999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態(tài)翻譯學的“黃帝內經”英譯標準商榷?

2020-09-24 07:27:48
關鍵詞:標準生態(tài)文化

閔 玲

(山東中醫(yī)藥大學外國語學院,濟南 250355)

中醫(yī)典籍是中醫(yī)文化的源泉與根基,其翻譯研究是推動和實現(xiàn)中醫(yī)藥文化對外交流與傳播的保障。成書于春秋戰(zhàn)國時期的《黃帝內經》是現(xiàn)存最早的中醫(yī)理論文獻,其英譯研究者眾,包括政府機構、政府間衛(wèi)生組織、國際性學術組織、中醫(yī)英譯學者等。《黃帝內經》的英譯始于1925年,近百年的時間內已有15個譯本出版,《黃帝內經》譯法多樣。2000年之后,多個有影響力的中醫(yī)術語英譯標準陸續(xù)頒布或出版,“黃帝內經”在這些標準中都作為術語詞條出現(xiàn),但不同標準之間譯法依然存有爭議。在英譯實踐中,“黃帝內經”多種譯法并存,雖有趨同趨勢,但依然有可商榷的空間。學者呼吁推進“黃帝內經”英譯標準化,如肖平等[1]從交際翻譯法、王繼慧[2]從文化資本和翻譯目的論視角進行探討,這些研究視角都來源于國外學術界的理論。生態(tài)翻譯學是成長于中國本土的翻譯理論分支,以其為視角對“黃帝內經”現(xiàn)有英譯進行分析并進行標準化探討是有益嘗試。

1 生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學(eco-translatology)由清華大學胡庚申教授在本世紀初創(chuàng)建,是生態(tài)學與翻譯學的交叉學科,是后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài)。它以基于生物進化論的翻譯適應選擇論為基礎,從適應和選擇的視角對翻譯本質、過程、標準、原則和方法等作出新的描述和解釋[3]。生態(tài)翻譯學認為,翻譯是在一定生態(tài)環(huán)境下進行的,這種生態(tài)環(huán)境指語言、交際、文化、社會以及作者、委托者等互聯(lián)互動的整體。在翻譯過程中,譯者唯有多維地適應翻譯的生態(tài)環(huán)境并實現(xiàn)多維選擇轉換,才能產生整合適應選擇度高的譯文[4]。

生態(tài)翻譯學的發(fā)展分3個階段,2001~2004年是立論階段,2005~2009年是整合倡學階段,2010年至今是拓展創(chuàng)派階段[5]。隨著生態(tài)翻譯學的不斷發(fā)展與成熟,許多學者以其為新視角進行不同領域的翻譯研究,如文學、哲學、商務以及法律等[3],這些都豐富了生態(tài)翻譯學的研究內容,促進了生態(tài)翻譯學研究的持續(xù)發(fā)展。

生態(tài)翻譯學同樣為“黃帝內經”一詞的英譯研究提供了新視角。黃瑜運用生態(tài)翻譯學理論對李照國“黃帝內經”英譯本中省略、對偶、比喻、借喻、諱飾等修辭格的翻譯方法及效果進行研究[6]。吳純瑜和王銀泉選取Ilza Veith和李照國2個譯本,在生態(tài)翻譯學的視閾下對“黃帝內經”文化負載詞的翻譯進行例證分析[7]。陳松箐從生態(tài)翻譯學的視角分析“黃帝內經”中的基礎理論、臨床治療與中藥方劑的術語翻譯原則和方法[8]。

2 “黃帝內經”英譯現(xiàn)狀

表1示,目前國內外學者已出版英譯本15個,譯者中有中醫(yī)從業(yè)者、醫(yī)史學研究者、翻譯專家,譯介形式包括全譯、節(jié)譯、合譯和編譯等。這些譯本中去除《靈樞》譯本及個別節(jié)譯本外,共有10個譯本書名中出現(xiàn)了“黃帝內經”。

表1 譯本中的“黃帝內經”英譯

“黃帝內經”一詞在10個譯本中共有8種譯法,2組相同譯法分別是Ilza Veith和Henry C. Lu譯本中的Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,王學文、隨云和李照國譯本中的Yellow Emperor’s Canon of Medicine。

表2示,中國實行改革開放政策之后,隨著中醫(yī)對外交流活動日益增多,規(guī)范中醫(yī)術語英譯標準成為學界研究重點之一。 經過20余年的研究探討和學術爭鳴,到本世紀初已有4個在國內外有較大影響力的術語英譯標準發(fā)布,即實用英文中醫(yī)辭典(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)、中醫(yī)藥常用名詞術語英譯(English Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine)、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)、中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine),這4個標準都把中醫(yī)典籍書名作為術語類別之一。

表2 術語英譯標準中的“黃帝內經”英譯

3 “黃帝內經”英譯討論

生態(tài)翻譯學認為,翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇,翻譯方法是語言、交際和文化的三維轉換,譯評標準是多維轉換程度、讀者反饋和譯者素質,最佳翻譯是整合適應選擇度最高的翻譯[3]。中醫(yī)典籍兼具醫(yī)學價值和文學價值,書名簡明扼要卻內涵豐富,譯者在翻譯時如何在源語與譯語、作者與讀者間進行多維度適應并做出適應性選擇是很大的挑戰(zhàn)。

3.1 “黃帝”英譯

“黃帝”在10個譯本中有3種譯法:第一是Yellow Emperor多達7個譯本。該譯法從語言、文化和交際的維度考量都不是成功的,會讓譯語讀者誤認為“黃帝”是“黃色的黃帝”而產生疑惑[14],顯然這有悖于其源語文化中的內涵。最早把“黃帝”譯為Yellow Emperor的是Ilza Veith,該譯本是第一個學術意義上的《黃帝內經·素問》英譯本,《科學》和《美國醫(yī)學會會刊》等權威雜志都給予很高評價[7],因此該譯法被很多譯者沿用。

第二是音譯。精通漢語和英語的醫(yī)史學家Paul U. Unschuld將其譯成Huang Di,該譯法符合英語的姓名表達法,容易讓譯語讀者認為這是一個姓帝名黃的人,從交際功能來說會引起誤解。國家中醫(yī)藥管理局、世衛(wèi)組織和世中聯(lián)頒布的術語英譯標準中都將其譯成Huangdi,作為專用名詞進行處理,既簡潔明了又能傳遞文化內涵,同時避免產生誤解,符合生態(tài)翻譯學主張的語言、文化和交際三維轉換。著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在其譯本中采用了該譯法。

第三是不譯。第一次把“黃帝內經”譯成英語的華人是廣州孫逸仙醫(yī)學院的黃雯,譯時用的簡稱、譯名省略了“黃帝”的翻譯。Nigel Wiseman和Feng Ye出版的《實用英文中醫(yī)辭典》中采用了同樣的處理方法[19]。

3.2 “內”英譯

表3示,在譯本和術語標準中對“內”的譯法有3種:直譯為Internal和Inner,音譯為Nei、省譯。

表3 “內”的譯法統(tǒng)計

可見,在“內”的英譯上存在較大爭議。最常見的譯法是省譯,即譯時省略“內”字。這與源語中對“內”的理解無法達成一致有關[23]。譯者在面對源語中一直沒有定論的“內”字時選擇了省譯法,包括國家中醫(yī)藥管理頒布的術語英譯標準和李照國譯本。李照國是深具影響力的中醫(yī)英譯專家,其譯本作為《大中華文庫》系列作品之一向國內外推出。這種選擇雖有遺憾,在文化維上稍有損失,但在語言和交際的維度上既保證術語的準確性和簡潔性,又可避免引起譯者理解的混亂。

有譯者選擇譯出“內”字,最多的譯法是Internal,這容易讓譯語讀者與西醫(yī)內科學聯(lián)系起來,從而引起交際層面的誤解。只有Nigel Wiseman和Feng Ye將其譯成Inner,雖能用其與西醫(yī)的Internal加以區(qū)分,但其意為接近中心的或內心的,在語言維和交際維上都有偏差。

3.3 “經”英譯

“經”的譯法有音譯和直譯。除3個譯本用音譯外,其他皆是直譯。音譯包括Ching和Jing,前者是威氏拼音法。隨著漢語拼音在國外的影響力越來越大,一般用漢語拼音進行音譯。直譯包括Classic和Canon,譯本中譯成Classic和Canon的各6個,標準中譯成Classic和Canon的各2個。Classic指最經典的著作,Canon指普遍接受的原則、準則或標準。中國古代稱書籍為“經”是因其重要性。古人把具有一定法則、一般必須學習的重要書籍稱之“經”。《黃帝內經》是中國最早的醫(yī)學典籍,創(chuàng)立了中醫(yī)學理論體系,其重要性不言而喻,因此譯作Classic更符合生態(tài)翻譯學的語言、文化和交際的三維評價標準。

綜上,運用生態(tài)翻譯學理論對《黃帝內經》的英譯進行分析后得出結論:Huangdi’s Classic of Medicine可以作為其英譯標準。

中醫(yī)的特殊性決定了中醫(yī)術語英譯標準化的復雜和艱難,一個術語往往對應多個譯法,這對中醫(yī)文化對外交流和傳播帶來困擾。“適者生存”是維持生態(tài)平衡的自然法則,中醫(yī)術語英譯也可遵循“譯者中心論”對多種譯法進行“語言、文化、交際”的三維評價,從而汰弱留強,找到更加符合作者、譯者、讀者和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境的譯法。嘗試不同的研究視角對當前現(xiàn)狀進行審視與商榷,以期對解決中英術語英譯標準化困境有所裨益。

猜你喜歡
標準生態(tài)文化
2022 年3 月實施的工程建設標準
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態(tài)之旅
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
誰遠誰近?
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码视频喷水| www.av男人.com| 一级福利视频| 亚洲无码电影| 国产福利微拍精品一区二区| 久久综合久久鬼| 午夜欧美理论2019理论| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 成年人视频一区二区| 色天堂无毒不卡| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91精品综合| av大片在线无码免费| 制服丝袜 91视频| 九色视频线上播放| 成人小视频在线观看免费| 国产综合网站| 日韩毛片免费| 91亚洲视频下载| 乱色熟女综合一区二区| 久久国产精品夜色| 国产黄在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久久久九九精品影院| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩成人高清无码| a亚洲视频| 亚洲精品动漫| 国产另类视频| 天堂成人在线视频| 久久精品一品道久久精品| h网站在线播放| 国模沟沟一区二区三区| 色婷婷在线影院| 色呦呦手机在线精品| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91精品综合| 色婷婷在线播放| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产极品美女在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产麻豆永久视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 日本高清有码人妻| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲精品va| 亚洲第一在线播放| 久久一色本道亚洲| 国产永久在线观看| 亚洲女同欧美在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 2019国产在线| 中文字幕在线看| 国产不卡国语在线| 在线观看欧美精品二区| 国禁国产you女视频网站| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产主播福利在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 一级做a爰片久久免费| 成人中文字幕在线| 国产91精品久久| 亚洲av色吊丝无码| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美激情第一欧美在线| 欧美亚洲第一页| 久久频这里精品99香蕉久网址| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲精品成人片在线观看| 91福利片| 99re在线观看视频| 九九九精品视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91亚洲免费视频| 国产白浆一区二区三区视频在线|