羅李傲 常嘉晨
【摘要】英語作為一門國際通用語言,在日益全球化的今天顯得越來越重要,無論是商業活動還是文化交流都離不開英語。因此,為了能夠適應全球化的社會環境,為了能夠滿足我國經濟發展的需要,英語翻譯在我國越來越受到的重視。語言是一個民族文化的具體體現,而每個民族的文化以及生活習慣各不相同,所以導致各個國家、各個民族的語言有著內容與形式上的差異,這給翻譯工作帶來了很大的困難。本文主要分析了英語翻譯的方法以及使用技巧,以求促進英語翻譯工作的順利進行。
【關鍵詞】英語翻譯;學習策略;使用技巧
【作者簡介】羅李傲(1999.05-),男,陜西西安人,西安理工大學人文與外國語學院,研究方向:英語;常嘉晨(1999.01-),男,陜西榆林人,陜西學前師范學院外國語學院,研究方向:英語。
隨著我國經濟和科技實力的不斷增強,我國國際地位的不斷提高,我國的競爭力也在不斷提高,我國的對外開放水平也越來越高,在文化交流以及經濟發展方面也存在著巨大的挑戰,面臨的巨大挑戰主要來自文化差異、語言差異,因此為了能夠解決這方面的困難,需要不斷提高翻譯工作的效率,不斷提升國民的英語水平,從而清除各國之間語言交流的障礙。
一、英語翻譯的種類和原則
1. 翻譯的種類。翻譯工作主要分為兩大類,一類是對科技作品的翻譯,另一類是對文學作品的翻譯,兩種翻譯的標準以及方法各不相同。在翻譯科技作品時,要求概念準確,同時對所翻譯句子的嚴謹程度也有著很高的要求。除此之外,在翻譯科技作品的過程中,翻譯人員需要了解大量的相關專業詞匯,因此翻譯者在進行翻譯之前要對整篇文章有大致的了解,然后再查找資料,才能將科技類作品翻譯得更加準確。而文學作品的翻譯難度比科技作品更大,因為在翻譯文學作品的過程中,不僅要將文學作品的內容翻譯出來,而且還要對作品中的人物形象進行再現,對于翻譯者的要求很高。翻譯文學作品時,對于翻譯者的語言要求也很高,不僅要將原文翻譯的準確無誤,同時也需要有文采的詞匯。
2. 翻譯的原則。翻譯時有一條非常重要的原則,那就是要確保原文和譯文之間內容十分貼切,還要保證譯文的內容通順。翻譯人員在進行翻譯的過程中,既要做到與原文的內容十分貼切,又應當原文的主旨大意十分準確地表達出來,且不添加任何主觀情感,不能根據自己的好惡對原文的內容加以增加或者刪除,同時對文章的內容也不能進行其他方式的改變。除此之外,在進行翻譯時不能只追求形式,對文章中的詞性以及內容都要進行有效的準確的表述。
二、翻譯的特點和難點
1. 英語翻譯的特點。(1)即時性。翻譯中有一種翻譯方式是口譯,口譯對于翻譯人員有著很高的要求。口譯的最大特點是即時性,也就是翻譯人員要在不可預知的場景中及時地進行雙語交替,將聽到的漢語隨即翻譯成英語,這對于翻譯人員有著很高的要求。因此在學習的過程中應當進行充分練習,還要充分掌握英語國家的文化與風俗,同時對翻譯人員的短時記憶和速記能力加以培養,從而能夠勝任口譯工作。
(2)多樣性。翻譯是對翻譯人員的看聽說寫等多方面有著很高要求的工作。看指的是翻譯人員要及時地了解到說話者的面部表情以及說話者的手勢等信息并進行有效翻譯。聽指的是翻譯人員能夠將說話者所說的信息進行加工,然后翻譯出來。說指的是翻譯人員能夠將母語和目的語流利地表達出來。寫指的是翻譯人員不僅要進行口譯,還應當有良好的速記能力。翻譯人員不僅要懂英語,英語專業知識要扎實,同時也應當具備聽說讀寫的能力,這樣才能夠成為一名優秀的翻譯人員。
2. 英語翻譯的難點。翻譯的過程中存在著兩大難題:第一個難題是理解不到位,它指的是英語和漢語在文化背景以及語言習慣方面存在著很大的差異,因而導致翻譯人員在翻譯的過程中由于不了解各自語言背后的文化,導致英語翻譯有錯誤、有差異。第二個難題是翻譯人員對語法結構不理解。每種語言都有其語法特征,在翻譯的過程中,由于缺乏對于母語和目的語語法知識的辨別,導致在翻譯的過程中存在語法錯誤。
三、探究英語翻譯的方法技巧
1.日常用語之間的詞性轉換技巧。日常用語之間的詞性轉換指的是翻譯人員對于句式的理解和翻譯,也就是翻譯人員要對全文有大概的了解,之后根據英語的語法結構特征進行句式的轉換,要求翻譯人員不僅要具有基本的理解能力,同時對于英語語法知識也要掌握扎實。例如,英語中有許多以here? there開頭的倒裝句式,還有以It is開頭的強調句等特殊句式,但是漢語卻沒有這樣的句式,這就需要翻譯人員對英語中的語法知識進行充分的學習與理解,從而做到將漢語完美地翻譯出來。
2.英語中人與物的翻譯轉換技巧。在翻譯的過程中,由于語言,其背后的文化習慣存在著巨大的差異,因此翻譯時譯文與原文可能存在差異,如人物的差異。這里人物的差異指的是人稱的差異,在漢語中通常是將我作為第一人稱放在一句話的最前面,例如:我和他一起出去玩;而在英語中常把我放在不同的位置,放在最后的概率最大,如:You and I go shopping together。因此,需要翻譯人員在翻譯的過程中,需要掌握英語國家不同的文化以及生活方式,從而保證譯文與原文的意思差異微小,并且更具有專業性。
3.英語翻譯中添加后綴類的詞性轉換。英語與漢語最大的不同在于,英語的詞綴對于構詞有著重要的影響,漢語的詞綴并不構成詞性的變化。如,英語中的動詞加詞綴ment構成名詞。例如,depart是一個動詞,表示離開的意思,加上詞綴ment,構成一個名詞department,表示公寓的意思;再如argue作為動詞表示議論、爭論的意思,加上詞綴ment成為名詞,表示爭論的意思,雖然意思相同,但是詞性不同,一個是名詞,一個是動詞,所以在運用的過程中應當加以注意。
4.英語中介詞翻譯成動詞的轉化策略。介詞作為一種虛詞并沒有實在意義,并且不能單獨做句法成分。介詞一般與其他實詞連用,例如與名詞連用構成介賓短語,在句子中作狀語、作補語等。介詞在英語和漢語中有著不同的作用,翻譯出來也各不相同。例如:“I slept in a soft bed and dreamed that I fell to the ground”,這句話中的in有“里面”的意思,還有“在”的意思,因此在翻譯的過程中,應當結合具體語境來進行翻譯,通過觀察可以發現in在這句話中表示“在”的意思,而不能翻譯成“里面”。
5.關于形容詞或相關副詞的翻譯技巧。在漢語中,形容詞與副詞不能用冠詞修飾,但是在英語中可以用定冠詞修飾,表示一類人或一類事物。例如:“The beautiful is my friend, and the kind is my brother”,這句話中有兩個形容詞,在形容詞前加定冠詞the表示漂亮的一類人和善良的人。在名詞前使用定冠詞可以使某個東西變得獨一無二,形容詞前加定冠詞the可以使某類人具有共同的特征,例如the famous, the important, the rich等,定冠詞加上形容詞可以表示某一類人或物,而在漢語中并沒有這種用法,所以翻譯人員在進行翻譯的過程中應當充分考慮這一知識點,從而讓自己的翻譯水平提高一個層次。
總而言之,在進行英語翻譯的過程中應當遵循譯文與原文意思相近的原則,在不改變原文意思的基礎上進行翻譯。為了能夠提高譯文的質量,翻譯人員在進行翻譯的過程中,不僅要學習英語基礎知識,同時也應當掌握英語國家的文化背景以及生活方式,還應當熟練掌握英語中的語法知識,這樣才能夠提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]趙璐.文化轉向視角下的英語翻譯人才培養策略[J].天津市教科院學報,2018(06):79-81.
[2]王艷偉,宋志俊.基于認知語言學的英語翻譯教學模式研究[J].黑河學院學報,2018,9(12):100-101.
[3]池玫.中西文化差異與商務英語翻譯的準確性探研[J].黑河學院學報,2018,9(12):140-141.