【摘要】高職大學生的外語學習過程存在諸多不足,內與外的學習動機有待增強。本文分析了高職院校大學生英語學習現狀以及二語習得理論,探討有效運用翻譯教學法提升學生翻譯能力方法,以期能提升學生外語的學習。
【關鍵詞】二語習得能力;翻譯教學法;翻譯能力
【作者簡介】黃廷偉(1981.4-),男,漢族,山東臨沂人,貴州工程職業學院,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,文學翻譯與寫作。
一、高職生的外語學習現狀
2020年《政府工作報告》中指出,高職院校擴招200萬人。如何高質量地完成任務目標成為各所高職院校應把握的工作總基調。英語作為高職院校大學生必修的公共外語,其學習現狀并不理想。高職大學生的英語能力普遍薄弱,跟義務教育及高中階段的英語成績差、沒有打下良好基礎不無關系。英語水平的高低跟教學環境、教師水平、個人努力及認知能力都有直接或間接關系。相對而言,我國偏遠省份的英語中小學教學條件比較落后,還有很大提升空間,這也直接導致高職生的英語水平還停留在初級階段,甚至幾乎為零。以這樣的英文水平進入高職院校,達不到大學生英語學習基本要求,學習相對比較吃力,也導致教師教學有難度,所以針對高職生的英語教學改革勢在必行。目前,很少有高職院校專門針對大學英語課程形成一套行之有效的實踐教學體系,絕大多數高職院校存在“三 不”問題,即校內資源不足,校內實訓基地仿真不夠真實,校外資源不足。高職院校普遍缺乏聽力教室,多數不具備大學英語四級考點必備的資質與設備,無法打通學生學與考的有效渠道,學生參加考試需到相關本科院校考點。當然,高職生英語學習現狀跟高職院校重視程度也有一定關系。
二、二語習得理論
二語習得理論現象的研究是最近幾年才開始的,第二語言的習得即指對母語以外的第二門外語在教室內外的學習,即Second language Acquisition(SLA)。我國現時高職大學生多是以英語為第二語言。語言學習者對目標語言(target language)進行學習的過程即為二語習得過程。為何語言學習者在二語習得過程中會有很大個體差異,有內在和外在的因素。外在因素有社會環境、學習者學習語言的態度以及語言學習者接觸語言的程度,比如與以英語為母語的人接觸機會的多少,語言輸入的深淺。沒有語言的輸入,二語習得過程也就不可能發生(Ellis,2000)。外語學習環境理論強調環境因素對語言發展的重要性,否認先天因素的作用。Schumann(1978)認為學習者的動機決定第二語言習得的成敗,而高職大學生的語言學習動機明顯較弱化,這跟高職生個人的職業取向、社會經驗、個人心理因素、文化意識、知識儲備都有關系。McLaughlin(1987)認為社會距離和心理距離決定學習者與目的語接觸量的多少以及對目的語的開放程度。高職大學生學習環境相對封閉,個人英語學習意愿不夠強烈,心理上對外語習得的認知不夠,與社會發展距離較大。語言是不斷發生演變和革新的,試想,如果教材還停留在20世紀90年代,學生不能緊跟當代中西方迅猛發展的信息更新的步伐,勢必影響二語的學習。所以,增進二語習得的有效性需要進一步縮短學生二語學習的社會及心理距離,擴大外語流量的接觸面。學校可以充分利用互聯網等學習網站及國外各種外語資源為學生搭建外語學習及交流的平臺。有了溝通的平臺,二語習得者就需要積極用英語參與會話或寫作。我們以會話為例,除少數高職院校外國語及翻譯專業學生外,在多數高職院校,由于英語并沒有定位為核心科目,多是公共英語,很少會聘用外教來教授高職大學英語,所以高職生缺乏和母語使用者交流的機會,偶爾接觸到母語使用者也會遇到交流的障礙。而Hatch(1978)在話語理論中指出二語習得者不僅要吸收語言輸入,而且還要積極參加到交際活動中去。顯然,高職大學生普遍缺乏這種鍛煉。英語角是解決學生英語交流障礙的一個有效途徑,但是沒有以英語為母語的人的參加和介入,英語角的效果和功用將大打折扣。現時高職大學生大多是上課聽講,下課朗讀和進行聽力練習,語言輸出明顯不夠。但是輸出假設認為外語的學習既需要大量輸入又需要大量輸出,輸出對語言學習者語言水平的提高有著重要作用。
三、翻譯教學法與高職生翻譯能力培養的關系
我國高職院校學生在進行英語學習時,無法擺脫母語的影響與牽引,教師在進行授課時亦不能完全針對高職學生進行全英文授課。這與高職生的英語基礎能力有根本關系。所以,在講授大學英語時,教師都會采用“翻譯教學法”。所謂“翻譯教學法”其實源自古老的教學法“語法翻譯法”。在語法翻譯法中,教師主要以講授語法和詞匯為重,講述過程離不開母語的協助和介入,使學生既能學習第二語言,同時又能提高自身的翻譯能力。母語成為二語習得不可或缺的媒介。語法翻譯法主要有如下特點:
(1)注重語法體系的完整性;(2)主張用母語教學,對學生進行雙語訓練;(3)注重詞匯與語法知識的系統講授;(4)強調對書面語的分析,多采用文學材料,重視讀寫,聽說訓練較少(張慶宗,2010)。這種方法并不利于高職生的英語學習,高職生首先應重視聽說,其次閱讀與寫作要跟上,最后運用所學專業開辟自己的外語學習模式,重新構建自己的知識體系。顯然語法翻譯法有明顯的不足和局限:不重視口語,過分倚重教師的主體地位,學生只成了教學過程的參與者,缺乏主動性。這種方法還忽視了語言學習者的心理因素、認知能力以及社會文化因素在外語學習中的作用。21世紀的翻譯教學法應強調學生主動參與的主體性,高職大學英語教學過程應該有兩個主體的參與,即教師與學生同為教學過程的主體。翻譯教學法的目標是提高學生的翻譯能力,而翻譯能力其實就是運用所學外語加上自身的母語基礎文化知識進行跨文化交際的能力。所以翻譯教學法不僅重視學生外語能力的提升,也重視培養學生對母語的熟練使用。在高職英語教學中熟練使用翻譯教學法,訓練學生單句翻譯、短文翻譯以及篇章翻譯的能力,離不開注重實踐能力的高職大學生的認知和理解。翻譯是基于一種對客觀現實世界的認知與理解,從而形成一種人類思維的基礎。中外兩種語言,雖然文化、思維、習慣都不同,但是享有基本相同的現實世界,大致相通的認知基礎,所以才有不同語言間互相翻譯的認知基礎。
四、翻譯能力對二語習得過程的促進
大多數英語理解與翻譯過程都是:先對源語進行解碼,就是看到或聽到二語后,大腦接收語言信息,然后進行解碼,對源語進行吸收、理解、分析,接著進行編碼,即用目標語或母語對源語進行替換的過程,最后將源語信息用目標語輸出,這是翻譯的過程。如果是與母語為英語的人進行交流,也是先接收,再解碼,解碼的過程依然是用母語作為媒介,先編碼為母語,然后再解碼為英語,最后再輸出為英語。要用英語與以英語為母語者交流,就要不斷在腦海中進行理解與翻譯。無論是英語會話還是翻譯都離不開母語的支撐,究其原因就是我們大多數外語學習者都很難擺脫母語對外語學習的影響。所以,對于二語習得者而言,翻譯能力提升跨語言與跨文化的能力,從而提高外語的使用能力。追求以英語為母語者一樣的英語思維并非高職生的目標,也非高職院校英語教學的定位。翻譯能力的培養離不開對兩種語言及文化的熟練掌握與訓練。比如高職學生護理專業,將來在就職的醫院面對進口藥品包裝上的英文介紹及名稱應能通過查閱相關專業詞典后得到滿意的翻譯結果;汽修專業的學生針對外國汽車或國產汽車應能做好基本的譯介與解讀。翻譯是第二語言學習的一種有效途徑,可以進行口頭英譯漢或漢譯英雙向的訓練,也可以通過翻譯文本提高語言學習能力。但都需要語言學習者了解兩種語言結構及思維的差異性。通過翻譯促進二語習得能力,其實是用一種語言來重新解讀另一種語言。中國英語學習者記憶詞匯都使用母語作為注釋,但是由于兩種語言的差異性,不可能所有單詞都在形式、內容上完全對等,這是文化負載詞的影響。西方的紅茶不是“red tea”而是“black tea”, “fat chance”不能直譯為“肥的機會”,而是“機會渺茫”。我們都熟知的亞洲“四小龍”不應翻譯為“Four Little Dragons”而是“Four Little Tigers”,這都與中西文化差異有關。翻譯能力促進二語習得,但不能認為,翻譯能力就是二語的語用能力。翻譯能力高低不等同于外語熟練程度。很多海龜或留學生在國外待了多年,翻譯能力并未有明顯提升,同樣擁有良好翻譯能力的人,并不一定能寫出地道的英語文章。翻譯重在兩種語言的轉換,二語能力重在用英文進行聽、說、讀、寫。從全國大學英語四六級、專四、專八考試與雅思、GRE、托福考試進行比較就可明白。國內語言考試重在語言的運用能力,而后者重在考查考生能否使用英語在國外工作、學習的能力。
五、結語
高職大學英語亟須進行大刀闊斧的改革與創新,現時的高職大學英語教材已無法滿足高職英語教學的需要。首先,“母語文化”無法從當代高職院校大學英語教學中剝離,母語依然是教學中不可或缺的媒介與橋梁。一個 有 著 正 確 母 語 文 化 觀 的 人,能將中華文化介紹給整個世界,向世界講述真實的中國,消除國外對中國的偏見與誤解,這既是學習外語的目的,也是當代大學生的歷史擔當。其次,翻譯教學法仍然在教學過程中發揮著重要作用,但是“填鴨式”的灌輸并不適合高職生的實際情況。創新方法,提升高職生翻譯能力是一種選擇,也符合對高職生的職業定位。高職生翻譯能力結合自身專業的優勢將有助于未來就業,這也是筆者撰寫本文的初衷。
參考文獻:
[1]Ellis R. Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]肖華芝.對高職大學英語教學現狀及改革思考[J].高等職業教育(天津職業大學學報),2019(2):86-89.
[3]張慶宗.外語學與教的心理學原理[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[4]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]秦小紅.翻譯對二語習得的積極作用[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2015(1):140-142.
[6]張雪莉.翻譯促進二語習得與跨文化交際[J].湖北科技學院學報,2013(2):171-172.
[7]何艷秋.高職英語母語文化教學現狀及對策分析[J].職教論壇, 2013(32):86-87.