999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬分析

2020-08-31 11:34:27史菊萍
校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期

【摘要】特拉維夫?qū)W派在開(kāi)展翻譯工作時(shí),在文本語(yǔ)言基礎(chǔ)上,將經(jīng)濟(jì)等因素融入作品翻譯中,對(duì)當(dāng)代翻譯事業(yè)的推進(jìn)有著不可替代的指導(dǎo)作用。而探究特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬,可實(shí)現(xiàn)對(duì)該翻譯理論的科學(xué)歸類(lèi),明確特拉維夫?qū)W派翻譯理論的研究方向。因此,本文以特拉維夫?qū)W派翻譯理論代表人物埃文·佐哈爾、吉迪恩·圖為切入點(diǎn),從佐哈爾、圖里的翻譯理論,對(duì)特拉維夫?qū)W派翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展展開(kāi)分析,希望給予相關(guān)從業(yè)者建議與參考。

【關(guān)鍵詞】特拉維夫?qū)W派翻譯理論;歸屬;佐哈爾;圖里

【作者簡(jiǎn)介】史菊萍(1982-),無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,講師,研究研究:翻譯理論與實(shí)踐。

西方翻譯理論在20世紀(jì)的發(fā)展,讓文本、語(yǔ)言翻譯事業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期。在此背景下,西方衍生出較多的翻譯派別,包括翻譯目的論、阻抗式翻譯理論等,其中特拉維夫?qū)W派翻譯理論是西方翻譯研究中的分支之一。特拉維夫?qū)W派翻譯理論在翻譯實(shí)踐中,以文學(xué)、文化符號(hào)為核心,強(qiáng)調(diào)文學(xué)理論在譯本中的深入呈現(xiàn)。同時(shí)在文學(xué)理論融合中,提出較為經(jīng)典的動(dòng)態(tài)翻譯觀(guān)念。

一、特拉維夫?qū)W派翻譯理論的流派研究

西方翻譯流派在形成過(guò)程中,其劃分方法存在明顯的差異性。在當(dāng)代翻譯理論中,研究人員結(jié)合翻譯理論基本模式,將其分為交際、語(yǔ)言、語(yǔ)文、社會(huì)符號(hào)等翻譯理論學(xué)派,其中社會(huì)符號(hào)學(xué)派的提出時(shí)間為1984年。埃德溫·根茨勒基于西方翻譯理論研究現(xiàn)狀,并結(jié)合各翻譯理論的支撐體系、研究方式,確立五個(gè)翻譯流派,包括美國(guó)翻譯、翻譯科學(xué)、結(jié)構(gòu)主義,以及早期翻譯、多元體系等流派。由于不同研究人員在翻譯理論歸類(lèi)時(shí),側(cè)重點(diǎn)不同,使得翻譯理論流派歸屬依據(jù)、流派形成有著明顯的區(qū)別。比如,瑪麗亞·鐵木志科在西方翻譯理論歸屬問(wèn)題分析中,將西 方翻譯理論分為翻譯場(chǎng)、語(yǔ)言與哲學(xué)、功能主義、描寫(xiě)翻譯、文化等翻譯流派。而我國(guó)研究人員陳德鴻、張南峰,在整理西方翻譯理論時(shí),正式歸類(lèi)出語(yǔ)言、詮釋、目的、文化、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)文等翻譯流派。

基于上述內(nèi)容,國(guó)內(nèi)部分學(xué)者根據(jù)西方翻譯理論的形成過(guò)程中各理論的生成時(shí)間,梳理出當(dāng)代、現(xiàn)代以及傳統(tǒng)翻譯理論。其中傳統(tǒng)翻譯理論,結(jié)合其衍生背景被稱(chēng)之為文藝翻譯學(xué)派。當(dāng)代翻譯理論則歸為翻譯研究、文化、綜合等學(xué)派,現(xiàn)代翻譯理論可看作語(yǔ)言翻譯學(xué)派。由此可見(jiàn),當(dāng)代翻譯理論產(chǎn)生后,西方翻譯理論學(xué)派劃分更為細(xì)化,甚至翻譯理論學(xué)派在細(xì)分后,可生成描寫(xiě)、文化、綜合等學(xué)派分支。這種翻譯理論學(xué)派劃分模式,是對(duì)后期翻譯理論研究方向的明確與指導(dǎo)。之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者蔣驍華以西方翻譯理論特征為核心,重新對(duì)西方翻譯理論體系展開(kāi)研究,最終形成文化、語(yǔ)言等兩大翻譯學(xué)派。

總之,西方翻譯理論研究歷程中,諸多學(xué)者曾嘗試對(duì)現(xiàn)有西方翻譯理論展開(kāi)科學(xué)的分類(lèi),便于研究人員明確翻譯理論歸屬,從而整理理論核心要素。但就翻譯理論流派劃分而言,由于翻譯理論本身形式、內(nèi)容結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,使得部分翻譯理論學(xué)派難以凸顯。比如特拉維夫?qū)W派在當(dāng)前階段的西方翻譯理論學(xué)派中,并沒(méi)有得到清晰、合理的劃分,導(dǎo)致在西方翻譯理論研究中,特拉維夫?qū)W派翻譯理論的時(shí)代價(jià)值無(wú)法體現(xiàn),其代表人物佐哈爾、圖里在世界翻譯理論體系對(duì)多元系統(tǒng)理論的提出,以及翻譯研究中文化元素的滲透等建設(shè)性意見(jiàn),難以在西方翻譯理論流派劃分中展示。因此,需積極探究特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬問(wèn)題,肯定相關(guān)學(xué)者對(duì)世界翻譯理論體系健全所做出的貢獻(xiàn)。

二、埃文·佐哈爾的翻譯理論

在特拉維夫?qū)W派翻譯理論中,圖里及佐哈爾均為該翻譯理論繼承、發(fā)展過(guò)程中的代表人員。但相對(duì)來(lái)說(shuō),在特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究中,可將佐哈爾視為該翻譯理論的“領(lǐng)路人”。究其原因,在于埃文·佐哈爾在翻譯理論研究中所提出的多元系統(tǒng)理論,是對(duì)世界翻譯理論研究體系的進(jìn)一步完善。在多元系統(tǒng)理論系統(tǒng)性概念產(chǎn)生前期,西方及東方在翻譯實(shí)踐中,都曾產(chǎn)生各類(lèi)翻譯理論,其中較為典型的是泰特勒提出的三原則翻譯理論,以及尤金奈達(dá)代表的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。而我國(guó)在這一時(shí)期的翻譯理論,是學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論。上述翻譯理論的出現(xiàn),雖然起到推進(jìn)譯文翻譯工作,明確翻譯指標(biāo)的作用。但部分翻譯理論在具體應(yīng)用時(shí),由于更強(qiáng)調(diào)原文語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,而忽視了文化、譯者動(dòng)機(jī)與意識(shí)、時(shí)代背景等因素可能對(duì)譯文含義產(chǎn)生的影響。這種過(guò)于重視文字對(duì)等的翻譯理論,不利于翻譯研究工作的多角度開(kāi)展。

例如,易卜拉欣在使用比喻解釋翻譯時(shí),將翻譯看作烹飪,認(rèn)為烹調(diào)方式中燉、炸、蒸等烹飪方法的多樣性,同樣可用于翻譯方法的確立。所以在翻譯理論中,需避免擬定單一、固定翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求、規(guī)定翻譯方式,以免在這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,導(dǎo)致翻譯實(shí)踐、研究工作進(jìn)入難以發(fā)展、創(chuàng)新的局面。20世紀(jì)70年代以后,佐哈爾正式提出多元系統(tǒng)理論。該翻譯理論的觀(guān)點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下方面:

其一,語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)、文化等符號(hào)在支配下,所形成的人類(lèi)交流、溝通形式,即社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象。可以將其看作某一整體,而非單一、沒(méi)有關(guān)聯(lián)的元素混合體,從而在充分理解、掌握符號(hào)含義后有效開(kāi)始翻譯工作。這類(lèi)社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)本身,是在不同組分作用下生成的開(kāi)放性結(jié)構(gòu)。所以多元系統(tǒng)是指各“子系統(tǒng)”構(gòu)成的系統(tǒng),各子系統(tǒng)結(jié)構(gòu)雖然有著明顯的區(qū)別,系統(tǒng)之間卻存在相互依存的作用,可作為某組織的整體來(lái)存在。

其二,各系統(tǒng)位置具有動(dòng)態(tài)化、運(yùn)動(dòng)性特點(diǎn)。系統(tǒng)中的子系統(tǒng)之地位、比例不同,一些位于系統(tǒng)中心,另一些則位于系統(tǒng)便于。且系統(tǒng)位置具有可變性,能夠在爭(zhēng)斗、運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)相應(yīng)的改變。

佐哈爾認(rèn)為,翻譯實(shí)踐等同于多元系統(tǒng)中各子系統(tǒng)的位置會(huì)產(chǎn)生的可變性,所以在翻譯文學(xué)研究中,可基于多元系統(tǒng)原理,科學(xué)開(kāi)展翻譯工作。除此之外,佐哈爾對(duì)翻譯文學(xué)中心位置的識(shí)別進(jìn)行了深入闡述。佐哈爾認(rèn)為,多元系統(tǒng)尚未形成時(shí),可認(rèn)為翻譯文學(xué)處于基礎(chǔ)性的創(chuàng)立階段。而在翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)邊緣時(shí),則表明翻譯文學(xué)可能面臨著危機(jī)、轉(zhuǎn)折點(diǎn)。之后,佐哈爾對(duì)多元系統(tǒng)內(nèi)各子系統(tǒng)的位置變化規(guī)律作出深入分析。他認(rèn)為,任何系統(tǒng)都會(huì)受限于材料、規(guī)則,語(yǔ)法及詞匯可以成為語(yǔ)言形式庫(kù),影響文本翻譯。

三、吉迪恩·圖里的翻譯理論

在肯定佐哈爾對(duì)特拉維夫?qū)W派翻譯理論貢獻(xiàn)的同時(shí),吉迪恩·圖里在繼承、發(fā)展特拉維夫?qū)W派翻譯理論的作用,同樣是不可替代的。該翻譯理論學(xué)派形成早期,圖里尚未提出屬于自己的翻譯理論,其工作主要是協(xié)助佐哈爾完成翻譯研究、文學(xué)翻譯任務(wù)。但在佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的熏陶下,圖里在翻譯文學(xué)研究中,對(duì)大量希伯來(lái)文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)而大量的研究。圖里在多元系統(tǒng)翻譯理論為前提,形成目標(biāo)系統(tǒng)翻譯理論,同時(shí)基于翻譯規(guī)范概念中的描述性翻譯,正式投入翻譯個(gè)案研究工作中。基于多元系統(tǒng)理論,圖里認(rèn)為在不同文化及語(yǔ)言體系中,原文文本、目的文本所存在的結(jié)構(gòu)、常用語(yǔ)、文化存在方面會(huì)有突出的差異性。若將原文、原語(yǔ)文化視為翻譯實(shí)踐“起點(diǎn)”,則翻譯后的原文可視為“接受性”的端點(diǎn)。而在地域、時(shí)空因素影響下,譯文無(wú)法全面反映原文的原因在于文化差異的影響,以及翻譯本身難以被原語(yǔ)文化接受。因此,翻譯者在具體實(shí)踐中,將無(wú)法同時(shí)保全“起點(diǎn)”“接受性”端點(diǎn),僅能在兩端之間積極促進(jìn)二者的融合。之后,圖里對(duì)原文翻譯的側(cè)重點(diǎn)展開(kāi)研究,認(rèn)為兩端抉擇因素是影響原文文化翻譯是否充分的主體。

具體來(lái)說(shuō),特拉維夫?qū)W派翻譯理論中,圖里將規(guī)范視為翻譯側(cè)重點(diǎn)選擇因素的核心。他認(rèn)為,翻譯的規(guī)范可作為翻譯的準(zhǔn)則與依據(jù)。具體包括原始規(guī)范、操作規(guī)范,以及預(yù)先規(guī)范。其一,原始規(guī)范是指翻譯人員在翻譯文本時(shí),從側(cè)重文本及原語(yǔ)文化,以及目的語(yǔ)文化中選擇時(shí)所堅(jiān)持的“準(zhǔn)則”。其二,預(yù)先規(guī)范則代表譯者在特定時(shí)期,文本風(fēng)格、內(nèi)容選擇上的依據(jù)。其三,操作規(guī)范是在具體翻譯中,譯者對(duì)譯文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言組織、文本結(jié)構(gòu)確定時(shí)堅(jiān)持的規(guī)范。圖里認(rèn)為,“規(guī)范”在整個(gè)翻譯生命周期內(nèi),會(huì)直接影響譯者的實(shí)際翻譯工作、翻譯效果,且對(duì)語(yǔ)言、文化翻譯有著明顯的約束作用。但這種“規(guī)范”并非代表著不同語(yǔ)言允許在譯文形成過(guò)程中從語(yǔ)言角度對(duì)語(yǔ)法、詞語(yǔ)選擇時(shí)所應(yīng)用的規(guī)范。原語(yǔ)語(yǔ)言形成的文化背景、社會(huì)環(huán)境中,各原文構(gòu)成要素子系統(tǒng)的各“規(guī)范”之間緊密聯(lián)系,存在作用關(guān)系。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,特拉維夫?qū)W派翻譯理論在形成、研究歷程中,均經(jīng)歷著曲折、艱難的過(guò)程?;诙嘣到y(tǒng)論的特拉維夫?qū)W派,由于其翻譯研究方向主要為希伯來(lái)文化,導(dǎo)致研究該理論的學(xué)者難以在世界翻譯學(xué)術(shù)界獲得應(yīng)有的地位,直接影響著該理論在各國(guó)翻譯研究工作中的應(yīng)用、推廣。本文通過(guò)分析特拉維夫?qū)W派翻譯理論,代表人物圖里、佐哈爾在翻譯理論形成歷程、特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬問(wèn)題上的研究,引導(dǎo)相關(guān)學(xué)者從翻譯行為、學(xué)派形成等視角,掌握該翻譯理論本身的合理性、借鑒價(jià)值,從而在不同翻譯理論的實(shí)踐中,肯定特拉維夫?qū)W派翻譯理論在世界翻譯研究體系中的貢獻(xiàn),使該學(xué)派翻譯理論能夠重新進(jìn)入繼承與發(fā)展階段。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧荷香.從生態(tài)翻譯理論探討店鋪招牌名稱(chēng)的翻譯——以長(zhǎng)沙市店鋪招牌翻譯為例[J].校園英語(yǔ),2019(10):22-23.

[2]趙俠.圖里翻譯規(guī)范理論視角下的譯者抉擇[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):89-91.

[3]韓雅軒.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用——評(píng)《英語(yǔ)教學(xué)與翻譯理論研究》[J].林產(chǎn)工業(yè),2019(8):74-75.

[4]黃冬玲.錢(qián)鐘書(shū)翻譯理論“化境”說(shuō)探究——以葛浩文《駱駝祥子》英譯本為例[J].北方文學(xué),2019(5):33-34.

[5]黃雁.文化圖式理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探索——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J].好家長(zhǎng),000(015):166-167.

[6]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019(3):231-235.

[7]李超逸.中西方文化差異視閾下中譯英翻譯理論研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018(28):121-122.

主站蜘蛛池模板: 午夜福利亚洲精品| 91色综合综合热五月激情| 国产对白刺激真实精品91| 欧洲高清无码在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产欧美视频一区二区三区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 一级一毛片a级毛片| 亚洲无码日韩一区| 91国内外精品自在线播放| 高清大学生毛片一级| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美一级夜夜爽| 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩专区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲区欧美区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产在线八区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩视频福利| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲精品桃花岛av在线| 波多野结衣视频一区二区| 免费xxxxx在线观看网站| 精品三级在线| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 国产女人水多毛片18| 欧美成人综合在线| 一本大道无码日韩精品影视| 日本在线免费网站| 香蕉久人久人青草青草| 性激烈欧美三级在线播放| 成人免费午夜视频| 亚洲欧美另类日本| 中文字幕在线播放不卡| 狠狠色丁婷婷综合久久| 色有码无码视频| 五月婷婷导航| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲人成亚洲精品| www.99精品视频在线播放| 91无码视频在线观看| 天天色综网| 国产香蕉在线视频| 欧美日韩午夜| 人妖无码第一页| 国产一区自拍视频| 亚洲精品动漫在线观看| 国产福利影院在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 91网红精品在线观看| 四虎永久免费地址| 最新亚洲人成网站在线观看| 在线播放91| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久五月天国产自| 日韩麻豆小视频| jizz在线免费播放| 高清大学生毛片一级| 91综合色区亚洲熟妇p| 九色视频最新网址| 99热这里只有成人精品国产| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 最新痴汉在线无码AV| 国产人在线成免费视频| www亚洲天堂| 99热这里只有精品久久免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久福利网| 伊人成人在线| 国产精品尹人在线观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产午夜在线观看视频| 色综合久久综合网|