劉倩
內(nèi)容摘要:本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論為基礎(chǔ),以海子的代表作《面朝大海,春暖花開》英譯本為研究對象,旨在通過探討詩歌譯文的及物性特征,從而論證翻譯時最大程度上與原詩的過程類型達(dá)成對等,可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)詩歌的內(nèi)容和思想,從而提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:及物性分析 系統(tǒng)功能語法 《面朝大海,春暖花開》
1.引言
《面朝大海,春暖花開》是海子創(chuàng)作的一首抒情詩。它表達(dá)了詩人海子對質(zhì)樸、單純而自由的人生境界的向往。大多數(shù)學(xué)者對于《面朝大海,春暖花開》的分析多是從文學(xué)批評的角度出發(fā),在闡釋過程中難免帶有較強(qiáng)的主觀色彩。國內(nèi)有關(guān)及物性語篇分析的論文主要從文學(xué)作品、新聞、演講這三類主要語料入手,從系統(tǒng)功能語法角度對詩歌及其英譯本進(jìn)行及物性分析的文章目前較少。本文是在Halliday的及物性理論的框架下對海子的《面朝大海,春暖花開》及其英譯本進(jìn)行分析,討論翻譯過程中選取不同的及物性過程所產(chǎn)生意義變化,從而論證及物性系統(tǒng)為詩歌翻譯提供了一個有力的分析工具。
2.及物性系統(tǒng)概述
系統(tǒng)功能語言學(xué)把語言的實際使用作為研究對象,制定本學(xué)派的理論體系,并在應(yīng)用過程中檢驗和完善理論。Halliday(1985/1994)把語言的純理功能分成三種:概念功能、人際功能和語篇功能。系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性研究最早可以追溯到20世紀(jì)60年代。系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday將及物性的研究對象從動詞擴(kuò)展到小句,對小句及物性進(jìn)行系統(tǒng)的分析。及物性是表達(dá)概念功能的語義系統(tǒng),是關(guān)于小句表述過程類型以及所涉及的參與者和環(huán)境成分的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。Halliday(1985/1994)認(rèn)為,人們可以通過及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗分成六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。
物質(zhì)過程表示做某件事的過程,它一般由動作動詞體現(xiàn)。該過程一般有兩個參與者,即動作者和目標(biāo)。心理過程表示的是“情感”“認(rèn)知”“感覺”這類非動作過程,表明人內(nèi)心世界的發(fā)展變化。心理過程一般有兩個參與者。一個是心理活動的主體即“感知者”,另一個是客體即被感知的“現(xiàn)象”。關(guān)系過程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程。行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程。言語過程指人們通過講話交流信息的過程。存在過程是表示有某物存在的過程。
3.《面向大海,春暖花開》原詩的及物性分析
面朝大海,春暖花開》全詩共三節(jié),第一節(jié)表現(xiàn)了詩人對質(zhì)樸、單純而自由的人生境界的向往,對永恒、未知世界的探尋精神。第二節(jié)寫詩人找到幸福后無法抑制的喜悅之情。第三節(jié)寫詩人對世界的祝福。原詩的及物性分析如下:
從明天起(環(huán)境成分),
做一個幸福的人(關(guān)系過程)喂馬(物質(zhì)過程)、
劈柴(物質(zhì)過程)、周游世界(物質(zhì)過程)
從明天起(環(huán)境成分),關(guān)心糧食和蔬菜(物質(zhì)過程)
我有一所房子(關(guān)系過程),
面朝大海(物質(zhì)過程,環(huán)境成分),
春暖(物質(zhì)過程)花開(物質(zhì)過程)
從明天起(環(huán)境成分),
和每一個親人通信(物質(zhì)過程)告訴他們我的幸福(言語過程)
那幸福的閃電告訴我的(言語過程)
我將告訴每一個人(言語過程)
給每一條河每座山取一個溫暖的名字(物質(zhì)過程)陌生人,
我也為你祝福(物質(zhì)過程)
愿(心理過程)你有一個燦爛的前程
愿(心理過程)你有情人終成眷屬
愿(心理過程)你在塵世(環(huán)境成分)獲得幸福(物質(zhì)過程)
我只愿(心理過程)面朝大海(物質(zhì)過程),
春暖(物質(zhì)過程)花開(物質(zhì)過程)
由以上分析得出,詩歌中共有及物性過程23個,其中物質(zhì)過程共14個。心理過程、言語過程和關(guān)系過程分別是4個、3個和2個。全詩共出現(xiàn)3次環(huán)境成分,沒有出現(xiàn)行為過程和存在過程。
4.《面朝大海,春暖花開》英譯本的分析
《面朝大海,春暖花開》是海子的代表作之一,部分學(xué)者對這首詩歌進(jìn)行了英譯。本文程業(yè)清的譯文(簡稱“程譯”)。
From tomorrow on(環(huán)境成分),
I will be a happy man(關(guān)系過程)
feeding horses(物質(zhì)過程), chopping wood (物質(zhì)過程)
and traveling around the world(物質(zhì)過程)
From tomorrow on(環(huán)境成分),
I will care about grain and vegetables(物質(zhì)過程)
I want a house(物質(zhì)過程) facing the sea(行為過程),
with flowers blooming during the warm spring(環(huán)境成分)
通過上面對譯文的及物性過程分析,可以看出譯文的及物性過程類型與原詩的及物性過程類型大致相同。譯者的譯文實現(xiàn)了功能上的對等。這說明翻譯過程中,譯者需要根據(jù)自己的理解解讀原詩,在選擇詞句時總會帶有一定的主觀色彩,呈現(xiàn)給譯文讀者的也總是帶有譯者主觀色彩。
From tomorrow on(環(huán)境成分),
I shall write to every single loved of my mine(物質(zhì)過程)a
nd tell them how joyful and happy I am(言語過程)
What that fleeting and intense feeling of happiness has unfolded to me(物質(zhì)過程)
I shall share with everyone(物質(zhì)過程)
在第二小節(jié)中,譯文與原詩的過程類型有所不同,“那幸福的閃電告訴我的我將告訴每一個人”在程業(yè)清的譯文中是物質(zhì)過程,而原詩都屬于言語過程。另外,“親人”在這個譯本中被譯為“every single loved of my mine”,將詩人深刻地感情描繪的更加細(xì)致。程業(yè)清譯的“What that fleeting and intense feeling of happiness has unfolded to me”用詞十分的生動形象,采用的是意譯的手法。譯文中雖然沒有出現(xiàn)“閃電”一詞,但是譯者借用“intense”這個詞準(zhǔn)確的表現(xiàn)出了“閃電”轉(zhuǎn)瞬即逝的典型特征。
I will give each river and mountain a lovely name(物質(zhì)過程)
I will also extend my good wishes to you, my new friends(物質(zhì)過程)
Wishing you a bright future(心理過程)
May you marry the one you love(心理過程)
May you find happiness in this mundane world (心理過程)
What I wish for myself is to face the sea(關(guān)系過程),
with flowers blooming during the warm spring(環(huán)境成分)
這一節(jié)中,程業(yè)清將“愿”一詞譯為了may引導(dǎo)的表示祈愿句型,將“陌生人”譯為“my new friends”,這樣翻譯更加主觀,能夠表達(dá)出作者的情感。此外,程業(yè)清的譯文將“我只愿面朝大海”由原文的心理過程譯為關(guān)系過程,對原詩的“我只愿”起到了一定強(qiáng)調(diào)作用,揭示了詩人一種較為樸素的愿望與真摯的情感,表明詩人已經(jīng)找到真正能獲得幸福感的地方。譯文把“春暖花開”譯為with作伴隨狀語表示時間的環(huán)境成分,突顯了春天所特有的一種生機(jī)勃勃,春意盎然的美好。
5.結(jié)語
本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性角度對比研究對比分析了詩人海子的代表作《面朝大海,春暖花開》及其三個譯文。分析發(fā)現(xiàn),三個譯文與原詩歌的及物性過程類型大致相同,做到了與原詩形式與功能的對等。這說明與傳統(tǒng)翻譯方法相比,概念功能中的及物性理論在英譯詩歌過程中具有可行性。
參考文獻(xiàn)
[1]Fairclough, N.1992. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Cambridge Polity Press.
[2]Halliday, M A K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold.
[3]程業(yè)清,2009,對《面朝大海,春暖花開》的解讀及英文翻譯[J].科教文匯(9).
[4]胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2008,系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[4]龍日金、彭宣維,2012,現(xiàn)代漢語及物性研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[5]孫玉紅,2007,在慕生和求死之間的掙扎—讀海子的《面朝大海 春暖花開》[J].現(xiàn)代語文(教學(xué)研究版)(2).
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)