摘 要:稱呼語是日常生活中言語交際的重要組成部分,也是文學作品中信息傳遞和情感交流的重要工具。稱呼語不僅有利于交際活動的順利進行,還可反映交際中不同參者的身份及地位,傳遞蘊含中的文化內涵。《老殘游記》是劉鶚筆下經典古典小說之作,其中有著大量的稱呼語,這些稱呼語不僅反映了人物之間的復雜社會關系和不同社會地位,而且體現了中華民族身后的文化底蘊。維索爾倫的順應論認為,語言的使用即為適應交際需要而不斷作出選擇的過程。稱呼語的翻譯本身就是兩種語言之間轉換以達到交際的目的。本文根據維索爾倫的順應論四大維度,結合小說文本特征,定位到語境關系順應下的交際語境順應:順應心理世界、社會世界、物理世界。研究發現對于稱呼語的翻譯,楊憲益夫婦多采用省譯、直譯的方法,而謝迪克多采用音譯+注解的方法,更切合交際語境順應視角,從而達到跨文化交際的成功。
關鍵詞:交際語境順應;稱呼語翻譯;《老殘游記》;對比研究
0 引言
稱呼語是當面呼叫被稱呼人而使用的稱謂語(李淼,2006:37)。稱呼是傳遞給對方的第一個信息,對于交際有著非常重要的作用。(衛志強,1994:10)。中國在漫長的歷史進程中 形成了自身龐大的稱呼語系統,相比之下,英語國家的稱呼語就簡單得多,這就給稱呼語的翻譯造成很大困難。因此,如何準確又合乎語言習慣地翻譯稱呼語就十分重要。本文從語用學著手,引入維索爾倫的順應論,定位到其分支交際語境順應。筆者希望通過分析譯者如何通過順應交際語境翻譯稱呼語,總結翻譯策略,最后對兩譯本稱謂語的翻譯進行評價。
1 稱呼語翻譯研究綜述
本文對2000-2019年有關稱呼語翻譯的論文數量進行了統計,所參考論文主要來源于中國知網。檢索詞為“稱呼語翻譯”,共196篇。通過檢索調查,發現以下從數量上看,近二十年里對稱呼語翻譯的研究數量較少,且呈總體平穩趨勢。從內容上看,筆者發現學者們對稱呼語翻譯的研究主要體現在以下五個方面:
具體作品中的稱呼語翻譯研究。Assis Rosa A.(2000)研究了《魯濱遜漂流記》中稱呼語的英葡翻譯。作者試圖探討文化和社會環境在稱呼語翻譯中的作用。徐雅婧(2010)研究了西德里·沙博里對《水滸傳》中稱呼語的翻譯,并得出在翻譯稱呼語時,應考慮文化背景、語境和參與者之間的關系。
稱呼語翻譯對比研究。Carmen Araiz (2006)對第二人稱呼語的英譯進行了研究,并探討了稱呼語的恰當翻譯有助于幽默效果的再現。Araiz指出,英語和西班牙語第二人稱稱呼語存在巨大差異,譯者在翻譯過程中應對其給予足夠重視以再現幽默的語用效果。自20世紀90年代初以來,中國研究人員也被稱呼語的翻譯所吸引。呂俊(1993)被認為是第一個涉及稱呼語翻譯的中國學者。他分析了中英文稱呼語的差異,并就翻譯這些稱呼語時應遵循的原則提出了自己的建議。
將語用學引入稱呼語翻譯。文軍(1994)認為在翻譯稱呼語時應該實現語用對等。為了實現這一目標,譯者必須綜合考慮文化因素、參與者之間的關系和語境。
注重稱呼語翻譯的文化考量。史鴻志(1999)指出,作為文化的組成部分的稱呼語是文化特有的現象。因此,在稱呼語的翻譯中應考慮并注重文化差異。
將語言學引入稱呼語翻譯。滕延江(2006)研究了稱呼語的人際功能,并建議譯者在翻譯稱呼語時追求人際功能的對等。
除了上面列出的研究人員之外,其他人也為探索稱呼語的翻譯做出了貢獻。但是他們的大部分文章只描述的翻譯例子數量有限,這些例子來源十分廣泛,很大程度上都是隨機獲得的。其中大量的論文集中在《紅樓夢》和《水滸傳》等古典文學作品中稱呼語的翻譯研究。遺憾的是,本文所考察如《老殘游記》等珍貴的文學作品,由于其包含的稱謂語數量龐大、種類繁多而未受學者們青睞。
2 交際語境順應
交際語境順應理論,為古典小說中稱呼語的翻譯提供了新方向。耶夫·維索爾倫(Jeff Verschueren)提出并完善了順應論這一語用概念,即“語言的使用是一個基于語言內部或外部原因在不同的意識程度下為適應交際需要而不斷作出選擇的過程”(2000:56)。該理論分為語境關系順應、語言結構順應、動態順應和順應的意識凸顯四大維度,其中語境包括交際語境和語言語境。本文主要應用交際語境順應,具體反映在三個“世界”上,即在心理世界中,“說話人和聽話人的心理狀態也需要作出順應”(何自然,謝朝群,陳新仁,2007:86),包括“個性、情感、觀念、信仰、動機等”;在社交世界中,“大多數社會因素與社會場合或機構有關……說話人和聽話人之間的社會關系對于說話人使用什么樣的表達方式更具有決定作用”;在物理世界中,交際雙方的絕對時空和相對空間距離對交際也有影響。
2.1 社會世界順應
在交際語境順應論中,社交世界是第二個重要的方面。而在所有社交世界的因素中,文化是一個相當重要的因素,因為語用學中所談論的語言使用者,是生活在具體的社會文化中的活生生的人,他們的言語行為受到社會、文化規范的種種制約(陳喜華,2001)。就文學翻譯而言,我們要順應的社交世界不僅僅是原 文描寫的社交世界,而且也包括預期的譯文讀者的社交世界。
(1)只有一個伙計,名叫王三。(2015:25)
Y: He had only one assistant whose name was Wang.(2003:43)
S: There was only one servingman called Wang The Third.(2015:36)
(2)那金二接了信,便上了車。(2015:50)
Y: Mr.Jin took the letter and got into his carriage.
S: Chin the Second took the letter and got on his wheelbarrow.(2015:78)
(3)……仍叫李五領去買幾件衣服給他穿。(2015:129)
Y: …and told that Mr.Li to take him away again to buy some clothes for him.(2003:164)
S: …and told Li Wu to take him to buy some new clothes.(2015:197)
這里的人名顯示了中國古代命名體系的主要特征:窮人和未受教育之人簡化、單調的命名。與擁有較高社會地位及影響力的人相比,處于社會底層的人很少甚至不對命名給予太多關注。通常在溫飽線掙扎的社會底層階級的名字都是簡化而又單調的,一般根據家中的出生順序命名。因此,小人物的名字大乎是由普通的姓加數字組成。所以遇到這類名字重復率很高卻沒血緣關系是很正常的。表格中的“王三”,“金二”,“李五”都是由“姓+數字”組成。例如,“王三”就是家中的第三個孩子。在翻譯這類名字時順應源語內涵就十分必要。一方面,窮人的名字暗示了其糟糕的教育水平。另一方面,這類名詞揭示了窮人和富人之間巨大的經濟政治鴻溝。楊隱化了所有姓后的數字來迎合國外讀者的審美趣味。甚至在例(2)中直接譯為姓名,這種處理方法容易誤導目的語讀者,讓他們困惑不已。但在(3)(4)中,楊以目的語讀者文化背景為導向,通過“Mr.+姓”的方式顯示尊敬和禮貌,但必須指出的是,這類凸顯禮貌在源語文本中并不存在。盡管楊消除了目的語讀者理解此類人名的障礙,但他也沒能將古代中國底層人民名字命名規則成功傳達給目的語讀者,這不失為一種遺憾。相比之下,謝迪克意識到這種文化差異,同時以源語讀者和目的語讀者為導向,對例(2)(3)采用音譯加直譯的方法,既順應了兩類讀者的文化背景,又達到了動態功能對等。但謝迪克卻沒有在例(4)采用同樣的方法,如“Li Wu”僅僅直譯卻不添加任何背景信息注釋仍然會造成文化障礙。因此,兩譯者在此類名字稱呼語翻譯中都有可圈可點的地方。
2.2 心理世界順應
維索爾倫的心理世界是交際語境順應的一個重要因素,它包括交際雙方的個性、情緒、意愿和意圖等認知和情感方面的因素。在語言交際中,一方選擇語言的過程就是順應自己和交際另一方心理世界的一個動態變化過程。
(4)“……之說了一句‘親家救我……”(2015:28)
Y: “…all he said was, “Save me!…” (2015:49)
S: “…he only said, “Kinsman, save us!….” (2015:41)
Note: “Kinsman” is used loosely for lack of a better term.Strictly it should be “relation by marriage”.(Shadick, 2005:545)
漢語的一些親屬詞有特定的文化內涵,因此稱呼語的漢英翻譯也很難達到功能對等。這里的“親家”指的是男女雙方父母的稱呼,也暗含了這種婚姻倫理關系。且在中國文化中使用“親家”而非直呼對方父母名字是中華民族自古以來的傳統,以示尊敬和敬重。楊對“親家”進行省譯,目的是避免枯燥而錯誤的翻譯,減輕目的語讀者的理解障礙。謝迪克將“親家”譯成“Kinsman”并加上了注解,既順應了源語說話人敬重親近的關系,又將這種心理傳達給了西方讀者。例(5)中在緊要關頭喊了“親家”這個稱呼語,其目的無非是在拉近彼此的關系達成某種目的,這種心理中西方文化都存在,只是在西方文化稱呼體系中沒有一個詞可以暗含這種關系。眾所周知,血緣構成的宗族體系在中西方中舉足輕重,但在中國文化中,男女方締結婚姻后,雙方父母雖無血緣關系,但這種關系卻升華到一種高度,甚至更甚血緣關系,原因是雙方父母的和睦相處可以讓男女方的感情更上一層樓,而這種文化內涵在西方是沒有的。對于“親家”一詞,發話者的心理活動需要納入考量范圍。順應發話者的心理活動又順應西方讀者的文化背景,在這里的確有難度。值得一提的是,謝迪克將“親家”譯成“kinsman”也存在不足,因為“kinsman”在西方文化中僅僅指的是“男性親屬”,這就造成了翻譯不準確,西方讀者無法正確理解漢語親屬體系,其中的文化內涵也無法再現,造成文化流失。總而言之,謝迪克嘗試減少文化流失比楊憲益省譯更值得我們深思。
2.3 物理世界順應
物理世界主要指的是時間和空間的指稱關系。就時間而言,它包括有事件的時間、說話的時間和指稱的時間。空間的指稱包括絕對的空間關系、說話人的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置、與言語行為有關部門的體態語:身體姿勢、手勢以及交際雙方的生理特征和外表形象等。(王瑜,2010)
(5)翠花
Y: Emerald Flower
S: Tsui-hua (Note: Tsui is the blue-green of kingfisher feathers.Tsui-hua means “Green Flowers”, suggesting a flower-like head ornament made of pieces of kingfisher feather or jade of this color.)
(6)翠環
Y: Emerald Ring
S: Tsui-huan (Note: Tsio-huan means “Green Jade Bracelet.”)
當提及中國古代女性命名規則時,常常選取帶有女子氣的字來展示女性的膚色白皙和窈窕姿態。古代封建社會里,女性是不允許和外界有過多接觸的。因此,女性的名字常常與他們日常生活中熟悉的物體有關,如裝飾品、手鐲、刺繡等等。“翠環”和“翠花”就是兩個典型的例子,也就是“翠綠色的花環”和“翠綠色的花”之意。楊采用了直譯的方法翻譯這兩個帶有地域特色的稱呼語,盡管簡潔易懂,但也很容易讓讀者誤解漢字在起名中不常用。其次,楊并沒有給出注釋,讀者就不能欣賞到這些名字背后蘊含的文化內涵。西方讀者并不了解“翠環”和“翠花”反映了古代女子在當時環境下受到的地理禁錮。謝迪克采取音譯+注釋的方法,首先對“翠”字進行解釋。當時的社會環境“翠”預示著希望和生機,這正是大門不出二門不邁的古代女子心之所向。而謝迪克既順應了源語的女子取名特色、源語讀者的物理心理,又順應了譯入語讀者的物理心理——陌生化催發的好奇,從而達到時空概念的對稱。
對比《老殘游記》兩譯本中的稱呼語翻譯可知,楊憲益夫婦更多地使用交際翻譯的方法,替代、省略、通用語等隨處可見。其譯文在流暢傳達原文信息的基礎上盡力保留文化因素。謝迪克的譯本則體現了語義翻譯的特點,直譯加注法有力保證了原文文化特色。謝迪克的譯本在交際語境順應視角下更切合,既順應了漢文化的內涵,又順應了譯入語讀者的陌生化感受,從而達到動態平衡。
3 結語
語用學的交際語境順應論給翻譯研究和實踐提供了新的視野和切入途徑。這種理論能夠讓譯者不僅關注不同語言符號之間的轉換,更注重語言在交際過程中的所具有的語用價值、文化價值和社會價值。為了更好的傳達和平衡不同語言符號所承載的文化涵義,努力做到翻譯過程的語用對等,譯者要考慮交際中的語境多維因素,包括交際者的認知心理、交際者語言所蘊含的社會文化因素以及交際者在 動態語境中所體現的時空間特征。
參考文獻
[1]Assis, R.A.The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [J].Target,2000,12(1):31-62.
[2]Carmen, A.Politeness in the Portrayal of Workplace Relationships: Second Person Address Forms in Peninsular Spanish and the translation of Humor [J].Journal of Politeness, Research, Language, Behaviour, Culture,2006,2(1):123-141.
[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]陳喜華.試論翻譯中的語境順應[J]. 《湖南大學學報(社會科學版)》,2001,(S2):158-160。
[5]何自然、謝朝群、陳新仁.《語用三論:關聯論·順應論·模因論》[M].上海:上海教育出版社,2007.
[6]呂俊.談稱謂的翻譯[J].《山東外語教學》,1993,(03):39-43.
[7]李淼.社會稱呼語的漢日對比[J].《解放軍外國語學院學報》,2006,(02):37-41.
[8]史鴻志.稱謂的翻譯與文化比較[J].《西安外國語學院學報》,1999,(03):87-91.
[9]滕延江.稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J].《西安外國語學院學報》2006,(01):32-35.
[10]文軍.社交指示、語用等同與稱謂的翻譯[J].《中國翻譯》,1994,(05):8-10.
[11]王瑜.從順應論的語境關系順應觀來分析語用失誤[J].《考試周刊》(17)2010.
[12]衛志強.稱呼的類型及其語用特點[J].《世界漢語教學》,1994,(02):10-15.
[13]徐雅婧.中英文稱謂比較研究——評西德里·沙博里翻譯的《水滸傳》(英文)[J].《語文學刊(外語教育與教學)》,2010,(02):48-49+67.
作者簡介:陸慧丹(1997-),女,瑤族,廣西南寧人,華東理工大學翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。