999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

云南少數民族口傳文學譯介研究

2020-09-10 20:53:44劉麗艷
看世界·學術下半月 2020年6期

摘要:通過對云南少數民族口傳文學的國內外譯介情況的梳理可看出少數民族口傳文學譯介的情況仍不容樂觀,還有很多研究領域等待開拓。

關鍵詞:少數民族;口傳文學;譯介

一、西方對云南少數民族口傳文學的譯介

最早對云南少數民族口傳文學進行對外譯介的是西方人。19 世紀末,法國傳教士保羅 ·維亞爾在巴黎發表名為《撒尼倮倮》的文章,譯介了《阿詩瑪》。1939年,美籍奧地利學者洛克將《魯般魯饒》的一部分譯成英文,發表在《法國遠東學院學報》上,在國外引起了極大的反響。20世紀50年代,戴乃迭翻譯了《阿詩瑪》,之后分別被譯為日、俄、法 、德、泰 、捷克等30 余種文字,引起了國外廣泛的關注及研究。 60年代,新西蘭的路易·艾黎翻譯了傣族的敘事長詩《朗鯨布》及一些民謠。

在當代,西方的一些學者也對少數民族口傳文學的譯介產生了濃厚的興趣。如:美國漢學家梅維恒教授編著的《哥倫比亞中國文學史》(2002)有一章是專門介紹中國少數民族文學,由美國學者馬克·本德爾執筆撰寫。他是關注西南少數民族文學譯介非常突出的一位學者,翻譯了《苗族古歌》及《密洛陀》,目前還在翻譯一些彝族的口傳經典。此外,美國哥倫比亞大學出版的《中國民間與通俗文學選集》(2011)也收錄了一部分云南少數民族民間文學的節選,其中包括拉祜族的《婚嫁歌》、楚雄彝族史詩《南詔國的宮燈》以及白族敘事詩《血汗衫》等幾首民謠。

二、國內學者對云南少數民族口傳文學的譯介

自20世紀50年代,國內的學者也開始為我國少數民族文學文化“走出去”做出努力,比如楊憲益與戴乃迭合作翻譯的《劉三姐》;特別是20世紀80年代以來,少數民族文學的整理和譯介得到了社會各方面的重視。在云南少數民族地區,學者趙衍孫和施珍華翻譯并推介了白族的《黃氏女》長詩(20世紀80年代)、《中國云南劍川石寶山情歌對唱》一、二集(20世紀90年代),《云南省白族歌垣與日本古代文學》(2006)在日本出版,都在當地引起很大的反響。[1]此外,《白族民間故事選》(大理州文化局編、施珍華校譯)的英文版在美國出版;《蝴蝶泉和中國少數民族故事》(何立義翻譯的英文本在英國倫敦出版)、《白族民間長詩選》、《白族神話傳說集成》、《白族民間小曲》、《白族民間歌謠集成》、《白族民間文藝集萃》等,都向國外發行出售。此外,在廣東教育出版社發行的中國經典文化故事系列中(2007),徐樸根據焦晨龍改編的《召樹屯》進行了英譯,汪榕培英文審校了潘智丹英譯的改編了的《阿詩瑪》。還有周艷鮮教授等人翻譯了《平果壯族嘹歌》(2011);韓家權教授等人翻譯了壯族史詩《布洛陀》(2012)以及由李昌銀教授主編的《云南少數民族作品英譯文庫》也出版了(2019年),主要涉及了云南11個少數民族的17部典籍的英譯。相對于豐富的云南少數民族民間文學,這些翻譯實踐具有開拓性,但是從量上來說還是略顯不足。

總體而言,云南少數口傳文學國內外的譯介大概分為三個階段:第一(19世紀末——20世紀70年代)零星譯介,譯介主體是外語母語人士;第二(20世紀80年代——2010年)重視階段,20世紀80年代以后,少數民族民間文學的整理和譯介得到了社會各方面的重視。譯介主體是漢語為母語的國內學者/譯者及個別外語母語人士,如馬克·本德爾;第三(2011年——今)蓬勃發展:2011年起,比如《平果壯族嘹歌》(2011);《布洛陀》(2012)以及《云南少數民族作品英譯文庫》(2019),譯介主體主要是漢語為母語的國內學者/譯者形成的翻譯團隊。在以上三類的譯介主體中,他們的翻譯方法又可以分為:學術型翻譯、民族志研究型翻譯、偽翻譯、意譯等。而譯介模式主要有三種:轉譯、基于口傳文本的直譯、無原文翻譯。

三、云南少數民族口傳文學譯介的意義

第一,更利于文化“走出去”。少數民族口傳文學的譯介,實質上是從跨學科的角度探討文學翻譯、翻譯文學文本和翻譯理論,其研究重心在于兩種文化轉換中的語言媒介,它嘗試超越文本,超越翻譯,重在客觀的描述分析,進而考察譯本在目的語文化中的影響、接受、傳播等情形,結合譯者的時代背景、研究取向、翻譯任務、翻譯目標等多種情況來分析譯文及其譯注,還要對不同譯法的接受度和影響力進行描述性研究考察。看哪種譯法接受度更高,影響更大,就說明哪種譯法更規范,更容易文化“走出去”。這樣才可以使中華各民族文化典籍真正地“走出去、出得去、走上去、走進去、立得住、傳得開”。[2]

第二,可以保護和發揚云南少數民族傳統文化。加強對少數民族口傳文學的譯介工作對于傳播我國少數民族傳統文化至關重要。因為在云南省少數民族地區,口傳文學資源極為豐富,據不完全統計,云南少教民族文獻古籍蘊藏量達10萬余冊(卷),口傳古籍4萬余種,都有待進一步挖掘、翻譯。同時,我們也應意識到,仍有許多瀕臨消失的少數民族典籍亟待拯救,因此少數民族口傳文學對外譯介研究工作任重而道遠。[3]

第三,對于少數民族地區成立少數民族文學譯介團隊有著重要的借鑒作用。比如目前,一些教師團隊正在各少數民族自治州組建翻譯團隊來翻譯本地少數民族的文學文化。

四、結語

在國外學者的關注譯介下及國內一系列會議和翻譯團隊的努力帶動下,少數民族文學翻譯及研究成果開始涌現,民族文學譯介事業開始蒸蒸日上。現有的研究成果涉及了不同的社會科學研究領域,有語言文學、傳播學、社會符號學、人類學等,探討了少數民族文學翻譯的現狀、意義、策略、語篇體裁、文化語境等問題。民族典籍翻譯的蓬勃發展也為云南的少數民族口傳文學翻譯帶來了契機。盡管如此,其譯介情況仍不容樂觀:譯介作品數量相對較少;譯者人才匱乏;理論需進一步加強;資金項目嚴重短缺;還有很多研究領域等待開拓。這反映出云南少數民族口傳經典的翻譯和對外傳播工作還有很大的發展空間。

參考文獻:

[1]施珍華. 民族精神,薪火相傳——大理州民間文藝半世紀回望[J].大理文化,2006,(6):58-61

[2]黃中習. 譯介學視角下的民族志譯者角色研究 ——以賀大衛為例[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版)2017,(6):51-55

[3]李正栓, 解倩. 民族典籍翻譯與研究:回顧與展望[J].湛江師范學院學報2014,(01):72-77

本文系云南省教育廳課題《西南少數民族口傳文學的對外譯介研究》(2019J0753)的成果。

作者簡介:

劉麗艷(1982年8月-),女,云南省騰沖人,講師,碩士研究生,主要研究方向為外語教育與翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 又爽又黄又无遮挡网站| 91av成人日本不卡三区| 国产精品美女自慰喷水| 免费激情网址| 国产免费久久精品44| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲综合香蕉| 天天综合天天综合| 欧美福利在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 在线观看国产网址你懂的| 国产高清毛片| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 999福利激情视频| 新SSS无码手机在线观看| 青青草一区| 国产SUV精品一区二区| 日韩人妻精品一区| 男人天堂伊人网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 日本色综合网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲欧美日韩成人在线| 99精品热视频这里只有精品7| 久久夜色精品| 亚洲浓毛av| 国产尤物在线播放| 日韩免费成人| 国内精品自在欧美一区| jizz在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 久久久成年黄色视频| 台湾AV国片精品女同性| 国产亚洲精| 中美日韩在线网免费毛片视频| 中文字幕va| 免费又爽又刺激高潮网址| 婷五月综合| 国产精品林美惠子在线播放| 国产福利影院在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 一级不卡毛片| 亚洲第一精品福利| 国产精品女熟高潮视频| 色综合久久无码网| 69综合网| AV老司机AV天堂| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产日本一线在线观看免费| 久久久亚洲色| 国产欧美视频在线| 久久久久人妻一区精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产福利2021最新在线观看| 色亚洲成人| 欧美日韩第三页| 亚洲第一页在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久福利片| 伊人久久福利中文字幕| 亚欧成人无码AV在线播放| 日本伊人色综合网| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产玖玖视频| 中文字幕无码制服中字| 色天堂无毒不卡| 欧美一级在线播放| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品制服丝袜二区| 91精品专区| 91在线无码精品秘九色APP| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 国产毛片高清一级国语| 97久久免费视频| 久久青草热| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产黑丝视频在线观看| a色毛片免费视频| 九月婷婷亚洲综合在线|