摘 要:中國翻譯活動的第一波高潮就是伴隨著佛教的傳播而蓬勃展開的。從東漢末年開始,佛經翻譯不斷發展,并日趨成熟,對中國文化各方面產生了深遠的影響。本文立足于佛經翻譯的發展史,分析佛經翻譯對佛教文化傳播的重要意義,探索佛經翻譯與傳播對中國文化走出去戰略的啟示,探索中國文化走出去戰略背景下我國文化對外傳播具有的指導和借鑒意義,以期為我國文化走出去戰略建言獻策。
關鍵詞:佛經翻譯;中國文化走出去;文化傳播
中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)02-0131-01
大體上講,從梵文到中文的佛經翻譯大致可分為3個階段:東漢末年和三國時期(公元148—265年)、兩晉和南北朝時期(公元265—589年)和隋唐北宋時期(公元589—1100年)。[1]
雖然佛教傳入中國的具體時間仍有爭議,但一般認為《四十二章經》是中土佛教最早的佛經翻譯,其中迦葉摩騰、竺法蘭被視為中國佛教史上最早的佛經翻譯家。然而,中國佛經翻譯的真正創始人當首推漢末來自中土的安息人安世高,他所譯的佛典不僅在當時產生了較大影響,后人也對其贊賞有加。另外,佛經翻譯初期,譯者多為來自中亞和中國新疆的僧人,他們雖然長于宗教知識,但中文較差,直接傳經困難極大,因此當時采用的方法是集體翻譯,史稱“譯場”。
佛教真正在中國的廣泛流行始于公元4世紀。這一時期不僅涌現出道安、鳩摩羅什等杰出的佛教家、翻譯家,譯場也更加成熟、規范。道安是我國佛教史上的一位佛教領袖,對我國佛教的發展及佛經翻譯作出積極貢獻。除此之外,他也是中國翻譯史上總結翻譯經驗的第一人,其在所著的名作《摩珂缽羅若波羅密經鈔序》中提出了著名的“五失本、三不譯”。[2]另外,對佛教經論進行大規模有系統的翻譯,可以認為始于公元5世紀初的鳩摩羅什。鳩摩羅什主持長安譯場長達十多年,創新了邊譯邊講、中外人共譯的官方譯場合作模式,其翻譯的《法華經》譯出了原汁原味,被人們譽為具有“天然西域之語趣”。[3]值得一提的是,這個時期的佛經翻譯自此由私譯轉入官譯,由個人翻譯轉入集體翻譯。
隨著佛教在我國得到更廣泛的傳播,佛經翻譯逐漸進入鼎盛時期。至隋唐起,譯場由之前的臨時性機構改為常設機構。唐朝時更是出現了我國翻譯史上一大翻譯實踐巨匠——玄奘。玄奘是我國佛教史上成就最高的翻譯家,其翻譯規模極大、翻譯風格嚴謹、翻譯成果豐碩。唐代譯場已經相當完善,達到全盛期,但佛經翻譯的過程與之前大不相同,宗教的闡釋過程與翻譯過程剝離開來。
一、佛經翻譯對佛教文化傳播的重要意義
梁啟超先生說過:“佛教為外來之學,其托命在翻譯,自然之數也。”[4]由此可見,佛典的翻譯決定著中國佛教發展的進程。如上文所述,佛教真正在中國廣泛流行始于公元4世紀,其中關鍵因素便是道安、鳩摩羅什等佛經翻譯大家的涌現,他們不僅讓當時的翻譯質量得以大幅提升,還為佛經的翻譯樹立了一些規范,同時還完善了譯場。這些都為佛教文化順利傳播打下了堅實的基礎。而佛經翻譯和佛教文化傳播是相輔相成的關系,到了隋唐時期,正是隨著佛教文化的盛行,佛經翻譯才達到了鼎盛時期,譯員的整體水平也隨之提高,更是涌現了玄奘這樣的翻譯巨匠。因此可以認為,佛經為佛教文化的傳播提供了文化載體,佛經翻譯人才通過提升佛經這一文化載體的翻譯質量和數量,更好地幫助傳播了佛教文化;而隨著佛教文化的盛行,更多的佛經得以傳入,催生了更多的翻譯人才。二者可謂相輔相成。同時,佛教文化的傳入充分考慮了當時中國的文化,因地制宜,傳教過程與中國本土盛行的儒家、道家文化相結合,“以儒釋經”,“以道釋經”,收到了很好的效果。總的來講,可以認為文化載體、翻譯專才、因地制宜是佛教文化得以順利傳入的三大法寶。
二、佛經翻譯與傳播對中國文化走出去戰略的啟示
(一)文化載體的輸出
從上文論述中我們可以認為,隨著文化載體逐漸為外來文化的人群所接受,文化得到更好的傳播,因此可以說,文化載體在文化傳播的過程中起著至關重要的作用,而隨著文化的傳播,文化載體會更容易為外來文化所接受,二者相輔相成。
眾所周知,文學作品是較為直觀且易于傳播的文化載體。作為四大文明古國之一,我國歷朝歷代都不乏優秀的且具有強烈民族特色的文學作品。中國古代先人們文采出眾,字字珠璣,在中國燦爛悠久的歷史長河中為我們后人留下了眾多寶貴的精神財富,無數的文學瑰寶。這其中,有舉世聞名的中國古典小說最高峰《紅樓夢》,有先秦散文最高峰《莊子》,有被文學巨匠魯迅譽為“史家之絕唱,無韻之離騷”的《史記》,有第一部章回體小說《三國演義》,也有第一部記述農民起義的章回體小說《水滸傳》。除此之外,儒家思想的核心載體“四書”“五經”更是經久不衰的名篇。因此,政府應該重點關注這一領域,確保做好這些經典和浩如煙海的名篇都是我國文化傳播的優秀載體作品的外譯工作,加大輸出力度,提高輸出質量,讓外國人真正能領略其中的精華,樂在其中。只有這樣,他們才有興趣去主動了解中國文化,學習中國文化,進而傳播中國文化,從而達到文化對外傳播的目的。
(二)提高孔子學院質量,尊重地域文化
孔子學院是中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室在世界各地設立的推廣漢語和傳播中國文化的機構。2004年,全球首家孔子學院在韓國首爾正式設立。截至2018年12月,中國已在154個國家和地區建立548所孔子學院和1193個中小學孔子課堂,現有注冊學員210萬人,中外專兼職教師4.6萬人。這一連串數字證明了中國文化在國際社會的認可度和接受度越來越高。不過值得注意的是,孔子學院在國外發展的過程中也發生過一些小插曲:2012年5月,美國審查孔子學院學術資質,要求部分教師離境,此舉引發輿論熱議。2014年12月,外交部就孔子學院是否限制了美國大學學術自由作出了回應。這給我們敲響了警鐘,在傳播中國文化的同時,要嚴格把控教師質量,并且將我國傳統文化與當地本土文化相結合,因地制宜,而不是一味的傳授,這樣效果也許會更好。
(三)翻譯專才的培養
從上文論述中我們不難發現,正是迦葉摩騰、竺法蘭、安世高、道安、鳩摩羅什、玄奘等翻譯大家,才一次又一次地推動了佛經翻譯的發展,促進了佛教文化的傳播。文化的傳播離不開載體,更離不開文化交流的使者——譯員。因此,大力培養能為我國文化走出去作出應有貢獻的翻譯專才,而非通才,尤其是文學翻譯人才,是十分必要的。我們國家有足夠多的優秀的文化載體、足夠深厚的文化積淀、淵博的文化歷史,但如果沒有好的翻譯專才將其傳播出去,并被人接受,將是一件遺憾的事。目前來講,翻譯在我國仍是一個小眾行業,其中能為我國文化傳播作出貢獻的高水平譯者更是少數,人才缺口相當大。學校、社會各界應當共同努力,加強對翻譯專才的培養,并逐步建立相應的人才庫,從而為我國文化對外傳播打牢基礎,作出貢獻。
三、結語
佛經翻譯對佛教文化的傳播作出了不可磨滅的貢獻,其中佛經作為文化載體,經傳教人即譯員傳播,使佛教文化的影響力逐漸提升,而佛教文化反過來又促進了更多文化載體和傳經人的涌入和譯員水平的提升,最終使佛教文化傳入中國,佛經翻譯也達到了頂峰。當前我國在中國文化走出去戰略背景下,對外開放不斷擴大,國際交流日益加深,因此,培養更多的翻譯專才,將優秀的文學作品等文化載體與國外文化相結合,切實有效地傳播出去,假以時日,定會對我國文化的傳播起到一定的促進作用,早日使中國文化真正“走出去”。
參考文獻:
[1] 謝天振,等.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,2009:45.
[2] 曹明倫.“五失本”乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》[J].中國翻譯,2006,27(01):51-54.
[3] 汪東萍.回歸翻譯本質:解讀鳩摩羅什的翻譯思想[J].學術研究,2018(12):168-173.
[4] 梁啟超.梁啟超說佛[M].九州出版社,2006:168.
作者簡介:薛尚(1993—),男,河南周口人,研究生,研究方向:英語筆譯。