內容摘要:順應理論對影視作品字幕的翻譯具有重要指導作用。本文以2016年廣受好評的俄羅斯電影《他是龍》的字幕翻譯為語料,以維索爾倫順應論中的語境關系順應為理論基礎,從語言語境和交際語境兩個層面著手,詳細分析了俄漢語在這兩種語境中所體現的語言選擇過程,旨在探索在俄語字幕翻譯中實現語境關系順應的翻譯策略和方法。
關鍵詞:順應論 語境關系順應 《他是龍》 字幕翻譯
一.引言
近年來,中俄雙方交流日益密切,在文化影視層面交流的作品更是不勝枚舉,于2016年夏天在中國內地上映的奇幻愛情電影《他是龍》,受到了中國眾多影迷的一致好評,這不僅得益于影片極高的觀賞價值,還在于其精準的字幕翻譯,使觀眾真切體會到原汁原味的異國文化。筆者運用CNKI對“他是龍”進行檢索,相關期刊文章3篇,其分別從影視內容、敘事技巧及文化背景層面進行解讀,另有1篇口譯翻譯報告運用翻譯功能對等理論解讀其同傳過程,尚未發現從語用學角度分析的文章。因此,本文將《他是龍》作為研究語料,從維索爾倫順應論中的語境關系順應角度出發對其進行探索分析。
二.語境關系順應與電影字幕翻譯
1999年,比利時安特衛普大學教授、語用學家、國際語用學協會秘書長耶夫·維索爾倫在其專著《語用學新解》中提出了順應理論,并闡明語言使用的過程就是語言選擇的過程這一觀點,說明語言具有變異性、商討性和順應性的特點。根據語用綜觀說和順應論,要從以下四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應過程的意識程度。 維索爾倫認為語境順應是其中一個重要的研究維度,其著作《語用學新解》的第三章詳細介紹了語境關系順應,定義其為“語言使用過程中語言的選擇必須與語境順應”,并將語境劃分為語言語境和交際語境,這說明語境伴隨著語言使用的過程而產生,并且與語言選擇的過程相互作用。
翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是一種跨文化交際行為,因此翻譯的過程也是一個連續進行語言選擇的過程。從語境順應的角度來看,翻譯是一個對原語的語境和語言結構作出動態順應的過程。譯者需要根據原語語境積極主動地選擇目標語,準確傳達原語中的語用意義,從而實現語境間最恰當的語言轉換過程。電影作為文化信息傳遞的媒介,其字幕體現了豐富的文化內涵,因此譯者需要深刻理解所譯影片的故事內涵、充分考慮原語與目標語中的文化差異,在語境順應的基礎上實現不同文化間的有效理解和交流。
三.語境關系順應在《他是龍》字幕翻譯中的應用
電影本身承載著豐富的文化內涵,譯者需要在《他是龍》字幕翻譯時充分考慮俄羅斯獨特的文化背景及語言習慣,并選擇可對應的漢語表達或是加以文字注解,以此來實現漢語受眾對于影片的深入理解。下文將依據維索爾倫對語境的劃分方式,從語言語境和交際語境兩個層面具體分析其字幕翻譯在語境關系下的順應。
(一)語言語境
語言語境,即我們通常說的上下文,主要包括三個方面的內容:篇內銜接)、篇際制約和線性序列。在進行電影字幕翻譯過程中,篇際之間是經由電影故事呈線性序列一一貫穿,因此語言語境的順應就體現在語音、詞匯和句法的順應了。
1.語音順應
俄語影視字幕中語音的翻譯通常表現為將原語音節轉換為對應目標語音節或文字的過程,并多用于人名、地名的翻譯。如《他是龍》中的人名“Игорь”、“Мирослава”、“Мира”、“Арман”等依據俄漢人名對照表、運用音譯的方法譯為“伊戈爾”、“米拉斯拉娃”、“米拉”和“阿爾曼”等。
《他是龍》語音字幕翻譯中還運用了將俄語文化內涵帶入漢語文化背景進行等效轉換的方法,集中體現于其影視歌曲中的第一句:Баю–баю–бай,ветер,ветер улетай.(搖啊搖啊搖,風兒 風兒 輕輕吹)。影片中女主在安撫男主睡覺時會輕哼這首歌曲,與漢民族中的搖籃曲極其相像,因此感嘆詞“баю、бай”可以等效譯為“搖啊搖”,增強了漢語受眾的親切感。
2.詞匯順應
詞匯順應是指翻譯過程中原語與目標語間在詞匯層面的不對等造成詞語空缺而進行的字幕調整。因此譯者需要依據影片具體的情節語境進行語言選擇,從而使目標語恰當地表現出原語的文化內涵意義,并使觀眾能夠理解和接受。
例1:Вы говорите драконы, а мы говорим рожденные с пепла.
你們稱我們為龍,我們稱自己為“浴火重生”。
例2是男主向女主介紹自己身世的場景,原文使用的是“рожденные спеп
ла(生于灰燼之中)”,譯文則在理解原語涵義的基礎上順應了漢語的文化和情景語境,將其譯為“浴火重生”,不僅生動形象地闡明了男主身世,而且更加容易地使觀眾理解并加深記憶,這也是該部影片能夠受到漢語觀眾喜愛的原因。
例2:Ты что каркаешь передсвадьбой,хочешь, чтобы тебя дракон утащил?
馬上就要出嫁了,你還在這烏鴉嘴,你想被龍抓走嗎!
каркать譯為“(烏鴉)哇哇叫;說不吉利的話”,在此譯者轉譯為極富中國特色的俚語“烏鴉嘴”,順應了漢語文化語境并使譯文顯得更加簡明和地道,同時使劇情變得更加生動有趣。
3.句法順應
俄語與漢語分屬不同語系,其構詞造句的規則和方式也全然不同。因此在翻譯俄語電影字幕過程中,譯者應當順應俄漢語在句法層面的差異,靈活調整句子結構,使譯文更加符合漢語表達習慣。《他是龍》中主要采取的翻譯方式有增譯法、語序調整和反句正譯等,如:
例3:Жили наземле люди,и не было у людейсчастия.
曾經 那片土地上生活著一群不幸的人。
該句直譯為“曾經生活在土地上的人們,他們都沒有幸?!?。通過對比可以看出,照搬俄文特定語序的譯文違背了漢語表達方式,因此譯者將其否定成分進行調整,使其十分貼合漢語語境并更加符合漢語受眾的表達習慣。
(二)交際語境
交際語境包括語言使用者、心理世界、社交和物理等因素,這些因素會不同程度地影響交際形式的選擇和語言的選擇。下文將詳細分析《他是龍》電影字幕在心理世界、社交世界和物理世界這三個因素上的體現。
1.心理世界
維索爾倫把心理語境的順應看作語用學研究中順應論的重要因素。 心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念和意圖等認知與情感因素,因此在字幕翻譯時需要順應原語與目標語雙方的心理世界,以使譯文的語言選擇更加貼切。
例4:Можетсердце твоё молчит,потому что утебя его нет?
你是鐵石心腸還是根本就沒長心?!
俄語原文的表達方式為“或許你的心在沉默,因為你根本就沒有”,而在漢語中正好有同等意義的固定說法,這使得譯文在表現原文場景的基礎上恰當地傳達出說話人此刻的憤怒,十分符合漢語受眾的表達習慣并更加順應其心理世界。
2.社交世界
社交世界指社交場合、社會環境、規范交際者言語行為的原則和準則,在這里交際者的言語行為受到社會和文化規范的制約。中俄雙方在社會交際言語行為準則方面具有一定差異,因此在俄漢字幕翻譯時需要進行恰當地語言選擇,以順應觀眾的社交世界。
例5:Это не игрушка,Мира,это навсю жизнь.
(婚姻)這不是開玩笑,這可是終身大事。
例句中姐姐勸告女主“это на всю жиз
нь(婚姻將伴隨一生)”,譯者在進行語言選擇過程中選擇了更加貼合中國長輩們非常傳統的說教方式“這可是終身大事”,順應了漢語受眾的社交世界,增強了觀眾的影視劇情代入感與共情感,同時提升了觀眾對于后續波折劇情的好奇感。
3.物理世界
物理世界主要包括時間和空間的指示關系,也包括交際者的身體姿勢、手勢、外表形象、心理特征等。物理世界體現了事物的客觀存在,俄漢語對物理世界的描寫方式不盡相同,因此譯者需要依據真實語境調整目標語表達方式,來順應原語與目標語觀眾的物理世界?!端驱垺纷帜恢胁⑽粗饕w現物理世界方面的順應,因此可舉案例不多。
例6:В белый цвет облечена,точно в саванестоит.На покой обречена,свадьбыолокол звенит.
她通身純白,仿佛穿著白色的殮衣。她注定死亡,婚禮的鐘聲回響。
該句主要表現了物理世界中的外表形象特征,原文中運用對仗形式簡明地描寫出新娘們的外貌及凄慘命運,譯文同樣選用對稱句式進行情景闡述,生動形象地表現出新娘們在被作為祭品供奉給龍之前的無助、絕望與凄涼,順應了俄漢語固有的情景語境,更加充分地強化了漢語受眾的觀影體驗。
四.結語
電影作為一種文化傳播與交流的載體,其字幕翻譯發揮著重要作用。本文認為,電影字幕翻譯必須對語境關系做出順應。通過實例分析可以發現,譯者在字幕翻譯時必須充分考慮兩種語言文化間的差異性和互通性,對多種語境做出動態順應,盡量選擇貼合原語涵義并符合目標語表達方式的譯文。由此可見,順應論作為一種理論工具,為電影字幕翻譯工作提供了強有力的理論基礎,為眾多翻譯工作者提供了可靠的理論指導。
參考文獻
[1]何自然,于國棟. 《語用學的理解》-Verschueren的新作評介[J].現代外語, 1999(04):432.
[2]孫乃榮.順應論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學,2011(21):140.
[3]維索爾倫,著.語用學詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學出版社,2003:23.
[4]楊蒙.語境順應與文化翻譯[J].外語教學,2006(03):88.
[5]鐘文.語境順應與語用翻譯[J]. 學術界,2011(11):166.
(作者介紹:李汶蔓,解放軍信息工程大學洛陽校區在讀研究生)