999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Fuzzy Linguistics and Translation

2020-08-31 11:34:27張霞
校園英語·下旬 2020年6期
關(guān)鍵詞:語言

【Abstract】Fuzziness is a basic feature of human language and the activity of translation is based on language. The relationship between translation and linguistic fuzziness has become a focus of research in China. This paper aims at discussing translation study from a fuzzy linguistic perspective. This paper will first introduce fuzzy linguistics and the relationship between translation and it. Then, on the basis, it will talk about four methods of dealing with the problem of linguistic fuzziness in translation process and illustrate them with some typical examples.

【Key words】fuzzy linguistics; translation; fuzziness and precision; translation methods

【作者簡介】張霞(1996-),女,安徽全椒人,河海大學(xué),在讀研究生,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。

1. Introduction

Precision and fuzziness are the attributes of human language. In daily life, it is impossible for people to use precise language to express everything and avoid fuzzy language. Since it is a fact of life, research of fuzziness has become a necessity. The activity of translation is based on language and can not be insulated from it. Therefore, fuzziness plays an important role in the process of translation and translators have to take into account the fuzziness of different languages. This paper will mainly talk about translation study from a fuzzy linguistic perspective.

2. Fuzzy linguistics and translation

In 1965, L.A. Zadeh published “Fuzzy set” in Information and Control, and first put forward the concept of “fuzzy”. Since then, fuzzy theory has been widely applied in many disciplines and fuzzy linguistics has gradually become an independent subject. At present, the relationship between fuzzy linguistics and translation studies has become the focus of research. The nature of language is vague. In his Semantics, Sullman(1962) refers to the vague nature of language: “There is no perfect language in the world that can express all our ideas and all our feelings.”O(jiān)bjects encountered in the real world are often infinite.(伍鐵平,1999)

Translation criterion is the scale to measure translation quality. Some major translation criteria are mostly relatively vague concepts if they are analyzed through fuzzy theory. Furthermore, fuzziness of pronunciation, word meaning, sentences and discourse also exerts an influence on translation. (何三寧& 唐國躍, 2004) The application of fuzzy theory to the guidance on the practice of translation will help to broaden the perspective of translation studies. Zhao Yanchun (2001) put forward the concept of fuzzy equivalence in translation, which is“the translator can and should make full use of the fuzziness of the language to achieve dynamic, fuzzy and organic equivalence in the translation which should not be static, precise and mechanical equivalence”.

3. Translation study from a fuzzy linguistic perspective

Translation has always focused on “ faithfulness”. However, the situation of interlinear translation will easily happen, if translators are obsessed with literal faithfulness. In fact, the application of fuzzy theory of language to translation practice will reconcile the contradiction caused by the difference between English and Chinese. The following is about methods of dealing with the problem of linguistic fuzziness in the process of translation.

3.1 Translating of one fuzziness into another fuzziness

This kind of method refers to translating the fuzzy expressions of one language into the fuzzy expressions of another to retain fuzzy information, which can also be called literal translation.

For example, “稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水”(Jia Ping, Ugly stone). The Chinese phrase “不大不小” is a fuzzy expression and does not tell translators the specific size of the pit. Therefore, when faced with such situation, the translator can get useful information from the context and his own experience to translate this phrase in an appropriate way. The translator can find the pit is in a stone. Then he can infer that the pit should be little. Therefore, the translator doesnt need to figure out the specific size of the pit and can use the word “l(fā)ittle” to express the meaning of “不大不小”, which is more acceptable in English.

3.2 Translating of one precision into another precision

This kind of method means translating the exact expressions of one language into the exact expressions of another. In general, the translating of number will apply this method.

For example, “a bird in the hand is worth than two in the bush(一鳥在手勝過雙鳥在林)”“kill two birds with one stone ( 一箭雙雕)”. When translators deal with the translating of number, it is better for them to translate it literally if the given number is clear. Another example, “ It is not her body. Its just betel nut, the mild narcotic seed from the fruit of the betel pepper which trucker driver sand laborers use to help them stay awake.” Although“保持頭腦清醒而不感到困倦” can express the meaning of “stay awake”, it looks a little redundant since the translator uses twelve words in Chinese to translate two words in English. If “stay awake” is translated as “提神” or “提神醒腦”, then the whole Chinese sentence will seem more natural and exact which will be acceptable for Chinese readers.

3.3 Translating of one fuzziness into another precision

This kind of method refers to translating fuzzy expressions of one language into precise expressions of another language. This method is usually applied to expressing the implicit information hidden in the fuzzy expressions.

The first example, “荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑”(Jia Ping, Ugly stone ) .“繁衍出來” is often related to human beings but in this situation, it is related to weeds. This phrase does not present explicit information to translators. Then the translator can get the information from the context and use words to express the complete and exact information hidden in source language.Therefore, “weeds multiplied and stretched all over it ”is an appropriate translation of “荒草便繁衍出來”. The second example, “It was something kind of condiment like salt or pepper or something like that”. There are often fuzzy expressions in English like“ something like that” which present information that can not be shown through precise language. (Joanna, 2000) In this example, it is reasonable that “ something like that ”is translated as “其他佐料”. In this kind of translation, translators should make the hidden and fuzzy information explicit.

3.4 Translating of one precision into another fuzziness

This kind of method means translating precise expressions of one language into fuzzy expressions of another language. It is mainly applied to such situations where the precise expressions in source language do not conform to the habits of target language. The first example, “ 三只五只的白鷗輕輕掠過,翅膀撲過波浪——一點一點燥怒起來的波浪” (Mao Dun, Dusk), which is translated as “A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The Chinese phrase “三只五只” is an precise expression and presents explicit information to translators. But it seems a little weird to translate the phrase as “three and five”. “三只和五只” shows that there are not many seagulls. Therefore, it is more appropriate to use the fuzzy expression “a few” to translate that phrase, which is acceptable to English speaker.

4. Conclusion

The theory of fuzzy linguistics is valuable in the field of translation and taking into account the factor of linguistic fuzziness can help to deal with the problem of relationship between fuzziness and precision better in the process of translation. According to Nida(1982), although any translation will result in semantic “l(fā)oss”, the translator should try to minimize this “l(fā)oss” in translation process. Therefore, on the basis of ensuring the transmission of basic semantic information, translators can apply the above four methods to deal with the problem of linguistic fuzziness in translation process. At the same time, a further study on fuzziness will help to enhance translators level of appreciation and translation.

References:

[1]Joanna, C. Vague Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2000.

[2]Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. California: English Language Institute, 1982.

[3]Sullmann, S. Semantics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1962.

[4]何三寧,唐國躍.模糊語言的客觀性對翻譯的影響[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2004(4):109-114.

[5]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(4):9-13.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 综1合AV在线播放| 国产一级精品毛片基地| 国产精品久久久精品三级| 国产永久无码观看在线| 欧美一区精品| 青青青国产视频| 国产微拍精品| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产激情第一页| 一级毛片中文字幕| 久久免费看片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 天天爽免费视频| 国产精品视屏| 五月天天天色| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲人成影视在线观看| 国产色网站| 亚洲va视频| 喷潮白浆直流在线播放| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日本少妇又色又爽又高潮| 91最新精品视频发布页| 亚洲视频三级| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 精品无码国产自产野外拍在线| 在线不卡免费视频| 国产玖玖视频| 国产丝袜精品| 一区二区在线视频免费观看| 欧美在线精品一区二区三区| 久久综合伊人77777| 999精品色在线观看| 一本综合久久| 福利在线不卡| 91po国产在线精品免费观看| 在线精品视频成人网| 亚洲AV无码不卡无码| 最新午夜男女福利片视频| 在线看国产精品| 91精品视频网站| 国产一级片网址| a级高清毛片| 国产视频你懂得| 中文字幕在线一区二区在线| 91麻豆精品国产高清在线| 中国黄色一级视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 呦女精品网站| 国产成人免费手机在线观看视频| 2019国产在线| 亚洲视频影院| 午夜啪啪网| 美女被操91视频| 国产日本一线在线观看免费| 91免费在线看| 久久美女精品| 女人18毛片水真多国产| 亚洲欧美日韩成人在线| www亚洲天堂| 毛片在线看网站| 国产91在线免费视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲成人福利网站| 人妻精品全国免费视频| 中文字幕在线欧美| 久久婷婷六月| 亚洲色图欧美激情| 91视频首页| 无码高潮喷水在线观看| 成人国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品香蕉在线| 日韩在线2020专区| 亚洲成人播放| 精品久久高清| 狠狠综合久久久久综| 亚洲最大在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 伊伊人成亚洲综合人网7777|