孫璇 王明云
摘要:隨著信息時代的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言對中俄跨文化交際的影響力日益增強,對俄漢網(wǎng)絡(luò)語言的常見表達(dá)方式、成因的對比研究具有重要的現(xiàn)實意義。英語元素在俄漢網(wǎng)絡(luò)語言中都為重要的組成部分,但兩種語言吸收英語元素的表達(dá)方式及表達(dá)策略卻不盡相同。
關(guān)鍵詞:俄漢網(wǎng)絡(luò)語言;跨文化交際;英語元素
隨著信息時代的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)越來越多的介入并影響著人們的社交活動,與此同時“網(wǎng)絡(luò)語言”作為一種新型的語言形式在跨文化交際中受到越來越多的關(guān)注。
在經(jīng)濟文化全球化的國際背景下,各國語言中外來語的融入、特別是網(wǎng)絡(luò)語言中出現(xiàn)外來語早已不是什么新鮮事。英語在世界范圍內(nèi)的廣泛使用和以英語為載體的文娛產(chǎn)業(yè)在全球的領(lǐng)先地位決定了網(wǎng)絡(luò)語言的英語元素也占據(jù)榜首。但由于中俄兩國文化背景、語言體系的不同,英語元素在兩國的網(wǎng)絡(luò)文化中的具體應(yīng)用和體現(xiàn)也不盡相同。
漢語網(wǎng)絡(luò)語言中對于英語元素的使用在表達(dá)形式上具有多樣性的特點:
1)保留英語外來詞詞義的諧音漢化,除了已經(jīng)深入漢語中的英語外來詞例如酷(cool)、哈嘍(hello)等之外,新生事物的英語外來詞諧音漢化的現(xiàn)象越來越普遍,例如:愛豆(idol)意為偶像,對這個人的人品的愛稱。圖樣圖森破為英文too young, too simple的諧音,意思是太年輕,太天真,指對方想的簡單膚淺,毫無意義。
2)對英語網(wǎng)絡(luò)縮略詞的照搬使用,例如DIY(do it yourself)自己動手做;ASAP(as soon as possible)盡快等;
3)保留英語外來詞詞音詞形的漢語替代,例如duck不必(大可不必),深藏blue(不露)等,此類表達(dá)主要通過忽略原英文單詞詞義,利用其原有拼寫和發(fā)音對原漢語表達(dá)實現(xiàn)替代以達(dá)到一種幽默效果。
4)依照漢語表達(dá)習(xí)慣對原英文單詞的機械拼接,例如you see see you, one day day的(你看看你,一天天的);you can you up(你行你上);give you color see see(給你點顏色看看);立flag指說了一句振奮的話,結(jié)果往往與期望相反;C位,指綜合實力最好的人,團(tuán)隊中間的人;打call,"打call"并不是打電話的意思,而是呼喚、喊叫的意思。不僅可用于偶像應(yīng)援,也可以用來表達(dá)對某個人、事、物的支持。此類表達(dá)又稱“中式英語”,其“中西合璧”的造詞邏輯不僅體現(xiàn)出英語在中國的普及程度,更反映出中國網(wǎng)民追求個性的心理、智慧、幽默感以及英語學(xué)習(xí)過程中的自我調(diào)侃的心理特征。
相對于漢語而言,俄語的語言拼讀特性更貼切英語的拼讀方式,常見以字母相近發(fā)音對英語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,俄語網(wǎng)絡(luò)用語中對英語元素主要有以下表達(dá)方式:
1)以諧音的方式進(jìn)行“俄化”,例如,баг(bug)系統(tǒng)中的故障、漏洞;изи(easy)簡單;бэкап(backup)數(shù)據(jù)的備份文件或備份數(shù)據(jù)文件的行為;фейспалм(face palm)捂臉(借以表達(dá)失望、羞愧、困窘等情緒);гик(geek):電腦高手、電腦天才,指長時間呆在電腦面前的精通電腦的人;
2)利用俄語構(gòu)詞法構(gòu)成俄語“新詞”,一般是加動詞后綴-ть構(gòu)成動詞зафрендить(friend)加好友;“chill”一詞的英文釋義為“使冷卻”,而“чилить”則表示“放松,做一些無意義的事情來度過時間”;агриться(angry)生氣、憤怒;гугулить(Google):посирить(siri)使用語言助手siri找出答案。通過以上舉例不難發(fā)現(xiàn)在英語外來詞“俄化”過程中,部分詞語保留其原來詞類,還有一部分詞語實現(xiàn)了詞類的轉(zhuǎn)化。
3)使用大量英文縮略詞。對英語縮略詞的使用可分為兩種情況,一種是對英語網(wǎng)絡(luò)縮略詞的照搬使用,例如:Aka(Also known as)又名,亦稱作;BTW(by the way):順便說一句。另外一種則是對英語網(wǎng)絡(luò)縮略詞的諧音轉(zhuǎn)化,例如:ИМХО(源于英語縮寫IMHO:in my humble opinion)依我看來;ЛОЛ(源于英語縮寫LOL:laughing out loud)放聲大笑,形容某件事情很搞笑時可以用ЛОЛ來表示;ФАК(源于英語縮寫FAQ:Frequently Asked Questions)常見問題解答等。
分析英語元素在跨文化俄漢網(wǎng)絡(luò)語言中的具體應(yīng)用不難發(fā)現(xiàn)英語外來詞在俄語網(wǎng)絡(luò)語言當(dāng)中大多實現(xiàn)了相對標(biāo)準(zhǔn)的“俄化”,從構(gòu)詞上來說都具有一般俄語動詞所具有的詞尾和尾綴。從語言體系上來說,英語、俄語同屬于印歐語系,都是字母語言,這種“親緣關(guān)系”在很大程度上能夠幫助俄語對英語外來詞實現(xiàn)內(nèi)化和吸收,這類詞語在今后隨著俄語語言的發(fā)展很有可能會變成全民普及的一般化用語。而漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字。字母語言與表意文字的差異性容易使英漢兩種語言在互動過程中產(chǎn)生“化學(xué)反應(yīng)”,上述舉例中所體現(xiàn)的漢語網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新性和對傳統(tǒng)語言規(guī)范的沖擊就很好的說明了這一點。由此看來,在中俄兩國英語普及水平都較高的情況下,理解俄漢網(wǎng)絡(luò)用語中的英語元素對跨文化交際起到正遷移的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Смирнов Ф.О. Искусство общение в Интернет [J]. Краткое руководство-Научно-популярное издание, 2016,(5)
[2]路陽.中俄網(wǎng)絡(luò)聊天語言對比研究 [D]. 吉林師范大學(xué), 2011.
[3]吳傳飛.中國網(wǎng)絡(luò)語言研究概觀 [J]. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 2003,(6).
課題項目:
本文系2019年度青島理工大學(xué)琴島學(xué)院人文社會科學(xué)項目“跨文化語用學(xué)視角下俄漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究”(課題編號QY19RB06,主持人:孫璇)。