999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

緊固件機械性能國際標(biāo)準(zhǔn)文件漢譯之關(guān)鍵

2020-08-20 05:19:27劉穎
青年時代 2020年12期

劉穎

摘 要:緊固件作為用途極廣的機械基礎(chǔ)件,素有“工業(yè)之米”之稱,其國際標(biāo)準(zhǔn)文件的漢譯有助于中國制造強國戰(zhàn)略的實現(xiàn)。本文基于此類翻譯實踐實例和常見問題,分析了緊固件國標(biāo)漢譯中的一些要點和技巧,闡述了技術(shù)類翻譯對譯者的行業(yè)知識和譯文的基本要求。

關(guān)鍵詞:國際標(biāo)準(zhǔn);譯者的行業(yè)知識;技術(shù)翻譯;問題與對策

“國際標(biāo)準(zhǔn)作為國家間交往的技術(shù)語言和國際貿(mào)易的技術(shù)依據(jù),在維護公平競爭、保障質(zhì)量等方面起到了重要作用。”國標(biāo)屬于科技語體,科技作品在語言上的特點是使用大量的科學(xué)術(shù)語,一般均為書面語體,嚴(yán)格遵循書面語的語法規(guī)范,一般不使用帶感情色彩的詞語。翻譯時最重要的是用詞準(zhǔn)確、語義對等。緊固件機械性能國標(biāo)的專業(yè)術(shù)語及句子間的邏輯往往自成體系,句法特點是使用被動結(jié)構(gòu)句、長句及復(fù)合句,這對不熟悉這種特點的譯者來說是很大的挑戰(zhàn)。譯者不僅要有深厚的語言功底,還要對緊固件所屬的行業(yè)和門類有深入的了解,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語及基本工作原理要清楚明白,這樣才能嚴(yán)格遵守術(shù)語規(guī)范、文體規(guī)范,翻譯得專業(yè)、準(zhǔn)確和規(guī)范。

就整體語言特點而言,緊固件國標(biāo)文件的翻譯要求簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。就翻譯原則而言,其本身的文體特點決定了譯文對“雅”的要求不高,但要絕對遵從“信”與“達”,需將這兩個要求放在首位,譯文要避免使用華麗的辭藻。譯者在翻譯時應(yīng)盡量做到語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的詞句。

以下所舉的例子是關(guān)于緊固件機械性能國標(biāo)的系列文件,筆者將針對不同譯文的差異,擇其要進行分析和比較。

一、專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯,切勿“想當(dāng)然”

翻譯是一件不容易從事的艱苦工作,不是兩種文字按字義的簡單轉(zhuǎn)換,而是按對兩種文字的正確理解、專業(yè)知識、行文風(fēng)格、上下文銜接的要求。國標(biāo)中使用的專業(yè)術(shù)語,既是翻譯的要點,也是翻譯的難點。如涉及tolerance公差;fine pitch thread細牙螺紋;mechanical properties 機械性能;jam nuts夾緊螺母;normative references規(guī)范性引用文件;proof load test保證載荷試驗;loadability載荷能力;microstructure金相結(jié)構(gòu);free cutting steel 易切削鋼;flat washers 平墊圈;the yield strength屈服強度;surface discontinuity inspection表面缺陷檢查,test mandrel試驗芯棒,prevailing torque有效矩型等。由此可見,緊固件機械性能國標(biāo)文件中的專業(yè)術(shù)語多而復(fù)雜,尤其有的詞或短語有其特殊含義,很難準(zhǔn)確把握。在這種情況下,不能只是參照常見的意思進行翻譯,這種“想當(dāng)然”有時會“差之毫厘,失之千里”,為求準(zhǔn)確,必須查閱相關(guān)的專業(yè)辭典。

例1:ISO 18265 presents no hardness to tensile strength correlation for nuts in work hardened condition,which is typical for cold forged high volume NQT nuts:therefore,minimum hardness is just informative for NQT nuts and does not constitute a criterion in case of dispute.

原譯:ISO 18265在強硬度狀態(tài)下的螺母硬度與抗拉強度沒有相關(guān)性,這是典型的冷鍛大容量非調(diào)質(zhì)螺母:因此,最低硬度只是對非調(diào)質(zhì)螺母的有用,在發(fā)生爭議時不構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)。

改譯:ISO 18265對工作淬硬狀態(tài)下的螺母硬度與抗拉強度沒有相關(guān)性,這是典型的冷鍛大規(guī)格淬火并回火螺母:因此,最低硬度只是對淬火并回火螺母的有用,在發(fā)生爭議時不構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)。

這種句子的表面意思譯出來看似通順,但專業(yè)技術(shù)人員看到這樣的表達會感到拗口或別扭,關(guān)于緊固件機械性能的國標(biāo)文本中描述緊固件性能特點和試驗過程的句子中常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,如果譯者不明確、不統(tǒng)一全文術(shù)語,就會給后續(xù)的翻譯過程造成極大不便。通過查閱專業(yè)字典或是詢問一些專業(yè)技術(shù)人員,就會知道這里的“in work hardened condition”是“淬硬狀態(tài)下”的意思;“volume”也不是我們常認為的“體積、容量”之意,此處表示螺母的“尺寸規(guī)格”;而縮略詞NQT通過查找上下文找到全稱為“Non-Quenched and Tempered nuts”,雖然原譯為“非調(diào)質(zhì)螺母”詞義沒錯,但國標(biāo)文件術(shù)語規(guī)范,應(yīng)符合書面表達,此處改譯后采用“淬火并回火螺母”。

二、譯者的行業(yè)知識背景,避免望文生義

弄清專業(yè)術(shù)語的含義并不意味著就一定能完全準(zhǔn)確地譯出原文,譯者還需積累緊固件的專業(yè)技術(shù)及了解機械性能試驗的過程,這樣才能更好地完成翻譯工作。否則如盲人騎瞎馬,那簡直是寸步難行。

例2:It is the responsibility of the user to determine the appropriate choice,and consulting an experienced fastener materials expert is recommended outside the range of -50℃ to +150℃。

原譯:使用者有責(zé)任選擇合適的溫度,-50℃~+150℃溫度范圍之外使用者應(yīng)當(dāng)咨詢有經(jīng)驗的緊固件材料專家。

改譯:使用者有責(zé)任選擇適當(dāng)?shù)氖褂铆h(huán)境溫度,

-50℃~+150℃溫度范圍之外使用者應(yīng)當(dāng)咨詢有經(jīng)驗的緊固件材料專家。

改譯后的版本是一個不懂英語的技術(shù)人員協(xié)助筆者校的稿,他的專業(yè)知識告訴他此處指的是生產(chǎn)的螺母適用的使用溫度范圍應(yīng)該是指“使用環(huán)境溫度”,改譯后意思更清楚了。我們把這稱為“經(jīng)驗”也好,“脫離語言的外殼”也罷,這個例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容是正確的,因為他對于這個行業(yè)的了解。不了解翻譯工作艱辛的人往往以為翻譯僅僅是中外名詞的同義轉(zhuǎn)換,或查查英華技術(shù)詞典擇其所需詞義對上口徑就行。其實不然,因為兩種文字差異,雙方文化、歷史與現(xiàn)實背景的不同,做一個一般不涉及專業(yè)的通俗翻譯尚可,而做一個專業(yè)技術(shù)翻譯就不行了。除了其要有較深厚的中外文功底外,更要懂技術(shù),還要了解與此相關(guān)的專業(yè)知識面,不然是很難譯出技術(shù)涵義準(zhǔn)確、文字表達清楚、文筆流暢的譯文來的。這就是說,當(dāng)翻譯要有一定的素質(zhì)。

例3:This document applies to nuts:

—with triangular ISO metric thread in accordance with ISO 68-1.

—with different nut styles:regular nuts,high nuts,and thin nuts.

原譯:本部分適用的螺母:

—符合ISO 68-1規(guī)定的三角米制螺紋。

—不同螺母型號:常規(guī)螺母、高螺母和薄螺母。

改譯:本部分適用的螺母:

—符合ISO 68-1規(guī)定的60°米制螺紋

—不同螺母型號:標(biāo)準(zhǔn)螺母、高螺母和薄螺母

翻譯時不知道螺母的螺紋一般不采用“三角米制螺紋”的說法,而應(yīng)該是“60°米制螺紋”,這才是準(zhǔn)確和規(guī)范的譯法。螺母型號只有三種分別是“常規(guī)螺母”“高螺母”“薄螺母”。

上面舉的兩個例子都很好地說明了,譯者的行業(yè)知識缺乏被專業(yè)技術(shù)人員看到難免會鬧笑話。技術(shù)專業(yè)知識對于翻譯的重要性。對翻譯學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該做的就是,除了刻苦鍛煉自己的翻譯經(jīng)驗技巧之外,還要努力積累不同領(lǐng)域基礎(chǔ)知識,拓寬自己的知識面。

三、變被動為主動,使譯文符合漢語表達習(xí)慣

因為漢語是意合型語言,詞句間的邏輯關(guān)系往往通過詞語或句子內(nèi)部所含意義的邏輯關(guān)系來表達,故很少使用被動句。將英語被動句譯為漢語中的主動句可采取兩種方式:英語原文中的主語在譯文中仍作主語、將英語原句中的主語譯為賓語。

例4:For nuts that are to be hot dip galvanized,the additional requirements specified in ISO 10684 shall apply.

譯文:至于要進行熱浸鍍鋅的螺母,則須符合ISO 10684所規(guī)定的附加要求。

“galvanized電鍍”是galvanize的過去時被動形動詞短尾形式構(gòu)成英語被動句,翻譯時,為符合漢語表達習(xí)慣要將英語被動句譯為漢語中的主動句,英語原文中的“nuts”仍作主語,“shall apply”作謂語,譯為“須符合”。

例5:These nuts may be manufactured from free cutting steel with sulphur,phosphorus and lead,with the following contents:S≤0.350%;P≤0.110%;Pb≤0.35%.

譯文:這些螺母可以用含硫、磷和鉛的易切削鋼制造,其含量如下:S≤0.350%;P≤0.110%;Pb≤0.35%。

動詞manufactured是manufacture加后綴-ed構(gòu)成的被動動詞。這樣的被動句行為客體為一格,在句中作主語。此句是由帶被動動詞構(gòu)成的被動句,為符合漢語表達習(xí)慣要將英語被動句譯為漢語中的主動句,翻譯后英語原句中的主語“These nuts”在譯文中仍作主語,“may be manufactured from ...”譯為“可以用……制造”。譯者需要跳出英語被動語態(tài)的模式,盡量用漢語的說話方式來表達,漢語中“為……所”“使”“被”“由”“受到”等這些詞含有被動意義,這樣譯文會比較流暢自然,通俗易懂,也很符合中國人的說話習(xí)慣。

四、結(jié)語

技術(shù)翻譯是一個龐大而且復(fù)雜的過程。本文通過對兩種譯文的認真比較,可以得出以下結(jié)論:對緊固件國標(biāo)文件中的英語乃至于整個科技英語的翻譯,需結(jié)合專業(yè)知識和實際情況,對術(shù)語的選擇及查證、譯者的專業(yè)知識、被動句的翻譯探索出一定的方法和技巧。注意句子的邏輯關(guān)系,充分、準(zhǔn)確地理解原文,盡可能完整、無誤、地道地傳達出原文的內(nèi)容和信息。同時,譯者也要不斷加強自身的英文功底,補充專業(yè)知識,專業(yè)若不懂,千萬別逞強。積累相關(guān)經(jīng)驗,技術(shù)理解透,譯文就能通,多譯學(xué)知識,日久方見長。

參考文獻:

[1]叢亞平.實用俄漢漢俄翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

[2]宮福滿.科技語體及其特點分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報,2002(2):39-40.

[3]施平.機械工程專業(yè)英語教程[M].北京:電子工業(yè)出版社,2003.

[4]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.

[5]白瑩.科技英語翻譯理論探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社科版),2013(1):159-160.

[6]吳海丹.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯[J].海外英語,2015(3):176-177.

[7]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩av专区| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美成人区| AV老司机AV天堂| 久久国产免费观看| 香蕉久久国产超碰青草| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲人成影视在线观看| 91精品日韩人妻无码久久| 热久久这里是精品6免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩国产一区二区三区无码| 中文字幕自拍偷拍| 香蕉网久久| 88av在线播放| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人1024精品下载| 中日无码在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 91福利一区二区三区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产一级小视频| 毛片网站在线看| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲第一成年免费网站| 欧美成人午夜视频| 亚洲午夜18| 亚洲欧美天堂网| 99久久婷婷国产综合精| 国产农村1级毛片| 国产精品永久免费嫩草研究院| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品精品视频| 欧美成人二区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91免费观看视频| 国产精品香蕉| 一区二区三区四区精品视频| www亚洲天堂| 欧美a网站| 欧美亚洲欧美区| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 色丁丁毛片在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产91视频免费| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 日韩精品亚洲精品第一页| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲男人在线| 久久综合伊人77777| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 四虎综合网| 亚洲看片网| 成人日韩精品| 国产偷倩视频| 日韩欧美中文在线| 亚洲中文字幕精品| 在线观看精品自拍视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 久久综合色视频| 欧美三级自拍| 狼友av永久网站免费观看| 99久久精彩视频| 亚洲国语自产一区第二页| 国产本道久久一区二区三区| 伊人久久大线影院首页| 久久久久久久久亚洲精品| 日本成人一区| 国产成人精品免费av| 成人av专区精品无码国产| 无码网站免费观看| 91视频国产高清| 国产丝袜啪啪| 国内自拍久第一页| 无码视频国产精品一区二区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 色妞www精品视频一级下载| 精品偷拍一区二区|