


西方文學翻譯研究歷史悠久,可以追溯到20世紀20年代。戈吉奧(Emilio Goggio)于1925年在美國Modern Language Journal(《現代語言雜志》)上發表的題為Literature and Translation in Modern Language Courses的文章,據考證是文學翻譯研究領域最早出現的歷史文獻。歷經近50年的發展,西方文學翻譯研究日趨成熟,并在2000年以后形成爆發式增長態勢。詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)于1972年發表了一篇劃時代的文章The Name and Nature of Translation Studies(《翻譯研究的名與實》),標志著現代意義上的翻譯學研究的正式建立。與一般翻譯不同,文學翻譯作為一項藝術活動和實踐活動,成為文化的一個重要組成部分,逐步形成了多樣化的發展態勢。文學翻譯同時也是一項歷時久遠的跨文化傳播活動,在文化日益多元化的大背景下,不同國家和民族之間文化的傳播與交流不斷增長。因此,把握文學翻譯理論的整體發展脈絡,厘清文學翻譯研究所關注的領域,深入挖掘文學翻譯的研究熱點與歷時性變化顯得尤為重要。本文借助CiteSpace這一科學計量學工具,對國際上文學翻譯的研究熱點、核心研究領域與機構進行定量和定性的分析,通過對科學知識圖譜的繪制,把握該領域的知識體系結構和發展趨勢,以清晰和準確的圖像將上述內容更直觀地呈現出來。
一、研究方法與數據處理
(一)研究方法
科學知識圖譜是以知識域為對象,顯示科學知識的發展進程與結構關系的一種圖像。見陳悅、陳超美、劉則淵、胡志剛、王賢文:《CiteSpace知識圖譜的方法論功能》,《科學學研究》2015年第2期,第242頁。本研究借助美國德雷塞爾大學陳超美教授開發的科學知識圖譜繪制工具CiteSpace可視化軟件系統對數據進行分析。……