施佳煒 黃添羽
摘 要:在全球汽車動力系統多元化發展的時代,電動汽車的市場份額正逐步擴大,然而歐美,亞洲等各個地區都制定了適應國情的標準,局限于當今翻譯軟件的專業性較低,無法統一電動汽車國際標準。本文探討基于歐盟電動汽車國際標準建立英漢術語庫的構建,涉及術語的收集,修改,術語庫的建立,以及術語庫構建過程中出現的問題和解決辦法。術語庫未來的發展。(羅慧冉,張康康2020:5-7)
關鍵詞:術語提取;電動汽車術語;語言學,統計學規則;術語審查
0 引言
在汽車電動車相關術語庫與國際貿易發展之下,進出口商品的安全標準也成為不可或缺的存在。同時,歐盟所制定安全標準的漢英翻譯需要準確性、嚴謹性,這也促使安全標準術語庫的研究與發展。關于汽車電動車法規標準的翻譯,各大汽車廠家都有在自己做,使得翻譯版本眾多,有些翻譯的術語不一致,容易造成理解問題,經濟損失問題等。而構建與之相符合的電動汽車英漢術語庫能使歐盟電動車安全標準相關的翻譯工作更加便捷、規范,能幫助國內眾多電動車企業更好了解歐盟規則,進而更容易打入國外市場。(赫榮亮2020:8)
術語庫本身所收集的語料是真實的,自然的語言。不同于普通的翻譯軟件,術語庫本身的設計是以歐盟發布的電動汽車安全標準為基礎,具有明確的目的性,科學性。術語庫的結構嚴格按照程序設定,把電動汽車安全標準作為研究的對象,構建適用的英漢術語庫為研究的目的,以此完成對歐盟電動汽車安全標準的準確翻譯和解讀,使得翻譯的材料更科學,嚴謹,提高相關研究的效率。(石紅,簡曉榮,黃永和,吳松泉2020:50-54)
同時,術語庫的建立方便了國際間的學術交流,可使各個國家統一電動汽車的安全標準,為下游制造廠商提供便捷。例如當今各個國家可能存在各種適合自己國情的電動汽車安全標準,這些標準間存在著一些差異使得從國外進口的高檔電動汽車無法適用本國的安全標準,進而影響電動汽車的出口與進口,倘若通過術語庫來使得歐洲,亞洲,美洲等國家使用統一的安全標準,則能大大提高研究效率,進而刺激電動汽車的進出口,使得歐洲的高檔電動汽車能夠出現在亞洲的道路上,這不僅有利于學術研究,更能刺激外貿,進而促進經濟發展。(姚蘭2020:62-65)
1 歐盟電動汽車國際標準英漢術語庫的構建
1.1 歐標國標選取
在原材料收集階段,本課題綜合了歐盟,中國針對自己制定的電動汽車安全標準,選取的安全標準來源于百度文庫,谷歌學術和《中華人民共和國國家標準公告》等權威網站和書籍,能夠保證選取的標準科學,嚴謹,且都是最新發布的,更能體現時代性,涵蓋了電動汽車電池,動力,制動,排放等標準,完美得切合術語庫構建的目的,讓電動汽車安全標準統一化,國際化,便于對術語在實際應用中的問題進行分析。
1.2 術語提取方法
本課題收集了國標和歐標中對于電動汽車做出的標準,通過SDL MultiTerm Extract軟件對國標以及歐標文獻中進行術語提取,為了防止提取術語過程中遺漏,可將詞頻設置為1,術語長度設置為5到8詞,靜噪比調至最低,當系統提取完成后可以進行人工術語提取,查看是否有遺漏的術語,以此提高術語提取的質量,讓術語庫更嚴謹。雖然使用軟件對術語提對于術語庫的建立能夠節省大量時間,但軟件終究存在一定的局限性,從提取的屬于中不難看出大部分術語是符合要求的,能夠達到準確翻譯和專業化的要求,但存在部分非專業性術語,軟件有時僅僅將普通的英文單詞納入了術語的行列,雖然對于術語庫的嚴謹不會產生影響,但存在著術語過多,贅余的現象,所以后期需要人工核查,將此部分刪除,使得術語庫做到精煉。
1.3 術語的審查
按照課題組收集的國標和歐標文獻,一共提取了12000左右的術語,通過對術語的精挑細選,一共有10000個術語確認符合要求。最后課題組對這10000個術語進行英漢對照,在英漢對照的過程中可以發現部分術語的漢語翻譯存在欠缺,通常表現在譯文的表達比較片面,不能表達出原文中作者切身的想法,這也是市面上各類翻譯軟件的通病,因此課題組需要設身處地地去理解作者的出發點,從根源上去翻譯,要讓讀者能夠快速領悟其中的含義。
1.4 術語的導出
術語的導出是將其設置成英漢對照格式并使用excel將其導出成xls格式的文件另存為后續翻譯使用的術語庫,此處亦可以將術語導出xml等格式,但從后續修改的便捷程度上來說xls是最合適的,它的優點在于軟件較為普遍,易操作,且在后續修改增添方面是最合適的。
2 構建過程中出現的問題與解決
2.1 問題
在構建術語庫的過程中,出現中文或英文術語提取不準確的情況。因為術語是基于語言學,統計學來提取的,在這提取過程中,基于語言學的規則能夠讓術語的準確度得以提高,相反付出的代價是軟件會過于追求術語的準確,雖然提取的術語準確度都非常高,能夠為構建構成節省大量時間,但同時也會產生術語提取的數量不足的情況,部分非常規的術語極大可能性被此忽略掉。從統計學角度來看,在此規則下,術語的提取數量是明顯得到增加,但會出現一些非專業性術語混入其中,甚至一些冷門單詞出現在術語庫中,會影響讀者閱讀興趣,大大降低了術語庫的質量。
2.2 解決方法
從軟件層面,課題組可以設置術語提取的規則,盡可能縮短術語的長度,以免出現大段非專業性詞組的現象;還有一種基于詞效應的中文術語提取,它能夠大大增強中文術語層次的準確性,讓中文翻譯更加準確,不出現口語化的譯文。從互聯網使用者的統計來看,這種方法操作簡單,準確性高,效果顯著,是個不二的選擇。從人為層面,可以人工對提取的術語進行審查,剔除非專業性成分,該方法雖然會浪費人力,但它帶來的效果往往是最佳的,準確來說,人工審核是對術語審核最后一關,通過前面軟件層面術語審核后,人工審核能節省部分精力,主要是讓術語的準確性,專業性更上一個層次。
3 結語
綜上所述,英漢術語庫的建立,它能夠解決目前國內外翻譯軟件混亂,不嚴謹的問題,術語庫本身不同于普通的翻譯軟件,它旨在為科研方面做出貢獻,它的作用相較于普通翻譯軟件更具備獨特性,專一性,專門為電動汽車安全標準提供統一的翻譯標準。它的存在有利于全球電動汽車行業標準的統一化,有利于國內外進出口電動汽車,有利于刺激外貿收益的增長從而推動經濟持續發展。對于中國,它有利于比亞迪等電動汽車制造企業制造的先進產品有了進入國外市場的可能性,更能夠推動中國高新技術產業的可持續發展。對于歐美國家,能夠將自己的電動汽車推廣到人口龐大的中國市場,有利于提高產品的利潤率,從而確保足夠的研發資金來研制出更高端的電動汽車。
參考文獻:
[1]姚蘭.[2020年5月車市]中國[J].汽車縱橫,2020(07):62-65.
[2]石紅,簡曉榮,黃永和,吳松泉.美國推動電動汽車發展的政策措施[J].汽車縱橫,2020(06):50-54.
[3]赫榮亮.我國應改善微型電動汽車使用環境[N].新能源汽車報,
2020-06-15(008).
[4]羅慧冉,張康康.電動汽車運行安全及信息安全問題研究[J].汽車實用技術,2020(14):5-7.