999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯策略研究

2020-09-14 12:18:20馬夢晨孫興文
校園英語·月末 2020年6期

馬夢晨 孫興文

【摘要】 本文以紐馬克翻譯理論為視角,結(jié)合非文學(xué)翻譯的基本要求,首先指出語義翻譯和交際翻譯相輔相成,可以共同為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo);其次,總結(jié)基于紐馬克翻譯理論,意譯、直譯等策略的使用可以讓譯文忠實原文,并對譯本讀者產(chǎn)生理想效果。

【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;語義翻譯;交際翻譯;翻譯策略

【Abstract】A Brief Discussion on Non-literary Translation Strategies under the Guidance of Newmarks translation Theory From the perspective of Newmarks translation theory and in combination with the basic requirements of non-literary translation, this paper first points out that semantic translation and communicative translation complement each other and can provide theoretical guidance for non-literary translation. Secondly, it is concluded that the use of strategies such as free translation and literal translation can make the translation faithful to the original and produce ideal effects for the readers of the translation.

【Key words】Non-literary translation; Semantic translation; Communicative translation; Translation strategies

【作者簡介】馬夢晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南師范大學(xué),碩士;(通訊作者)孫興文,云南師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。

一、 引言

實行改革開放以來,中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展, 與國外的經(jīng)濟、文化交流日益密切,這其中翻譯功不可沒。隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展壯大,翻譯市場越來越廣闊,這對中國的譯者來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)主要來自非文學(xué)翻譯。“在實際的語言交流中,文學(xué)翻譯僅占1%,而活躍于對外宣傳、科學(xué)技術(shù)交流、商務(wù)談判中的非文學(xué)翻譯則占99%。”由此可見,非文學(xué)翻譯在翻譯中占有絕對分量。要讓非文學(xué)翻譯發(fā)揮積極影響,需要一個恰當?shù)姆g理論作為指導(dǎo)。英國語言學(xué)家彼得·紐馬克接觸過多種歐洲語言的翻譯工作,是譯者,也是編輯。 重原文和原文本作者的語義翻譯與重譯本和譯本讀者的交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心構(gòu)成部分,二者相輔相成,可以為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo)。下文會以此為中心具體闡述。

二、 非文學(xué)的翻譯標準

文學(xué)以詩歌、散文、戲劇等不同題材傳播文化和意識形態(tài),通過語言加工的藝術(shù)使讀者獲得精神食糧和美的感受,因此文學(xué)內(nèi)容在很大程度上是虛構(gòu)的。相反,非文學(xué)多見于科研、財經(jīng)、法律等題材,要求文風(fēng)樸實,語言細致、嚴謹,講究信息的準確性。根據(jù)非文學(xué)的常見題材及其目的性,忠實原文和表達通順成為非文學(xué)翻譯的標準。首先,如上文所述,非文學(xué)不講究華麗的辭藻,不追求給人以美的感受或者痛苦的反思,而是力求準確地傳遞信息,講究實用性。忠實原文不僅是出于對原文作者和原文本的尊重,也是對托付的顧客負責,更是一位合格譯者的自我修養(yǎng)。隨著社會的發(fā)展、科學(xué)的進步、互聯(lián)網(wǎng)的普及,由譯者完全主導(dǎo)翻譯信息的時代已經(jīng)遠去,翻譯和以前比起來處在一個相對透明的位置。其次,表達通順是翻譯的另一個重要標準,對非文學(xué)翻譯也同樣適用。雖然非文學(xué)翻譯大都講究忠實,不追求文字的優(yōu)美,但要符合中文的表達習(xí)慣,句式結(jié)構(gòu)能有助于目標語讀者更好地理解譯文。不僅如此,還要求不能犯低級錯誤,如機械錯誤。“標點、大小寫、拼寫、格式等都需要遵守一些固定的規(guī)則,不能錯誤。”(李長栓,2009:31)這些細節(jié)雖然微小,但細節(jié)決定成敗。如果這些細節(jié)出錯的話,會給譯本讀者留下不好的印象,甚至讓譯本讀者質(zhì)疑譯者的水平和譯者的可信度。

三、 紐馬克翻譯理論

語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩個重要方面。紐馬克認為,無論是只選取直譯作為翻譯策略,還是只選取意譯作為翻譯策略,都是比較片面的。該理論的提出,緩和了直譯與意譯之間“你死我活”的關(guān)系。

1. 交際翻譯。一定程度上,翻譯是從一種文字到另一種文字的轉(zhuǎn)換,而交際翻譯并不滿足于這種流于表面的翻譯,更加強調(diào)翻譯對譯本讀者產(chǎn)生的效果。為此,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,照顧譯本讀者的閱讀感受和閱讀體驗,對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整。“在翻譯時,要擺脫英語句子結(jié)構(gòu)和邏輯的限制,靈活調(diào)整,以目標語讀者的思維習(xí)慣進行表達,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。”(劉曉濛,2016:43)所以,交際翻譯指導(dǎo)下的翻譯活動,譯者享有更多自由的空間, 在忠實原文的基礎(chǔ)上,能夠修改譯文的結(jié)構(gòu),調(diào)整文體,甚至對原文進行必要的解釋說明,掃清譯本讀者的閱讀障礙。在某種程度上說,交際翻譯將譯本讀者看作第一服務(wù)對象。

2. 語義翻譯。在語義翻譯理論指導(dǎo)下,譯者要盡可能用另一種文字“復(fù)刻”原文本的上下文。這表現(xiàn)在以下幾個方面:語言上,譯文應(yīng)力求與原文風(fēng)格保持一致,如某些獨特的表達方式和語言特色;形式上,譯文應(yīng)盡力向原文靠攏,比如說文字多少和排篇布局;譯文效果上,并不十分在意譯本讀者的閱讀感受,哪怕以譯本讀者不好的閱讀感受為代價,也不輕易對原文本進行調(diào)整。正如曹佳說的那樣:“在語義翻譯中,其服務(wù)對象是源語作者,更多考慮源語文化,盡可能地傳達源語思維的細微之處和源語作者的風(fēng)格,而只有在源語的內(nèi)涵意義對于目標語產(chǎn)生理解障礙時才加以解釋。”(曹佳,2013:31)所以,語言翻譯偏重于原語作者和原文文本。雖然語義翻譯和交際翻譯所堅持的觀點和側(cè)重點不同,看似對立,但正是這種對立,讓二者相輔相成共同指導(dǎo)翻譯成為可能性。

四、紐馬克翻譯理論在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

古往今來,中國大多數(shù)翻譯理論都是為文學(xué)翻譯服務(wù)的,如錢鐘書的“化境”,嚴復(fù)的“信、達、雅”等。非文學(xué)翻譯中的文本基本屬于信息型文本,非文學(xué)翻譯實踐中,忠實和效果是基本要求,這與紐馬克交際翻和語義翻譯的主張不謀而合。下文將以“醫(yī)德康盛企業(yè)宣傳畫冊”為例,基于紐馬克翻譯理論來探討非文學(xué)翻譯的翻譯策略。

1. 意譯與直譯相結(jié)合。例1:《本草綱目》記載:“山藥治諸虛百損,療七勞五傷。益腎氣,健脾胃,止痢疾,化癱涎,潤毛皮。”

譯文:According to Compendium of Materia Medica, yam has very high medical value. It does well in invigorating kidney qi, spleen and stomach, curing diarrhea, resolving phlegm and moisturizing skin.

這是一則“小白嘴山藥凍干粉”廣告的翻譯節(jié)選。根據(jù)內(nèi)容,可將該段上句分為第一部分, 下句分為第二部分,前總后分。上句中有“虛”“損”這樣的中醫(yī)學(xué)概念,考慮到譯本讀者的閱讀效果,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者采用了意譯的翻譯方法,打破了原文本的局限性,將其翻譯為 “yam has very high medical value”, 突出表達山藥的藥用價值高這一隱含意義。

而下句主要描述小白嘴山藥的功能,是不能隨意修改的。譯者采用了語義翻譯,不僅盡可能地準確再現(xiàn)原文的上下文意義,還在句式結(jié)構(gòu)、長短方面也與原文本保持一致,該處采用了直譯的翻譯策略。

2. 轉(zhuǎn)譯。原文:公司投資興建占地 50 畝的生產(chǎn)基地,總投資額 2.6 億元,專業(yè)定制一系列先進生產(chǎn)設(shè)備。

譯文:A total amount of 260 million Yuan has been invested in establishing the production base occupying an area of 50 Mu and in customizing a series of high-end equipment.

該段落介紹了公司的基本情況。原文中“總投資額2.6億元,專業(yè)定制先進生產(chǎn)設(shè)備”屬于漢語中的無主句,而重結(jié)構(gòu)的英語表達并沒有對應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下, 通過轉(zhuǎn)譯巧妙地將無主句變?yōu)楸粍诱Z態(tài),增加了譯文的可讀性。

五、結(jié)論

綜上所述,以語義翻譯和交際翻譯為核心的紐馬克翻譯理論,不僅關(guān)注原文本和原文本作者,還關(guān)注譯本以及譯本對譯本讀者產(chǎn)生的效果,可以為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo)。在紐馬克翻譯理論下, 譯者可采取意譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,讓譯文既能忠實原文,又能夠有效傳遞信息。

參考文獻:

[1]張宏瑩.非文學(xué)翻譯中的翻譯理念[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009 (12):90-91.

[2]李長栓,非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中譯出版社,2009:1-351.

[3]劉曉濛.從紐馬克交際翻譯理論探析科技英語的長句翻譯——以《2015年度能源展望》為例[D].2016.

[4]曹佳.淺談紐馬克交際翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊(電子版),2013(5):31-32.

主站蜘蛛池模板: 色香蕉影院| 美女国产在线| 色综合天天综合中文网| 性视频久久| 99在线视频免费| 91视频日本| 日本手机在线视频| 日韩欧美国产区| 国产成人精品午夜视频'| 无码中文字幕乱码免费2| 精品成人免费自拍视频| 国产精品无码作爱| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 啪啪啪亚洲无码| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久久受www免费人成| 国产av剧情无码精品色午夜| 88国产经典欧美一区二区三区| 91在线播放国产| 男女精品视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 麻豆国产精品| 曰韩人妻一区二区三区| 99久久免费精品特色大片| 国产系列在线| 久久黄色毛片| 亚洲九九视频| 国产免费a级片| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 精品免费在线视频| 久久成人免费| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲成a人在线播放www| 经典三级久久| 色综合久久久久8天国| 亚洲人成网址| 波多野结衣中文字幕久久| 男人天堂亚洲天堂| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 青青草综合网| 午夜精品福利影院| 波多野一区| 91精品国产91久无码网站| 五月婷婷丁香综合| 国产在线观看第二页| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 免费三A级毛片视频| 制服丝袜无码每日更新| 国产成人免费| 久久婷婷六月| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产幂在线无码精品| 婷婷午夜天| 久久性视频| 国产精品分类视频分类一区| 国产剧情一区二区| 国产精品刺激对白在线| 成人一级免费视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲国产在一区二区三区| 中文成人在线视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲人成网18禁| 欧美区国产区| 91尤物国产尤物福利在线| 九色视频一区| 永久天堂网Av| 久久精品中文无码资源站| 91视频99| 国产美女免费| 国产免费黄| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 91伊人国产| 怡红院美国分院一区二区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日韩国产一区二区三区无码|