由上可推知“幽默”當是何靄人的一個筆名。

魯迅的《野草》集初版不久,馮文洛便很快翻譯并發表了《野草》的英譯選篇,若非像何靄人、高滔所述酷好讀《語絲》和《野草》者不能為之。不同翻譯者在奉行“信、達、雅”與“直譯”“意譯”普適性原則方法從事具體翻譯活動時,每每映現出個性化的風格傾向。例如:在題名的翻譯方面,馮文洛比較注重辨析英語表達“聰明、智慧”意思的近義詞“clever/smart/intelligent/brilliant/bright/wise”之間的細微差別,對于《聰明人和傻子和奴才》文本題目中“聰明人”的翻譯,馮文洛選擇將其譯作“The Clever Man”,側重表明文中的“聰明人”非大智慧者而是耍小聰明者。何靄人論及魯迅道:“第一,他算不了‘聰明人。其次,他不是‘傻子。而且他更不配做‘奴才。他只是‘生命的泥委棄在地面上,不生喬木,只生野草。”?譺?訛馮文洛與何靄人有所共識:“聰明人、傻子、奴才”類都不為魯迅所首肯而是諷喻反思的所在。馮文洛力求將選詞譯句建立在對魯迅作品主題內涵盡可能深切的理解及修辭語體風格整體把握的基礎上。對于文句段落的翻譯,馮文洛注重在英譯文中盡可能再現魯迅原著的主旨內涵、思維邏輯、藝術形象、文體風格等樣貌。魯迅在《聰明人和傻子和奴才》文本中道:“奴才總不過是尋人訴苦,只要這樣,也只能這樣。”③此中文句歐化色彩頗為濃厚,比較意味并不明顯。馮文洛依據英語的思維表達習慣選用頗為貼近魯迅文句原意的比較句式:“The slave sought nothing else than some to complain to, He wanted this only. and also could do this only. ”?譹?訛從而將魯迅文本原句的旨意、凝練的語言風格相對完美地再現于譯文中。譯文中有關“else”“only”“and also”等副詞、連接詞的運用,尤其是“only”的重復連用比較準確地傳達出原著文句遞進強調的語氣、語勢。《立論》文本中描敘老師回答學生問題時的情形栩栩如生:“‘難!老師從眼鏡圈外斜射出眼光來,看著我,說。”?譺?訛馮文洛將其翻譯為:“‘difficult! said the teacher and glanced sidelong out of the spectacles, looking at me. ”③簡潔的“difficult!”傳達出老師答語的簡練、干脆;分詞短語“glanced sidelong out of the spectacles”點亮了整個譯句,魯迅文筆下“從眼鏡圈外斜射出眼光來”的老師的傳神細節經由馮文洛的翻譯鮮活于英文世界中。《墓碣文》中的碑刻文為古典意韻深厚的文言:“……有一游魂,化為長蛇,口有毒牙。不以嚙人,自嚙其身,終以殞顛。”?譼?訛四字一句,抑揚頓挫,極富詩意化的韻律節奏之美。馮文洛以“there be”句型引入表述對象“ghost”;兩個以“it ”為主語的句子及句中兩個“with”引導的介詞短語具體描繪“游魂”的特征:“There was a wandering ghost;it became a long snake, with fangs in mouth. It did not bite men with thorn, but bit its own body, and hence died at last... ”?譽?訛概說與分述相結合,句子結構、句意之間的起承轉合安排層次分明,讀來既有整飭之美亦不乏抑揚頓挫的韻律之美。馮文洛的《野草》譯作彰顯出很高的翻譯天賦,豐富了《野草》譯作的版本。當然,譯文中的一些譯句難免存有過于拘泥于語法規范的傾向,這與馮文洛的譯作還兼具示范文的功用有一定的關系。每一期《毓文周刊》刊印后,毓文學生每人都會領到一份,無疑自己英文老師的翻譯之作是學生們課堂學習延伸閱讀的極富親和力的讀物。馮文洛的譯作使得《毓文周刊》的讀者們早在20世紀20年代中期就能有幸在閱讀《語絲》期刊、《野草》集的方式之外,還可以“捧著《野草》讀《野草》”地進行中、英文版的相互參照細讀,獲擁新的閱讀體驗,拓展閱讀魯迅作品的視野。

“1923年1月1日,《盛京日報》轉載《不周山》和魯迅翻譯的愛羅先珂的小說《時光老人》”⑥,在東北地區率先展開了對于魯迅作品的零星介紹活動。繼此之后,馮文洛、楚圖南和何靄人則以《語絲》和魯迅《野草》集的出版為契機,最早運用翻譯、演說、講課、評介等靈活形式在吉林地區更為豐富多樣地大力推介與傳播魯迅作品。

1931年11月,魯迅在《〈野草〉英文譯本序》中道:“馮Y.S先生由他的友人給我看《野草》的英文譯本,并且要我說幾句話。”?譿?訛馮Y.S即馮余聲,馮譯本是有文獻記錄的最早的《野草》英譯本,不料因毀于“一·二八”戰火未能出版。所幸1927年《毓文周刊》刊載的由馮文洛翻譯的三篇英譯文填補了20世紀20年代至40年代魯迅《野草》英譯文未有刊發的空白。令人敬仰與欣慰的是1956年至1961年間,楊憲益、戴乃迭翻譯出版了四卷英文版《魯迅選集》,其中收有除了《題辭》《我的失戀》《復仇》《墓碣文》《頹敗線的顫動》5篇外的19首《野草》散文詩的譯文。1974年楊憲益、戴乃迭翻譯的英譯《野草》單行本由外文出版社出版,終于有了完整的《野草》英譯版。魯迅發表于1926年12月18日上海《北新》周刊第18期的《〈阿Q正傳〉的成因》一文中提到美籍華人梁社乾1926年翻譯的由上海商務印書館出版的《阿Q正傳》,這是為人熟知的最早的魯迅作品的英譯本。那么,馮文洛發表于1927年《毓文周刊》上的譯作《聰明人和傻子和奴才》當為魯迅作品翻譯史上最早由中國人翻譯的英譯文。

在《我的生活歷程》一文中,馮承柏明示祖上為天津的鹽商,后移居河北(直隸)涿州。父親馮文潛(字柳猗)和“我叔叔馮文洛早就對鹽商家庭的腐朽生活方式深惡痛絕,決心自食其力”。?譹?訛關于馮文洛的文字資料有限,河北保定涿州縣志布露的當代人物資料約略介紹:馮文洛(1901—1979),曾用名馮澗猗。涿縣(今涿州)人。1924年畢業于金陵大學。相繼在吉林女子中學、天津女子師范學校等校執教。1939年赴重慶世界語函授學社任職。1946年轉到晉察冀邊區華北聯合大學、邊區工專工作。1947年后,曾在邊區聯合中學、北平師范大學附中教授英語。從20世紀40年代開始從事世界語教學和翻譯工作。據此,從共同的出生地——直隸涿州,同為馮氏“猗”字號、“文”字輩來看,涿州縣志所記的“馮文洛”即是《我的生活歷程》一文中所說馮文潛的胞弟、馮承柏的叔叔。為了走出舊家庭、尋求自由自立,馮文潛于南開中學畢業后漂洋過海去歐美留學,20世紀50年代任南開大學外文系教授;馮文洛大學畢業后前往吉林的中學任教。那么,在《毓文周刊》上發表三篇《野草》英譯文的馮文洛是否就是上述的馮文洛呢?答案是肯定的。

一方面,青年馮文洛前往吉林謀教職受到馮氏家族謀生傾向性的影響。民國時期,馮氏家人至少有兩代人奔波于東北謀生。較早闖關東的馮文洵于1914年、1928年兩度赴黑龍江奉職,1917 年至1921年間先后任泰來、海倫縣知事。馮文洵能詩善畫,1934年其兄馮文澍將他的遺稿結集為《紫簫聲館詩存》刊行于世。馮文澍、馮文洵為現代詩人馮至的父親和叔叔。馮文潛、馮文洛是馮至的族叔。1927年初秋,馮至于北京大學德文系畢業后赴“哈爾濱第一中學任國文教師,以認識社會,鍛煉自己”。?譺?訛1927年10月馮至在致楊晦的信中道:“對我三哥有點抱歉,因為我這次來不但于他無益,反使他有經濟上的損失。”③1928年春末,馮至年邁的父親為避家鄉涿州戰亂北上哈爾濱與他聚居。而馮至當時很想回北平發展,慮及自己若回京尚無確定的落腳之地,擔心隨己回京的父親還得回到戰亂的涿州,心中很是矛盾。馮至于1928年5月給楊晦的信中再道:“我的事情已經向我的三哥三嫂說明了,在他們或也許以為是出了意外吧——他們對我的美夢也可以說是完滿幻滅了。或許還有下文。但是我父親的意思卻傾向于我;因此我對于他將來的生活不能不負完全責任。……如我離哈,他恐怕也須回京。”?譼?訛后來得到父親的支持,馮至向三哥辭行回京。據《馮至年譜》記載,馮至有姐姐、哥哥和弟弟各一,東北的三哥可能是馮至的本家哥哥。由于多方原因,馮文洵、三哥、馮文洛、馮至及父親相繼到東北以謀生計,這也反映出馮氏家人到關外謀生的意向在代際間的沿承。

另一方面,馮文洛遠到吉林的中學任教,正如馮承柏、馮至所言主要是青年成長過程中自主自立意識的強烈升起,以及認識社會、鍛煉自我、致力于教育事業理想的驅動力使然。馮文潛、馮文洛的父親馮學彰就曾辦過私學,開啟蒙童教育,對其后代的職業選擇有著相當的影響力。1927年8月13日第214期《毓文周刊》發布的《本校教職員總題名》一覽表顯示1927年下半學期馮文洛與祝步唐、高竣乾、韓麟鳳、梁居峰同為吉林毓文中學英文教員,此資料表明馮文洛不止如涿州縣志所載只在吉林女中執過教,至少1927年秋季這一學期他在私立毓文中學任教。在此期間,馮文洛于1927年9月、10月間出版的《毓文周刊》上發表了三篇《野草》英譯文。毓文中學、吉林女中都是開吉林風氣之先的學校。私立毓文中學由南開中學畢業的青年學子韓梓飏、張云責、李光漢于1917年創辦,嚴修、張伯苓等為校董,旨在弘揚南開新式辦學理念,立志教育救國。1921年熱心教育事業和婦女解放先進思想的王雅南老先生創辦了吉林省第一所女子中學。兩所中學都面臨舉步維艱的辦學境遇,亟須四處募捐籌款以維持學校正常運轉。1928年“毓文五五紀念刊”上刊布的《本校十一周年大事記》中有關第一任校長韓梓飏多方籌集捐款的記錄多達十幾處。“韓梓飏的妹妹予衡女士在她哥哥的影響和倡導下,對教育事業發生了極大的興趣,她看到老先生在那樣困難的條件下辦學,便運用韓家的影響各處游說,找校舍,搞經費。”?譹?訛1923年韓予衡繼任吉林女中校長。1928年執教于毓文中學的英文教員祝步唐就任吉林女中第四任校長。毓文中學、吉林女中于艱難中辦學,砥礪前行并共結友好,教員先后交互在兩校任職的情況很常見。而馮文潛與韓梓飏、張云責、李光漢和祝步唐同為南開校友同學,青年馮文洛有可能如同馮至去哈爾濱一中是受到好友楊晦的勸說一樣,受到其兄馮文潛及其南開校友同學熱心教育、有志于在吉林踐行教育興國理想,加之生計所需,所以一度在吉林私立毓文中學、吉林女中執教。

馮至與馮文洛兩人雖然是叔侄,年齡相差僅四歲,是曾經的玩伴學伴,有著共同的文學愛好。據馮至的女兒馮姚平回憶:“西院的叔祖馮學彰是位勵精圖治的人。他熱心教育,在清末就創辦過私立小學‘養正學堂,拿出自家臨街的一排房子,把廊柱漆成藍色,接收馮家子弟和鄰里間的學童入學,讓他們受新式小學教育;而且,還吸收家中和親屬中的女眷入學。馮至上中學時,這個學校早已停辦,但是在暑假,他和他的哥哥都回涿州,和叔祖的小兒子馮文洛一起參加叔祖的‘學習班。叔祖親自講授古文,他在北平高等師范學校學習的長子馮文淇教數學,剛從天津南開中學畢業的次子,馮至的四叔(大排行)馮文潛教外語。這個‘學習班生動活潑。”?譺?訛馮氏注重詩書傳家,也兼重西洋外文、算學的修習,其子弟后學著文作詩與翻譯皆工,且各有所長。馮文洛就讀的金陵大學同美國康奈爾大學為姊妹大學,英語文學與中國文學研究聞名世界。馮文洛接受到了中國文學與英語文學的極好熏陶,馮文洛、馮文潛、馮至均擅長翻譯,熱愛文學。詩人顧隨與馮至結為摯友,與馮文洛亦是詩友。1929年顧隨創作的一首《沁園春》詞的題注曰:“澗猗以詩來索近作,適譜此調未就,后闋因述近日生活,既以自慰,且用相勸。”③并說明:友人馮澗猗,又作澗漪。馮澗猗即馮文洛,馮文洛以自己創作的詩歌向顧隨邀閱新詩作,顧隨以一闋《沁園春》詞安己慰友。可見,馮文洛也素喜品賞詩詞與酬唱,這為翻譯魯迅散文詩集《野草》的篇章積累了深厚的英語及古典詩文素養,他翻譯的《野草》篇什自然頗見功力。

馮文洛、馮至都擁有濃厚的魯迅情結。馮至的魯迅情結彰顯于文學創作和“淺草—沉鐘社”的組織活動方面,馮文洛的魯迅情結貫穿于他對魯迅作品的翻譯中。馮文洛在三篇《野草》譯文后未持續翻譯《野草》的其他篇什,原因之一很可能是受到20世紀20年代初蔡元培、魯迅等倡導世界語教學和翻譯的影響,馮文洛、楚圖南、馮至、顧隨、何靄人都是世界語的熱心推廣者。馮文洛自20世紀30年代以來的興趣逐漸轉向世界語的教學和翻譯工作,或許他認為將魯迅的作品譯介到為全人類共同使用的世界語中去,影響更為廣泛深遠。事實上世界語并沒有像倡導者所想象的那樣繁盛發展而成為全世界人民統一使用的語言。1937年,馮文洛將魯迅的小說《孔乙己》翻譯成世界語。1949年后,馮文洛擔任世界語版《魯迅小說集》的編定工作,主編世界語期刊、編訂世界語詞典與世界語教材,成為世界語教學和翻譯的專家。但不應遺忘和忽略的是他翻譯生涯最初起步于對《野草》三篇選文的譯作,畢竟這是馮文洛與魯迅文本翻譯結緣的初始譯作。

馮文洛譯自魯迅《野草》集的《聰明人和傻子和奴才》《立論》《墓碣文》三篇散文詩的英譯文因緣和合地刊發于20世紀20年代中后期的《毓文周刊》,除了《毓文周刊》大力推介傳播魯迅作品的編刊意向外,還與該期刊注重發表中國現代新文學作品與世界文學作品的譯介之作有著密切的關聯。《毓文周刊》所發表的譯作講求創新性或首譯價值。僅以1927年、1928年的《毓文周刊》為例,諸如:1927年6月12日第208期《毓文周刊》發表毓文中學英文教師韓麟鳳用英文翻譯冰心作品《笑》的譯作“SMILE”,《笑》發表于1921年的《小說月報》,為冰心的成名作。韓麟鳳,黑龍江人,與馮文洛為金陵大學校友,1927年秋韓麟鳳與馮文洛同在毓文中學任英文教員,后來曾前往金陵大學農學院、沈陽農學院任教,1990年代中期辭世。如果說“目前我們能看到最早的中國新詩英譯本,是1929年由冰心的老師包貴思(Grace M,Boynton)英譯的164首《春水》,傳統線裝本,多年后被多次重印”?譹?訛,那么韓麟鳳的譯作“SMILE”則是現有史料可見的最早的冰心單篇散文詩或散文的英譯文。關于《笑》的文體,研究者有所爭議。從《毓文周刊》第208期目錄以“‘SMILE(譯冰心女士散文詩)”為題名來看,韓麟鳳是將其視作散文詩來翻譯的。1927年6月19日第209期《毓文周刊》以《名著與名譯》為欄目刊載了現代詩人王獨清翻譯的印度詩人泰戈爾《新月集》中的詩篇“The Beginning”的中譯文《開始》,王獨清是中國最早翻譯出版泰戈爾詩歌《新月集》的譯者。1927年11月26日第229期《毓文周刊》發表了羅家倫(志希)翻譯的“《沙拉煞斯查的夜歌》(尼采原著)”的中譯文,1926年羅家倫從歐洲留學歸國,羅氏翻譯的《夜歌》位于尼采所著《查拉圖斯特拉如是說》第二卷第九節,雖然刊發的只是一個中譯片段,但這之前尚未見有關此篇的其他中譯文。高滔首度中譯的蘇俄文壇新秀伊凡諾夫的原著小說《美利堅人》在1927年12月《毓文周刊》第230、231、232期連載。1927年10月、11月版第222期、224期、228期《毓文周刊》還刊登了羽冰翻譯的日本詩人石川啄木的《啄木的短歌》四十首和詩歌《墓碑銘》的中譯文。1928年第233期、第235、236合期、第237期《毓文周刊》分別刊登了羽冰翻譯的日本作家坪內逍遙的小說《父母的心》、小川未明的小說《金圈》、芥川龍之介的小說《蜘蛛的絲》的中譯文。上述翻譯者不同程度地受到魯迅翻譯尼采、芥川龍之介,以及周作人1925年出版的《陀螺》集中翻譯石川啄木短歌《一握的沙》《悲哀的玩具》21首、詩集《叫子和口哨》中的5首詩及東歐進步作家作品的影響。

綜上所述,《毓文周刊》刊發的這些英譯、中譯作品,為讀者展示出世界文學相互交流融匯的絢麗景觀。尤其是馮文洛首譯的三篇《野草》英譯文在魯迅散文詩《野草》及文本翻譯史和傳播史上有著重要意義和珍貴的史料價值。其實,許多后來成為知名作家、學者、翻譯家、社會活動家的人士多有在民國私立中學任教或在私立中學校刊發表作品的經歷,私立中學校刊的文獻史料價值很值得研究者進一步關注。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人片| 欧美成人综合在线| 久久婷婷五月综合97色| 又大又硬又爽免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 美女无遮挡免费视频网站| av手机版在线播放| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 精品99在线观看| 国产精品久久久久久久伊一| 中文字幕亚洲精品2页| 一区二区三区四区在线| 久久亚洲国产视频| 毛片三级在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 欧美精品高清| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 黄色国产在线| 2020亚洲精品无码| 视频在线观看一区二区| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美日本视频在线观看| 色婷婷丁香| 日本欧美午夜| 国产一二三区在线| 91www在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 91原创视频在线| 久久成人免费| 国产99免费视频| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 成人久久精品一区二区三区| 色香蕉网站| 97超级碰碰碰碰精品| 国模在线视频一区二区三区| 欧美一级片在线| 97色伦色在线综合视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 99久久精彩视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 四虎影视国产精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 美女免费黄网站| 国产精品手机视频| 国产亚洲欧美在线专区| 免费av一区二区三区在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产网站免费| 亚洲人成亚洲精品| 久久久无码人妻精品无码| 日韩在线第三页| 久久久噜噜噜| 99精品免费在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日韩精品亚洲精品第一页| 无码免费视频| 超碰91免费人妻| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 中文字幕资源站| 久久99国产视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 福利一区在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产成人精品在线1区| 九色在线观看视频| 亚洲欧美日韩动漫| 好久久免费视频高清| 波多野结衣亚洲一区| 国产九九精品视频| 在线免费a视频| 91偷拍一区| 国产91久久久久久| 亚洲成人网在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 免费jizz在线播放| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 成人精品区| 国产国模一区二区三区四区|