李碧
摘 要:隨著社會對泰語口譯人才需求不斷增加,作為專門培養學生口譯技能的泰語口譯課程逐漸受到關注。文章針對廣西應用型本科院校泰語口譯課程的教學現狀和存在問題,提出應加強學校與用人企業之間的合作,推動泰語口譯課程教學改革進程。在分析課程定位和教學目標后,對泰語口譯課程的教學內容、教學模式、實踐技能培養和師資隊伍等方面實施改革,以期培養出適合區域經濟發展需要的高素質應用型泰語口譯人才。
關鍵詞:泰語口譯課程;教學改革;應用型本科院校
中圖分類號:H315.9-4 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)08-00-02
隨著中國與泰國之間政治、經貿和文化等方面的深度融合發展,社會對泰語口譯人才的需求量顯著增加。本科院校的泰語專業陸續增設泰語口譯課程,向社會輸送合格的泰語口譯人才。應用型本科院校泰語口譯課程教學存在一些問題,導致培養出來的口譯人才實踐應用能力較弱,難以勝任行業翻譯任務。文章結合當前廣西應用型本科院校泰語口譯課程教學實際情況,提出教學改革策略,即立足區域經濟發展特色完善教學內容、利用現代化技術創新教學模式和通過產教融合培養學生口譯技能等措施,提高泰語口譯課程的教學質量和教學效果,從而提升學生的泰語口譯實踐能力,以期為區域社會經濟發展提供高素質的應用型泰語口譯人才。
一、應用型本科院校泰語口譯課程定位和教學目標
口譯是在活動觀察力、記憶力、思維力、想象力、注意力等一般能力基礎之外,具備一種特殊的、對語言承載信息的瞬間轉換能力[1]。這種語言瞬間轉換能力即口譯能力,需要通過長期專業技能訓練、豐富知識積累和大量口譯實踐才會不斷提高[2]。泰語口譯課程通常開設在大學三年級第二學期,是一門泰語語言知識與口譯專業技能相結合的專業核心課程,需要學生具備良好的泰語語言基礎。但由于學生在入學前都是泰語語言零基礎,學習專業語言時間短,語言綜合運用能力有待加強。所以,泰語口譯課程除了讓學生熟悉口譯基本理論知識和掌握口譯技能外,還應該注重激發學生的學習興趣,鼓勵學生開口實踐,提高泰語語言運用能力。
二、廣西應用型本科院校泰語口譯課程教學改革措施
2015年教育部聯合國家發展改革委員會和財政部發布“關于引導部分地方普通本科高校向應用型轉變的制定意見”,明確提出地方應用型高校要把辦學思路真正轉到服務地方經濟社會發展上,轉到產教融合校企合作上,轉到培養應用型技術技能型人才上,全面提高學校服務區域經濟社會發展和創新驅動發展的能力[3]。廣西應用型本科院校的泰語口譯課程教學改革要立足于區域經濟發展需求,以培養應用型人才為目標,積極創新口譯教學模式,扎實開展口譯實踐技能教學,注重校企合作產教融合,充分實現口譯教學與市場的有效對接。
(一)結合區域經濟發展,豐富完善口譯教學內容
仲偉合提出口譯員的知識結構應該包括三個板塊:語言知識版塊、百科知識版塊和技能版塊[4],因此口譯課程教學內容應該從這三個方面入手,引導學生循序漸進地學習口譯技能,實現語言能力培養和口譯技能訓練的協調發展。
第一,泰語語言知識是開展口譯教學的基礎。泰語口譯課程通常開設在大三下學期,學生已經具備基礎日常泰語詞匯量,但對專業泰語詞匯量積累不足,導致翻譯表達能力較弱。在教學內容中,需要適當增加泰語行業用語知識板塊,引導學生發現自身語言表達的不足,在不同的翻譯場景中進行準確口譯。
第二,百科知識能拓寬學生的專業知識面。由于百科知識涵蓋社會、政治、生活和文化等眾多方面,也需要長期積累才擁有豐富的知識儲備。所以,課程教學內容選材應側重于廣西區域經濟發展特色,結合中國東盟經貿文化發展需要,嘗試構建“口譯+旅游文化”“口譯+會展經濟”和“口譯+商務交流”等板塊的課程主題,使口譯技能、專業知識和區域特色完美結合,進而培養本土化的應用復合型口譯人才。
第三,口譯技能是開展教學的重點和難點。技能版塊也就是職業口譯技能,包括記憶、筆記、信息綜述與重組,譯前準備等[5]。在遵循口譯理論學習規律的前提下,將口譯理論知識分為若干模塊,穿插到各個主題材料中進行講授和訓練,在擴展語言知識面的同時掌握口譯理論知識,在口譯實踐訓練的同時提升口譯技能水平。
(二)堅持“以學生為中心”,創新口譯教學模式
構建“以學生為中心”的課堂模式,充分調動學生的學習積極性和主動性,并利用現代化教學手段將課堂從課內延伸到課外,實現口譯技能培養的持續性和有效性。
第一,引導學生成為教與學的主體,使其從被動學習轉化為主動學習,教師則成為教學組織策劃者,將任務驅動法、合作學習法和交互性模式等教學方式運用到課堂中。在開展教學時,教師根據教學目標設計出可操作的任務,學生通過團隊合作完成譯前準備、口譯實踐展示和譯后總結等環節。首先,學生分工合作查閱任務所涉及的專業知識和口譯技巧,圍繞主題內容收集相關專業用語和文化背景知識,通過相互討論交流共同克服學習中遇到的困難,為口譯實踐展示做好準備。在口譯實踐中,教師為學生創設口譯工作仿真場景,引導學生完成口譯實踐訓練。最后,教師組織學生對口譯實踐訓練進行反思,讓小組成員之間相互評議,使學生能主動發現自身的優點和不足,不斷自我建構語言知識體系和強化口譯實踐技能。構建“以學生為中心”的口譯教學模式,讓學生處于認知主體地位,充分發揮其主觀能動性,在自主學習過程中提升口譯水平,同時也培養團隊協作能力。
第二,將現代化教學手段引入口譯課堂教學。利用多媒體技術,借助同傳實訓平臺設備,可以讓學生同步參與口譯現場,對譯員的語言表達和肢體語言實施全方位的觀察和模仿,利用所學知識對口譯實踐展示進行糾錯,有助于學生在合作交流中共同探究口譯技巧,能夠有效地提高課堂學習效果。課后,利用網絡教學平臺實施學習資源共享,教師和學生可以分享所收集的圖片、音頻和視頻等口譯學習資源。除此之外,教師還可以對學生分組討論提出意見和建議,幫助學生強化口譯技能訓練,跟蹤學生自主學習的進度和成效。
(三)深化產教融合,強化口譯實踐技能
隨著時代發展,社會對口譯人才的要求不斷升級,作為向社會輸送合格口譯人才的院校,有必要與用人企業共同協商,通過產教融合的方式,整合校企間的資源聯合強化學生口譯實踐技能,從而提高泰語口譯課程教學水平。
第一,學校邀請用人企業共同制定課程定位、討論授課方案、互補專業師資、共建實訓基地和研發教材編寫等。校企合作能為泰語口譯課程提供明確的改革思路,較大程度地改善學校培養與社會需求脫節的問題,避免出現學生所學非所用,用人企業覺得學生“不好用”的情況。
第二,結合口譯行業實際需求,把社會的翻譯資源引進課堂。將用人企業成功的口譯案例作為教學內容,模擬社會工作場景,學生通過角色扮演進行口譯訓練,在實際操作中能熟悉口譯流程,綜合運用各種口譯技能。在口譯教學中建構情境,就是提供常態化的實習機會,使學生置身于真實口譯實務環境中,通過觀察、親身實踐和反思總結提高心理素質、認知能力和職業素養,以期在真正的口譯工作崗位能夠胸有成竹、信手拈來[6]。
第三,組織安排學生參與泰語口譯實踐活動。充分利用廣西地理區位優勢,學校與用人企業共同搭建實習實踐平臺,為學生創造各種口譯實踐的機會。在實習實踐中,有利于學生將課堂中學到的口譯技能完全展示出來,提升口譯能力和工作能力,同時也積累口譯經驗。
(四)“外引+內培”相結合,打造優質口譯教師團隊
泰語口譯課程的授課教師既要擁有扎實的口譯理論知識,又要具備高超的口譯實踐能力,所以打造優質口譯教師團隊是應用型口譯人才培養的重要環節,可通過“外引+內培”的方式提升教師團隊的能力和素質。
第一,組織教師參加培訓、進修,鼓勵教師不斷更新自身的理論知識,通過參加國內外舉辦的各類翻譯研討會和培訓班,系統地學習口譯理論、技巧以及教學方法,掌握口譯前沿專業知識。
第二,安排教師進入用人企業進行掛職或兼職鍛煉,教師結合自身的專業知識和科研項目,參與企業翻譯一線工作,在實踐中積累口譯經驗,提升專業實踐應用能力;同時也能把握口譯人才市場需求動態,以便更好地完善教學內容,培養符合市場需要的應用型人才。
第三,聘請行業口譯專家作為課程特聘教師,定期到學校做專題講座,介紹翻譯市場人才需求情況;或者與專職教師共同授課,向學生傳授口譯實戰經驗,培養學生職業化的口譯技能。
(五)聚焦過程性學習,優化考核評價方式
課程考核是檢驗教學效果的重要手段。改革現有的考核評價方式需要以學生為中心,從應用型人才培養目標出發,采取多種評價方式相結合,注重過程性評價,更加客觀、具體地評估學生所掌握的口譯知識和能力。
第一,采用小組互評方式。在開展任務型教學或項目驅動教學時,當學生分小組完成任務之后,利用小組互評與教師評定的方式考核任務完成情況。采用小組互評方式除了有利于學生鞏固所學習到的口譯知識和技巧外,還有助于學生更好地融入課堂,提高學習的競爭性和積極性。
第二,采用非筆試考核方式。由于口譯課程教學偏重于實踐技能訓練,期末可采取非筆試考核方式進行,通過口譯工作任務形式進行課程考核,提前下達任務內容,學生可以進行譯前準備,并在規定時間內完成任務。通過非筆試任務考核能夠更全面地考查學生的學習效果和實踐能力。
第三,采用實習實踐經驗評價方式。鼓勵學生積極參與校內外的口譯實習實踐,之后在班級中開展經驗分享,分析如何進行口譯前期準備、采用的口譯方法和技巧以及口譯過程中遇到的困難等。實習實踐經驗分享成績以學生評分為主,最后會納入期末考核成績中。通過參與口譯實習實踐,讓學生快速將課堂知識轉化為口譯技能,同時熟練掌握口譯工作流程。
三、結語
綜上所述,廣西應用型本科院校泰語口譯課程的教學改革需要面向區域經濟發展需要,大力推進校企合作,通過不斷豐富完善教學內容、創新“以學生為中心”的教學模式、強化口譯實踐訓練、打造優質師資隊伍和優化考核評價體系等措施,進一步提高泰語口譯課程教學水平,從而提升學生的口譯實踐能力和職業競爭力,最終實現培養本土化應用型泰語口譯人才的目標。
參考文獻:
[1]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.
[2]冉永紅.新形勢下的本科口譯教學[J].中國翻譯,2013(5):44-48.
[4]教育部,國家發展改革委,財政部.關于引導部分地方普通本科高校向應用型轉變的指導意見[EB/OL].[2015-10-23].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A03/moe_1892/moe_630/201511/t20151113_218942.html.
[5]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[6]劉育紅,李向東.基于情景建構的口譯教學觀研究[J].中國翻譯,2012(4):45-48.
(責任編輯:李凌峰)