馬孝幸
摘 要:翻譯碩士師資隊(duì)伍的建設(shè)對(duì)于翻譯碩士教育的發(fā)展至關(guān)重要,沒(méi)有高質(zhì)量的師資隊(duì)伍,所有新的教學(xué)理念與方式,都難以落到實(shí)處,翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量和水平也無(wú)從談起。本文從高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)亟待加強(qiáng)的方面、建設(shè)內(nèi)涵、教學(xué)改革的要求及建設(shè)途徑四方面來(lái)對(duì)高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)進(jìn)行分析研究,又從加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件建設(shè)、促進(jìn)教師能力發(fā)展、增強(qiáng)學(xué)生以賽代練水平三方面作出了反思,旨在為提升高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)提供參考意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;高等農(nóng)業(yè)院校;師資隊(duì)伍
中圖分類(lèi)號(hào):H059-4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)07-0062-02
基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)美學(xué)視域下的美國(guó)沙漠文學(xué)研究”(2019BWX008);2017年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐“基于再現(xiàn)開(kāi)放課程的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式改革的研究與實(shí)踐”(2017SJGLX237);2019年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“教師發(fā)展視域下的高等農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置改革研究與實(shí)踐”(2019SJGLX224)
從2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦開(kāi)展翻譯碩士授權(quán)試點(diǎn)工作以來(lái),截至2020年4月,共有253所高校獲得試點(diǎn),其中高等農(nóng)業(yè)院校共計(jì)11所,占比4.35%;有4所211工程建設(shè)高校,5所“雙一流”學(xué)科建設(shè)高校,而高等農(nóng)業(yè)院校的龍頭高校中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)、西北農(nóng)林大學(xué)等實(shí)力強(qiáng)勁的高校并沒(méi)有參與翻譯碩士培養(yǎng),并且所有高等農(nóng)業(yè)院校的雙一流學(xué)科沒(méi)有一個(gè)是外語(yǔ)學(xué)科,這也不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾。“農(nóng)業(yè)院校本身在科研能力、與國(guó)際接軌方面就不強(qiáng),如果不抓住翻譯碩士招生的東風(fēng),勢(shì)必會(huì)在將來(lái)的科技競(jìng)爭(zhēng)中處于更加劣勢(shì)的地位?!盵1]“專(zhuān)業(yè)發(fā)展,師資為先?!盵2]翻譯碩士設(shè)立之初,[3]仲偉合認(rèn)為目前我國(guó)高校中從事翻譯教學(xué)的教師還是以研究型為主,因此翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)應(yīng)有針對(duì)性地引進(jìn)或培養(yǎng)其師資隊(duì)伍。而從2015年及后來(lái)的翻譯碩士專(zhuān)項(xiàng)合格評(píng)估的結(jié)果來(lái)看,師資隊(duì)伍建設(shè)目前仍是翻譯碩士教育軟件建設(shè)中最為薄弱的環(huán)節(jié)[2]。因此,對(duì)于師資隊(duì)伍建設(shè)則尤為重要。
一、高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)與研究
(一)高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)亟待加強(qiáng)
通過(guò)查閱目前招生翻譯碩士的中南林業(yè)科技大學(xué)、云南農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)這五所高校,筆者發(fā)現(xiàn)這幾所高校中,雙一流學(xué)科建設(shè)及211工程高校的華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)在師資隊(duì)伍方面較強(qiáng),博士及高級(jí)職稱(chēng)教師達(dá)到了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員要求的40%,有部分教師比如王銀泉等在全國(guó)翻譯界及翻譯碩士教育界取得了很大成績(jī),在全國(guó)具有一定的知名度;南京農(nóng)業(yè)大學(xué)甚至還成立中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍翻譯研究中心,這為高等農(nóng)業(yè)院校在外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展方面做出了很好的表率及擴(kuò)展,取得了相當(dāng)大的成績(jī);而身處中西部的中南林業(yè)科技大學(xué)、云南農(nóng)業(yè)大學(xué)及河南農(nóng)業(yè)大學(xué)盡管通過(guò)拼湊也達(dá)到了教指委的要求,但是博士教師比例還相對(duì)較低,只有20%~30%之間,還需要加強(qiáng)。再者因?yàn)檫@些高校身處經(jīng)濟(jì)相對(duì)不太發(fā)達(dá)的省份及城市,教師隊(duì)伍的翻譯實(shí)踐能力和教學(xué)科研能力也有待提高。
教師自身的局限性主要體現(xiàn)在翻譯碩士師資隊(duì)伍多為語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)方向教師轉(zhuǎn)型而來(lái),這個(gè)可以從各個(gè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)官網(wǎng)教師的介紹情況能清晰地得出結(jié)論。在教師的介紹中,多為介紹教師的科研成績(jī),甚少關(guān)注教師的翻譯成果,這也與時(shí)下的職稱(chēng)評(píng)定有莫大的關(guān)系,翻譯成果通常不被認(rèn)知為科研成果。翻譯碩士師資隊(duì)伍中甚少有專(zhuān)職或者兼職翻譯經(jīng)歷,更沒(méi)有在專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)公司掛職鍛煉的經(jīng)歷,這樣的教師占比約為98.9%,因?yàn)閷?zhuān)職的翻譯人員在學(xué)歷與職稱(chēng)方面不能取得任教資格。再者教師運(yùn)用新技術(shù)尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件等翻譯項(xiàng)目管理的能力亟待加強(qiáng),高級(jí)職稱(chēng)尤其是教授一般不愿意參加相關(guān)的培訓(xùn)與使用新技術(shù),即使是參加過(guò)相關(guān)培訓(xùn),但因日常工作不經(jīng)常使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,不能熟練講解翻譯職業(yè)化的操作流程和管理模式,這也在一定程度上影響著人才培養(yǎng)的質(zhì)量和水平。
(二)翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)內(nèi)涵
21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)方式和快速交流的需要,就急需專(zhuān)業(yè)化、高層次的翻譯人才隊(duì)伍,而教師是翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵因素,時(shí)下翻譯碩士師資隊(duì)伍大多缺乏翻譯職業(yè)經(jīng)歷,不能夠從職業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行認(rèn)知,也就不能將翻譯活動(dòng)視為重要的社會(huì)交際過(guò)程,只能是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧的傳授,這明顯不符合語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和特質(zhì)。再加上新技術(shù)的引用,作為多為外語(yǔ)教師出身的翻譯碩士教師,就很難從職業(yè)化的管理流程來(lái)認(rèn)知翻譯活動(dòng),其“職業(yè)化進(jìn)程與傳統(tǒng)的MA導(dǎo)師有相似之處,也有明顯不同”[4]。翻譯教師多介紹翻譯行業(yè)知識(shí),學(xué)生就有可能獲得對(duì)未來(lái)工作的實(shí)際感受,這就十分有必要更新翻譯碩士師資隊(duì)伍的教學(xué)理念及參與語(yǔ)言服行業(yè)實(shí)際工作。
翻譯碩士師資的培訓(xùn)與提高。鮑川運(yùn)[5]提出“翻譯師資培訓(xùn)是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵”。通過(guò)培訓(xùn)后的翻譯教師才有可能認(rèn)知翻譯過(guò)程,做好翻譯教學(xué)工作。師資培訓(xùn)可以通過(guò)教育部門(mén)、學(xué)校及翻譯教師自身三者努力,提高翻譯教學(xué)培訓(xùn)質(zhì)量和水平,讓教師獲得更大的動(dòng)力和熱情,投入翻譯實(shí)踐、教學(xué)和科研中,尤其讓青年教師有更大的內(nèi)生動(dòng)力參與新技術(shù)的學(xué)習(xí)與運(yùn)用。
(三)新時(shí)代高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士教學(xué)改革的要求
在爭(zhēng)創(chuàng)一流教育的背景下,高校都聚焦于人才培養(yǎng)這個(gè)核心,習(xí)近平總書(shū)記在政法大學(xué)考察時(shí)也強(qiáng)調(diào)“深入研究和解決好為誰(shuí)教、教什么、教給誰(shuí)、怎樣教的問(wèn)題”,不僅要提高學(xué)生的知識(shí)水平,而且要培養(yǎng)學(xué)生的思想道德素養(yǎng)?,F(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)的課堂教學(xué)帶來(lái)了顛覆性的沖擊,課堂革命勢(shì)在必行。我國(guó)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育已經(jīng)進(jìn)入了“高質(zhì)量、內(nèi)涵式”發(fā)展的階段。
面對(duì)時(shí)代變革帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn),面對(duì)知識(shí)獲取和傳授方式的革命性變化,面對(duì)學(xué)校人才培養(yǎng)的迫切需求,高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士課程必須與國(guó)家需求、社會(huì)需求和學(xué)生需求相結(jié)合,急需改革傳統(tǒng)的“教”與“學(xué)”模式,翻譯碩士師資隊(duì)伍教師急需提升自我素質(zhì),積極進(jìn)行課堂改革,廣泛開(kāi)展探究式、個(gè)性化、參與式教學(xué)。因此,基于前期的實(shí)踐,從2016級(jí)學(xué)生開(kāi)始研究,筆者對(duì)所在高校開(kāi)展第一課堂與第二課堂相結(jié)合,把沉默單向的課堂變成碰撞思想、啟迪智慧的多維互動(dòng)場(chǎng)所,通過(guò)帶隊(duì)學(xué)生參加競(jìng)賽、參與外事口筆譯活動(dòng)等形式,既提高了師資隊(duì)伍建設(shè)水平,也提高了學(xué)生培養(yǎng)質(zhì)量。
(四)翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)的途徑
1.加強(qiáng)現(xiàn)有師資的培訓(xùn)轉(zhuǎn)型與能力提升
教師優(yōu)良的教學(xué)特征和品質(zhì)、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和有效教學(xué)行為是有效教學(xué)的保障。為了提高教學(xué)能力,項(xiàng)目組成員需內(nèi)外兼修,全面提高自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和授課能力。
第一,高等農(nóng)業(yè)院校應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)國(guó)家教育方針和所在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略布局,深刻領(lǐng)會(huì)“為誰(shuí)培養(yǎng)人”“怎樣培養(yǎng)人”的內(nèi)涵要求,不忘教師要有“大胸懷、大境界、大格局”的時(shí)代新要求,牢記立德樹(shù)人的使命,探討思政課堂,自覺(jué)地培養(yǎng)學(xué)生的文化自信、文化鑒別力和愛(ài)國(guó)情懷。
第二,應(yīng)進(jìn)一步理解翻譯碩士的教育理念,明確教師的教學(xué)行為、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、情感因素、技術(shù)素養(yǎng)、授課水平等都影響著學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和有效性,這些綜合因素是實(shí)施翻譯碩士教學(xué)的首要條件,要求教師的教學(xué)行為在多元化的教學(xué)環(huán)境中為學(xué)生的“有效學(xué)習(xí)”服務(wù),構(gòu)建和諧的師生關(guān)系,進(jìn)行全人教育。
2.提高翻譯碩士教師的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)
現(xiàn)代教育信息技術(shù)和傳統(tǒng)課堂教學(xué)的深度融合對(duì)教師的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)提出了新的要求,教師不僅要精通自己的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且還要了解教育學(xué)、心理學(xué)、教學(xué)法、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)運(yùn)行等專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí),能夠熟練運(yùn)用課堂信息技術(shù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效能。因此,項(xiàng)目組在教學(xué)過(guò)程中,要做到教學(xué)目標(biāo)明確,教學(xué)思路清晰,方法選擇得當(dāng),精神飽滿,師生關(guān)系和諧,針對(duì)物理和虛擬教學(xué)環(huán)境的不同特點(diǎn),有效開(kāi)展各種教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力、學(xué)習(xí)能力、思辨能力和文化品格。
二、高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)反思
翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)研究契合新時(shí)代高等教育教學(xué)發(fā)展的要求,要符合全人教育的教育理念。但是有些問(wèn)題仍需要反思,需要引起社會(huì)、高校和教師的注意。
(一)加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件建設(shè)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯活動(dòng)尤其是大型翻譯公司中得到了普及,而高校尤其是中西部高校的軟件建設(shè)還跟不上時(shí)代的潮流,這就要求翻譯碩士授權(quán)點(diǎn)高校要加強(qiáng)這類(lèi)軟件的購(gòu)置和使用。軟件的作用只有在使用中才能得到發(fā)揮,就需要聘用兼職教師,給學(xué)生及教師講授相關(guān)語(yǔ)言服務(wù)公司運(yùn)作、翻譯項(xiàng)目管理等方面的知識(shí),同時(shí)教師也要深入語(yǔ)言服務(wù)公司掛職鍛煉,學(xué)生到大型翻譯服務(wù)公司進(jìn)行實(shí)習(xí),熟悉和掌握相關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。
(二)促進(jìn)教師能力發(fā)展
筆者所在高校之所以能得以順利實(shí)施在于全體成員對(duì)自身能力發(fā)展都有清晰的認(rèn)識(shí),積極參加線上線下研修學(xué)習(xí),了解翻譯碩士教育發(fā)展動(dòng)態(tài),或講授為主,或討論互動(dòng),或項(xiàng)目實(shí)踐,采用第一課堂與第二課程相結(jié)合,現(xiàn)實(shí)環(huán)境與虛擬環(huán)境相結(jié)合,聘用具有行業(yè)背景的兼職教師,采用靈活多樣、符合現(xiàn)實(shí)情境的教學(xué)方式得到了學(xué)生的認(rèn)可。然而,如何真正做好翻譯碩士教育,確實(shí)需要教師在實(shí)踐中不斷地學(xué)習(xí)和創(chuàng)新。除了提升教師的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)技能、教學(xué)藝術(shù)、信息素養(yǎng)等多元知識(shí)和技能,還需要學(xué)校管理部門(mén)加強(qiáng)教師的進(jìn)修培訓(xùn),增強(qiáng)教師的人文底蘊(yùn),提升教師的文化品格,把“怎樣教”全面和諧發(fā)展的人落到實(shí)處。
(三)增強(qiáng)學(xué)生以賽代練水平
翻譯碩士教育的成功需要學(xué)生進(jìn)行豐富多彩的社會(huì)實(shí)踐及翻譯實(shí)踐,然而中西部特別是中西部地區(qū)的高等農(nóng)業(yè)院校有時(shí)不具備這些社會(huì)條件,就需要在讀學(xué)生參加相關(guān)競(jìng)賽與實(shí)踐,提升自身能力。盡管項(xiàng)目組所在高校在教學(xué)中積極拓展第一課堂教學(xué),有意加強(qiáng)第二課堂學(xué)習(xí)和項(xiàng)目化實(shí)踐,但是學(xué)生的參與積極性仍不算高,自主學(xué)習(xí)的學(xué)生也不夠多,如果沒(méi)有來(lái)自課堂教學(xué)任務(wù)的壓力,情況可想而知。需要教師、班主任、團(tuán)委、學(xué)校管理部門(mén)和社會(huì)共同努力,改變學(xué)生的功利性學(xué)習(xí)目的,培養(yǎng)正確的學(xué)習(xí)態(tài)度、良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和終身學(xué)習(xí)的理念。
參考文獻(xiàn):
[1]張士東,彭爽.翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育招生院校存在問(wèn)題與對(duì)策[J].上海翻譯,2018(2):54-57.
[2]黃忠廉,張博.我國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位試點(diǎn)建設(shè)戰(zhàn)略思考[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016(5):74-78.
[3]仲偉合.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(4):4-7+12.
[4]朱波.MTI教師的職業(yè)化——以近三年全國(guó)MTI研究生教育研究項(xiàng)目為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(2):105-108.
[5]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2):45-47.
(責(zé)任編輯:李凌峰)
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期