姜艷麗
摘 要:隨著世界的發展,國與國之間的聯系變得越來越緊密,英語作為一門國際語言,起著重要的橋梁作用。生態翻譯作為一門新興的翻譯理論,給英語翻譯提供了新的翻譯方法,對英語翻譯的發展有著重要的作用,促使中西文化更好的交流傳播。
關鍵詞:生態翻譯; 英語; 翻譯技巧
中圖分類號:H059? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ?文章編號:1006-3315(2020)9-149-001
近幾年,生態翻譯理論在翻譯界流行起來,越來越受到翻譯界人士的重視,生態翻譯為英語翻譯的發展提供了新的研究思路,英語翻譯工作者掌握一些生態翻譯的技巧對自身的發展有重要作用。
一、生態翻譯概述
生態翻譯要求譯者要從翻譯文章的生態結構維度基點出發,選擇和整理文章內容,依據翻譯過程循環的固定結構,進而實現語言的再現,生態翻譯的理論有自己特別的地方[1]。存在性、客觀性和可持續性是生態翻譯理論三個主要的基礎。如果要翻譯的文本中,沒有明確的指向和標志,就不能對翻譯活動和自然界同樣的問題進行充分的考慮,就不能建立有針對性的翻譯理論體系。生態翻譯主要是依據文本的內在生態結構,來選擇翻譯文本的內容,再進行翻譯。在翻譯進行的過程中,一直循環文本原來的固態生態結構,實現結構再現。再現原文的結構意味著譯者是在原文內容和形式的基礎上進行創造,通過仔細閱讀和理解原文,發現文本內在的可譯性,并不是譯者一味的發揮自己的主體意識。生態翻譯主要是運用生態的理念、生態的角度對文本內容進行綜合性的研究和翻譯,它是一門跨學科的翻譯方式。
二、生態翻譯對英語翻譯的重要意義
社會的發展,對英語翻譯提出了更高的要求。英語翻譯的發展需要新的理論的指導,從而促進自身的發展。而生態翻譯學理論的出現,給英語翻譯一個新的視角審視英語翻譯行業。生態翻譯要求譯者盡可能地創作出與源語言表達幾乎一致的譯文文本,這對語言的形式、內容和表達效果提出了一個綜合性的指標。生態翻譯提出的這些標準指導著英語翻譯的實踐工作,促進著英語翻譯行業的向前發展。生態翻譯作為一種新的翻譯理論,需要進行更深入的研究和廣泛的應用,才能產生實際的效益,才能形成完備的理論體系,才能促進英語翻譯和中國翻譯行業的發展。
三、生態翻譯視角下英語翻譯的技巧
(一)選擇適用源語文本的源語環境
在對英語文本進行翻譯時,必須注意應該選擇適用于文本的源語環境[2]。而文本的源語環境包含了文化特色、源語表達方式、社會背景和交流習慣幾個方面,接著譯者再從這些方面中選擇適合的文化信息,然后再把相關的內容進行加工,生態翻譯的整個過程包括這些。而在選擇適用于翻譯文本的環境中要注意兩個方面。
1.譯者必須熟悉源語文本的內容。翻譯工作者的主要任務就是把兩種不同語言的文本內容翻譯,然后通過文字信息的轉換,對文本內容進行生態翻譯,使翻譯內容的譯文表達得更為準確和全面。這要求譯者需要專業的翻譯能力和大量的翻譯經驗,這樣才能夠選擇合適的源語信息。譯者在對中英文本之間的內容進行翻譯工作時,需要具備一定的語言表達能力,因為中西方文化之間有很大的不同,而具有一定編輯能力的譯者在對文本內容進行處理后,文本適用于中西文化環境兩方面的讀者閱讀。譯者在進行文本翻譯時,還需注意國家的文化形象,要滿足讀者的需求,才能翻譯出好的文本內容。
2.譯者必須熟悉讀者的社會環境。文本翻譯的主要用途就是讓讀者進行閱讀,讀者是接觸譯文的主要人員。因此,翻譯出來的文本能夠得到讀者的贊賞才算是一篇成功的譯文。這就需要譯者在進行翻譯時,必須熟悉讀者的社會環境,以讀者的思想觀念能否通俗理解文本的內容。譯者必須把原文中的文化內涵表達出來,讀者才能很好地理解文本,才能有閱讀的興趣。所以,翻譯工作者在對文本進行生態翻譯時,要重視文本的受眾群體,考慮讀書的感受,翻譯出讓讀者認可的譯文。
(二)適應性選擇源語文本的源語環境
在文本的翻譯過程之中,適應性選擇是非常重要的階段[3]。這就意味著譯者在了解文本的內容以后,需要適用源語環境選擇文本內容,要把文本的重要信息或者思想提取出來,轉換成合適的語言轉述給讀者。翻譯文本需要準確的語言來表述,因此,為了翻譯文本表達出更好的效果,需要譯者選擇恰當、準確的語言,對翻譯文本進行加工,把文本中的重要內容給讀者呈現出來。譯者在翻譯工作中還需要注意在準確表達意思的基礎上,譯文還需有一定的文采,這樣才能吸引讀者的興趣。與此同時,在翻譯的過程,不能偏離原作的文章主旨。譯者在翻譯文本時,在不改變原作的中心思想上,適當地進行修改,把文本翻譯成適合讀者閱讀的譯文,這樣才能讓翻譯工作更有效用地進行。在文本翻譯的過程中,還應注意雙方文化的適應性選擇,翻譯工作必須注意中西文化的差異性。
總之,生態翻譯為翻譯理論的研究和翻譯行業的發展提供了新的角度,對英語翻譯的發展也起著重要作用,對英語翻譯工作者提出了更高的要求。翻譯工作者在工作中必須掌握一定的英語翻譯技巧,才能翻譯出好的、為讀者所接受的優秀作品,才能促進自身的發展和成長。
參考文獻:
[1]郭英珍.生態翻譯學視閾下的新聞英語漢譯[J]中國科技翻譯,2011,024(004):36-38
[2]王劍娜.生態翻譯學視角下英語專業口譯教學模式研究[J]教學研究,2015,000(006):60-63
[3]孫荔.生態翻譯學研究[J]海外英語(上),2016,000(001):124-125