999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

編譯課堂教學翻譯策略

2020-09-10 07:22:44劉明
江蘇廣播電視報·新教育 2020年42期
關鍵詞:文本內容語言

劉明

摘要:本文討論了公司簡介翻譯文本類型及編譯策略。編譯是翻譯中一種獨特的信息處理方式,通過原文文本進行編輯之后再翻譯,以期達到預期的翻譯目的。其編輯方法包括增減、合并、調序等。

關鍵詞:公司簡介;編譯

一、公司簡介翻譯的文本類型

從文體上看,公司介紹是說明書的一種,屬于商貿應用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息+鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。

德國翻譯學家賴斯將文本分為三大類:內容為主文本,這種文本重文本的內容,主要反映客觀現實,傳遞信息,所以該文本也被稱為信息文本;形式為主文本,其內容通過藝術形式表現,這種文本實際就是指文學文本;感染為主文本,是指以感染為主要目的的文本,如廣告、布告、宣傳、營銷等文本。賴斯認為,信息文本翻譯的首要目的是保證信息的正確,文學文本關心修辭結構的相應美學效果,而感染文本則要達到原文的目的。

英國翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)根據布勒的語言功能說,在賴斯的信息型、表達型、感染型三類文本基礎上,重新將文本體裁分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。但在具體操作中,紐馬克還指出,很少有文本只有其中一個功能,絕大多數文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此譯者首先必須確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和方法,或用“語義翻譯”貼近原文,或用“交際翻譯”照顧譯文讀者,注重譯文效果。翻譯時,要看原文以什么功能為主,是文學作品還是其他,分別采用適當的譯法。

二、公司簡介語言特點

公司介紹屬于“呼喚型”文本,其目的是為了對外宣傳企事業單位的形象,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己。這類介紹與所有廣告功能一樣,功利性強,都在于向廣告受眾宣傳和推銷產品,使消費者產生購買欲望和購買行為廣告語言有廣義和狹義之分(紐馬克,2001)。具體而言,公司簡介的語言有以下幾個特點:1.公司簡介的語言以簡約為上,特點:簡潔、朗朗上口、親切勵志,對企業形象和產品形象的補充,留下深刻印象。

例如:親近生活,美化生活-寶潔公司在中國2.公司簡介經常使用一些標語口號式的文字。例如,堅持質量優先,堅持創新發展等。這類文字多為短語形式,具有簡短、醒目的特點,能起到畫龍點睛的作用。3.公司簡介的用語一般比較程式化。其內容主要包括經營宗旨、業務性質和范圍、公司本身的背景、歷史和經營成就等。例如:上海寶鋼集團公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼涉足多元產業,包括貿易,金融,設備制造,信息和化工等。

三、公司簡介翻譯考量

鑒于企業介紹的文本特征及功能,作者認為,在翻譯過程中,以下幾個方面需仔細斟酌:

1.正式與非正式性

Martin Joos在The Five Clocks一書中寫到,(the Formal Style)一般用于較重要的場合和較嚴肅的主題。它是專門用來提供信息的,一般說來, 源于法語、 拉丁語、希臘語的詞語多用于正式文體, 源于古英語的詞語則多用于非正式文體。(Martin Joos,1965)

例如: Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.

2.企業中西方文化差異性

受眾的文化背景是企業外宣翻譯中需要考慮的一個重要因素。不同的文化背景導致不同民族所共有的文化知識也有所不同。因此,在翻譯此類文化背景知識時,必須考慮中西文化差異帶來的影響,把中文翻譯成英文時,需做適當的編譯。原文:該企業先后獲得“省級先進企業”,“市文明企業”,“市質量管理獎”,“市質量效益型先進企業”,“全國輕工優秀企業”,“國家二級企業”等稱號。(海寧富達箱包股份有限公司)可譯為:Fuda has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.如果將原文中企業所獲獎項一個不漏地翻譯出來,意在顯示該企業獲獎無數,說明企業的良好效益,在市、省,乃至全國都是一家優秀的企業。然而,這些在中國人眼里值得炫耀的榮譽,在海外受眾看來,也許就是“語焉不詳的套話”。由于缺乏和我們相同的文化背景,他們不一定會知道這些稱號到底指的是什么。直譯出來,不僅不會加深他們對這家企業的印象,反而會因為這些重復累贅的文字讓他們覺得企業的效率低,作風拖沓,而無法達到預定的宣傳效果。因此,應盡量簡化,表達出這些獎項的內在意思即可,即產品質量好,企業管理水平高,效益好。

四、編譯

編譯是翻譯中一種獨特的信息處理方式,通俗地說就是根據文本類型對原文進行編輯之后再翻譯,其編輯方法包括增減、合并、調序等。編譯可以用凝練的語言和較小的篇幅介紹鴻篇巨著的中心內容,也可以在較短的時間內完成譯介大量材料的工作,速度快、效率高、實用性強。其具體操作步驟為:

第一步:領悟原文,抓住關鍵信息。先要分清原文的主題,再按照與主題的遠近關系,對作者的觀點和論據進行歸納、排序,然后根據觀點和論據之間的聯系,把握文本的內在邏輯。文本的整體語言風格和語言特色要能了然于胸。

第二步:對原文內容和結構進行增減、合并與調序。刪減的內容大多是那些與原文主題關系疏遠或關系不大、重復羅嗦、模棱兩可的內容,或者是會產生文化沖突的內容。增加的是加強原作主旨以及邏輯紐帶的詞句;合并的是原作中松散的詞、句、段;調整的是原文中顛倒、混亂的語篇結構。所有這些具體的編輯工作的目的在于創造一個內容完整、主題明確、條理清晰的編譯作品。

第三步:將第二步編輯后的內容翻譯成目的語。

1.句式重心調整

中國人的思維方式以直覺、具體和圓式為特征,因此漢語語篇組成往往采用“旁敲側擊”、“含而不露”的歸納推理法。而西方文化注重線形的因果思維,因而他們偏愛開門見山、直入主題的演繹推理法。

例如:嶗山啤酒廠坐落在風景優美的避暑勝地、歷史名城——青島。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經二次擴建和技術改造,如今已形成了具有年產8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產能力,是我國啤酒行業的重點骨干企業之一。此宣傳資料原文屬歸納式的行文方式,最后才提到中心信息“重點骨干企業之一”。譯文采用以原語語言文化為取向的策略,逐字逐句進行對等翻譯,顯然違反了西方廣告先突出重要消息,然后用實例或細節加以詳盡敘述或論證的特點。有鑒于此,可改譯為:Laoshan Brewery is a key enterprise (brewing beer) in China. It is located in Qingdao, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.

譯文通過調整句序,將重點信息置于句首,使廣告貼近英文的行文習慣,并且譯文還刪除了可能引起不良聯想的信息“headofdragon”等,因而突出了信息功能,增強了移情功能和呼喚功能。如此調整的目的十分明確,就是要使譯文邏輯關系更為合理,語篇上形成一個有機整體,以順應譯文的行文風格和讀者的習慣,按譯文的表達方式強化譯文的“呼喚”功能,達到利于讀者理解、有效宣傳自己的目的。

2.增詞重構。

在把握原文內涵的前提下,對原文的結構和語言形式進行較大幅度的改動,使譯文符合英語的表達習慣,增強其可讀性,也更有利于西方讀者理解和接受。由于漢英兩種語言句法結構的差異,信息在段落中的分布有不同的次序,翻譯過程中需要按照漢英兩種語言信息分布的特點,對段落加以重組。例如:杭州市屬3市2縣境內,北有超山,西有天目山,溯錢塘江而上,有(富陽)鸛山、(桐廬)瑤琳仙境、桐君山和嚴子陵釣臺,(建德)靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區。本段文字宜采用重構的增詞編譯方法。在原文中,置于結尾的“形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區”是主題句,這是漢語段落的構成習慣。而在譯文中,應根據英語段落構成的習慣,將該主題句放在語段的開頭,起開宗明義的作用,下面再對主題句進行一一闡釋,提供背景信息。譯文的第一句就是主題句,符合英文的表達習慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。因此,可編譯為:The scenic spots (in the vicinity of) Hangzhou form a vast area for tourists, [with the West Lake as its center]. To the north of Hangzhou stands Chaoshan Hill, and to the west of Mount Tianmu. [Going up the Qiantang River] one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25~220AD) , loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang City. Nearby are the Yaolin Wonderland (in Tonglu County), Tongjun Hill and the three Lingqi Caves (in Jiande County), and finally the Thousand Islet Lake which is at the source of the Xin’anjiang River.

3.減詞

3.1中文企業宣傳材料的宣傳色彩,如英文保留原文夸張,則給人“浮夸”之感,有言過其實之嫌。應根據英文讀者的思維習慣和標準進行簡化處理。例如:誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。可簡化譯為:Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

3.2.中文美學性減詞:四字結構以其語言凝練、結構整齊對稱的特點倍受漢語讀者青睞,這迎合了中國人講究對稱美的思維習慣,能夠營造氣勢、傳遞美感,但英語讀者卻偏愛簡練、通俗的語言表達。(傅敬民,2005)因此,必要的減詞可以更為準確形象。例如:南溪山,雙峰并列,峭拔挺立,煙翠凌空,山形似馬鞍。每逢空山新雨,陽光映照,可見石色潔白如玉,恰似一幅濃淡相宜的山水丹青。因此可譯為: The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture.

總之,中文版和英文版的公司介紹服務對象不同,所關注的內容也不同,在中文版中出現的內容未必在英文版中出現,即使是同樣的內容在表達方法上也都會有差異。因此,公司簡介的英譯應當從譯文的簡潔性、有效性、正式與非正式性、文化差異性幾個方面充分考慮。

參考文獻:

[1]Peter M.Tiersma. Legal Language [M]. The University of Chicago Press, Ltd., London, 1999, P93.

[2]Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]St. Jerome Publishing.

[3]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1),30-33

[4]崔啟亮,張玥.語言服務行業的基本問題研究[C].商務外語研究(12),北京:對外經濟貿易大學出版社,2016:1-8.

[5]傅敬民.英漢翻譯辨析[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005

(浙江財經大學 外國語學院?杭州?310018)

猜你喜歡
文本內容語言
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产幂在线无码精品| 999精品免费视频| 国产精品lululu在线观看| 少妇人妻无码首页| 免费无码又爽又刺激高| 久久永久精品免费视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 高h视频在线| 98超碰在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 自慰网址在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 嫩草在线视频| 国产免费看久久久| 啪啪啪亚洲无码| 美女裸体18禁网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 青草视频免费在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 成人久久18免费网站| 国产精品成人免费视频99| 91久久夜色精品国产网站| 午夜在线不卡| 久久国产拍爱| 99热这里只有精品免费国产| 久久一本精品久久久ー99| 久久视精品| 国产麻豆福利av在线播放| 99伊人精品| 午夜福利视频一区| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产真实二区一区在线亚洲| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产欧美日韩专区发布| 国产一区在线视频观看| 久久国产精品嫖妓| 国产成人做受免费视频| 欧美午夜在线播放| 日韩天堂网| 麻豆精品在线播放| 国产哺乳奶水91在线播放| 国内精品久久九九国产精品| 91色在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| av尤物免费在线观看| 成人精品区| 国模在线视频一区二区三区| 男人的天堂久久精品激情| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产午夜福利在线小视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 久久精品午夜视频| 欧美亚洲国产视频| 日本一区高清| 欧美日韩免费在线视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 在线色国产| 欧美在线黄| 国产污视频在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 日本www在线视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产一区二区精品福利| 亚洲区一区| 九色91在线视频| 亚洲综合精品第一页| 91色综合综合热五月激情| 国产精品成人第一区| 激情无码视频在线看| 色婷婷亚洲综合五月| 激情午夜婷婷| 精品国产免费观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 无码一区二区三区视频在线播放| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲一级毛片在线观播放| 中国美女**毛片录像在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 亚洲精品免费网站| 亚洲欧美成人在线视频|