牛培 鄭文超
摘 要:跨文化傳播語境下的對外翻譯本質上其實是多元文化相互碰撞、辯證、融合、共存的演變過程。本文致力在跨文化傳播中科學辯證、建構“他者”與“自我”的關聯,并通過實例來進行對比、闡述與支撐,積極探尋行之有效的跨文化傳播策略,以期能促使跨文化傳播中的“他者”與“自我”逐步從宏觀抽象的理論架構轉向可被論證操作的具體實踐,讓“他者”與“自我”的辯證關系得以深化延展,使其實現從針鋒相對到合理建構乃至互惠發展的可喜轉變,促使跨文化傳播實踐更趨于科學的價值取向和新文化視野下的價值追求。
關鍵詞:跨文化傳播;“他者”;“自我”;辯證關系
中圖分類號:G206文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)10-00-02
在“一帶一路”倡議的引導下,各國對文化軟實力建設的重視和投入不斷強化,前所未有的文化接觸、對話、互融,以及思想的碰撞與交鋒,在深化了跨文化傳播發展的同時也逐漸凸顯出自我文化與他者文化的差異。在傳統的文化傳播研究思想中,人們往往對自己所熟悉的文化更容易接受和解讀,但是對外來的文化卻會不自覺的有種排斥感,這種差異化的狀態間接證明了跨文化傳播中“他者”與“自我”兩者的存在,而兩者的關系辯證就是本文的重要探討內容,是學術界希望了解不同文化差異,使其彼此深化理解的具體踐行。[1]
一、“他者”與“自我”作為跨文化傳播研究其核心命題的重要意義
“他者”與“自我”是跨文化傳播進程中共生的兩個重要的主體,兩者之間存在著緊密的互通性,但也存在著一定的差異性。在跨文化傳播中,“自我”與“他者”在以往常態下呈現著相對孤立乃至相對對立的關系模式。比如,在中法著作翻譯時,由于中法文化認知上的差異,許多譯者無法切實的根據中國文化原寓意進行法語翻譯,違反中國文化寓意的翻譯問題屢見不鮮,衍生出許多中法異質文化意識形態的沖突。這種由于“他者”與“自我”兩主體無法互融共存所導致的中法翻譯與傳播問題,會致使跨文化傳播深陷中心論亦或二元論的窘迫格局,如果處理不好,就會模糊了跨文化傳播主體的角色范疇,甚至會激化“自我”與“他者”兩者間的矛盾與沖突。
因此,如何在中國對外文化傳播逐漸呈現出新內容和范式的態勢下展開研究,厘清“他者”與“自我”兩主體的辯證關系,探尋行之有效的中法翻譯策略,積極運用國外法語受眾更易于理解的語言來解讀和傳遞中國聲音,推動中法對外翻譯與傳播的長遠發展,提升中國的國際話語權,有著至關重要的現實意義與戰略意義。
二、“他者”與“自我”在跨文化傳播中的主體間性關系辯證策略
“他者”與“自我”在跨文化傳播中的主體間性關系具體來說就是指“他者”與“自我”間是兩種主體之間的互交關系,區別于主體性的單向傳播模式,主體間性更多的體現的是雙向的傳播模式,即在跨文化傳播過程中,“他者”與“自我”所代表的他者文化和自我文化都可以成為主體。如此,跨文化傳播就有了更強的溝通性及可行性,“他者”與“自我”的關系也順勢從主客體單向邏輯關系轉向了雙主體雙向邏輯關系,并形成了尋求雙方文化相互作用、影響的內在邏輯關聯。這種“他者”與“自我”的主體間性關系及跨文化傳播內在的邏輯關聯構建,能在承認、尊重文化差異前提下,促使“他者”與“自我”進行更深入的文化溝通并達成共識,進而有效解決“他者”與“自我”之間主體性關系的矛盾和沖突。
雖然外國文化與中國文化本身存在很大的差異性,但若是能找到雙方翻譯的立足點,就能夠跨越自身文化界限,找到雙方文化的認同點。舉例來說,中外合拍片《功夫之王》《臥虎藏龍》等影片之所以在國際范圍內頗受好評,其根本原因就是拍攝者在影片制作過程中找到了中西文化的融合點和中西方人民的審美契合點。這些影片都取材于中國功夫,在外國人眼中就是跨文化交流的他者,但中國功夫在國內外都備受敬仰,中國功夫文化元素與西方文化的相遇又恰到好處地激發了雙方人民的文化認同點,給合拍片帶來全新的創作理念,自然就收獲了意想不到的效果;但“他者”與“自我”的辯證關系在跨文化傳播中若想要長期存在,就必須要滿足譯介主體及傳播受眾的差異化訴求,楊憲益的《紅樓夢》譯本在法譯學術界遭遇冷待,很大一部分的原因就是未能充分領悟“他者”與“自我”辯證關系的重要性,沒有充分考慮目標受眾對于跨境文化的差異化接受程度,在其譯本傳播方式上盲目的強調文化輸出和單向宣傳,難免造成了對外傳播對象的抵觸心理,加之其中的自我文化翻譯內容未能與跨境受眾所習慣的思維范式、話語體系所慣用的表述方式相適,[2]就間接導致了上述傳播問題的出現,衍生出許多中法異質文化意識形態所導致的跨文化傳播矛盾沖突。
由此可見,主體間性跨文化傳播認為文化并不是一成不變的,在傳統文化與創新文化,本地文化與異地文化相互碰撞時,既不能狹隘的只能接受和解讀自己所熟悉的文化而不自覺的排斥外來的文化,刻意忽略淡化外來文化中的先進經驗而固步自封,應該學會從外來文化的優勢來彌補本地文化中的不足,使雙方文化都能夠充滿新鮮的活力,永久不衰。因此,“他者”與“自我”的文化間性關系,其實質其實就是在尊重對方文化差異的基礎上,促使雙方進行充分的溝通交流,以期在雙方文化交互的作用下產生全新的聯系,進而促使雙方文化協同發展以促進跨文化傳播。[3]
而中法翻譯相關人員的當務之急,就是盡快創建出極具中國特色話語的平行語料數據庫,以便利于語內、語際的多視角分析研究。該語料庫由漢語庫和法語庫組成,首先以中國古今著作內容為單位獨立建庫,然后再將漢語和其對應的法語譯文對齊和標注,形成以段落為基本對等單位的平行語料庫。這些單獨的語料庫之間既相互獨立。可對某一底本或譯本進行單庫檢索與統計,又要互相關聯,以便開展跨文化傳播其源、譯語文本間的辨析對照探究。
這是跨文化傳播中“他者”與“自我”的辯證關系的重要踐行體現,也是“他者”與“自我”主體間性關系及文化自覺內容的重要延伸,有了這種文化自覺,在跨文化傳播中就會自動融入他者文化,自覺化解雙方文化誤解,亦是開啟雙方文化相互關聯的秘鑰。
三、“他者”與“自我”在跨文化傳播中的互惠性關系辯證及策略
伴隨著“一帶一路”倡議的不斷深化,我國與“一帶一路”沿線國家在共建共享中不斷的加深著基礎設施建設、文化、科技、教育等領域的廣泛交往,世界經濟共發展的美好愿景正在由希冀逐漸轉變成為真實場景,而這種美好愿景必須建立在文化傳播良好有序的基礎之上。
從跨文化傳播視角上來看,“一帶一路”倡議在本質上就是他者文化與自我文化的跨文化傳播行為,在這種跨文化傳播的需求背景下,中國政治話語權的建立必須與時俱進,同時,跨文化傳播中的“他者”與“自我”必須跳出各自的文化限制,“解析”自我,“懸置”自我,通過互相理解和學習,在不同文化群體交流中互動觀念,將自己從自我文化中解放出來,去尋求他者更有活力、有新鮮感的文化,逐步構建出“他者”與“自我”互惠性理解的辯證關系,[4]以更好拓展跨文化傳播視界。
這種“他者”與“自我”互惠性理解的辯證關系建立在對雙方文化屬性及翻譯特性把握的基礎之上。實際上,通過對比不難發現,國外翻譯大多擁有著獨特的異國情調,在語言上用詞新鮮,能滿足不同文化讀者求異求新的好奇心理。而漢語卻習慣綜合歸納,突出主題,力求做到簡明扼要,一語中的。許多極具中國特色的政治詞匯若無法充分領會意境就直接翻譯,[5]很容易造成法語受眾對認知與接受中國政治話語的障礙,故在翻譯此類極具新意卻缺失對應詞庫的詞匯時,譯者必須盡可能的保留這些詞匯所承載的舊歷史訊息與新時代意義,嘗試采用直譯加注釋的策略體現傳遞語者初衷,便于受眾觸摸中國文化歷史知識脈絡,接受中國優秀文化的知識與底蘊。
在“一帶一路”倡議中我國所反復提及的“五不”原則,其實就可以看做是對中國跨文化傳播中他者文化及話語權的現實關照,在“五不”原則中,我們強調“不把自己的意志強加于人”,體現的就是對“他者”的文化尊重。然而,如果只是單純的翻譯文本內容,很難將這種尊重態度詮釋得淋漓盡致,以時政話語的跨文化傳播為例,其翻譯很多都是涉及到政策方針的內容,勢必需要緊貼文本想要表達的文本旨歸及要素,緊貼厘清原文內涵意義語境,及時對其進行“歸化”性處理,對外推介政治話語時,需要更多的闡述、講解些該政治話語產生的產生背景和事實經過,而非盲目的靠高頻率轟炸進行強制性輸出。[6]
總而言之,只有清晰了解“他者”與“自我”在跨文化傳播中的互惠性辯證關系,有效增強跨文化交流和傳播的吸引力度,運用國外法語受眾更易于理解的語言來解讀和傳遞中國聲音,方能促使跨文化傳播話語體系更具穿透力,以有效推進跨文化傳播在海外的長遠發展。
四、結語
在全球化的背景下,跨文化傳播已經成為多元文化傳播的必然選擇。[7]故而在跨文化傳播的語境內,辨析、清晰“他者”和“自我”的辯證關系及內在邏輯尤為重要。
我們總慣性感覺自我意識是完整的,是優秀于他者文化的,但是事實證明,文化也是在不斷演變進步的,我們必須改變文化傳播觀念,將自我與他者的辯證關系內容充分融入社會文化語境中,從更廣闊的空間中認識、定位文化,并對自我的身份進行重新審視、認同,進而在雙方文化差異的交流溝通中實現理解自我、發展自我、豐富自我的目的,以文化為鑰匙打開由于異國文化帶來的意識形態枷鎖,向世界展示中國思維和價值觀念,以更好地達到求同存異的跨文化傳播效果,在深化跨文化傳播的同時凸顯出自我文化與他者文化的差異。
參考文獻:
[1]張默言.跨越文化尋求共識——從文化與認知的視角審視向世界傳播中國文化的方法[J].傳播力研究,2019,3(29):41+68.
[2]李賢,王亞軍.民族形象的“他者塑造”和“自我建構”——以新疆少數民族的形象傳播為例[J].中國民族博覽,2018(3):1-2.
[3]方佳辰,羅彬.跨文化傳播中的“他者”研究[J].新聞論壇,2017(2):116-118.
[4]王斌華.對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索[J].中國外語,2015,12(1):101-106.
[5]范可.在野的全球化一流動、信任與認同[M].北京:知識產權出版社,2015:110.