
摘要:文化交流有時會產(chǎn)生文化沖擊,有時又會使不同文化巧妙結(jié)合。借詞現(xiàn)象就在這樣的背景下產(chǎn)生。與此同時一大批的新詞·流行語也涌入大環(huán)境,對譯者來說如何準確翻譯詞語背后的文化則成為了重中之重,這也是本文的主要內(nèi)容,可以采用直譯、意譯、音譯等多種方法來進行借詞·新詞·流行語的翻譯活動。
關(guān)鍵詞:新詞;流行語;借詞;日漢漢日翻譯;文化背景
隨著全球化的發(fā)展,文化之間的碰撞交流賦予了文字新含義,在這樣的大背景下出現(xiàn)了將漢字重新排列組合形成包括新詞,流行語等在內(nèi)的新漢字文化。同理,日語中的新語和流行語也層出不窮。文化差異導(dǎo)致如何準確翻譯新語流行語以及背后文化便成了至關(guān)重要的一點。本文首先梳理借詞、新詞和流行語的概念,其次分析三者之間的關(guān)系,再對中日新語流行語的翻譯方式進行分析總結(jié)。
一、何為借詞·新詞·流行語
1.借詞
《現(xiàn)代漢語詞典》定義其:亦稱外來語,指從別的語言借來的詞語?!洞笥H百科全書 小詞條詞典》寫道:一個語言體系中從其他語言體系加入的詞匯稱為借詞。其中其他語言體系大多指外國語系,所以借詞通常與外來語同義。但廣義上來講,借詞也包括現(xiàn)代語中重新開始使用的古語,以及某一方言中從另一方言借來的詞匯等?!秳蛟~典》這樣定義:用于某一語言中的另一語言詞匯。可以從上述幾個定義中看出,借詞雖然沒有一個完全統(tǒng)一的概念,但大致意思相通,即在一個語言體系中,從另一個語言體系借來使用的詞匯。而這個語言體系的邊界并不是以國界來劃分,同一個國家中不同方言之間、不同歷史時期之間也存在借詞現(xiàn)象。
2.新詞
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,新詞是指(1)新作的詩詞;(2)新產(chǎn)生的詞語;(3)沒有學過的詞語。本文所說新詞則是第(2)類。語言學中,新詞是一個最近鑄造的詞,或發(fā)明詞或詞組行動。《大英國際百科全書 小詞條詞典》定義為:新詞又叫新造詞,是指新產(chǎn)生并投入使用的詞語。廣義來講舊詞加新義也被稱作新詞。新詞可以是之前未曾有過的詞匯,用來表達新問題或新事物,也可以是為了給表達方式添加新鮮感、或為了表示委婉、或為了區(qū)分同音異義詞而造出來的詞匯。創(chuàng)造全新詞匯是非常少見的,多是以合成法或省略法來從已有詞匯中造新詞,也有從外國詞匯或方言詞匯中借用而來的?!独饰挠⒂⒆值洹穭t為:新詞,是指新的詞匯或新的表達方式,也指舊詞表新義。而日本學者米川明彥認為:語言體系中的新詞匯,賦予既存事物概念新的表達方式和含義,且這種用法得到社會的廣泛認可。在這之前社會語言體系的詞語構(gòu)成要素中并無這種構(gòu)詞和詞義用法。這類新出現(xiàn)的詞匯即為新詞(米川明彥,1997)。
學界對新詞并沒有定論。但根據(jù)上述定義可得出新詞有兩大類別:一是新造詞,為了描述新事物或新行為而創(chuàng)造出來的新詞匯。二是舊詞新義,即使用比喻婉轉(zhuǎn)等手法,用舊有詞匯來描述新現(xiàn)象,賦予該詞匯符合新時代發(fā)展的新含義,手法具有多樣性:合并、省略、借用等。
3.流行語
在《現(xiàn)代漢語詞典》中并沒有流行語一詞。流行語是一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、一個地區(qū)在一個時期人們普遍關(guān)注的問題和事物。《大英國際百科全書 小詞條詞典》這樣定義:以某事為契機開始頻繁使用的詞,在一段時間內(nèi)頻繁使用的詞或短語。《朗文英英字典》定義為:某一領(lǐng)域中被短時間內(nèi)承認是十分重要的詞或句。米川明彥指出:流行語是指適應(yīng)時代發(fā)展,極具感染力的,為大眾廣泛使用的詞語。(米川明彥,1997)而小矢野哲夫認為:流行語一般是指在某一時間范圍內(nèi),跨越地域與年齡差距廣泛使用,具有感染力并可象征世態(tài)的詞語。(小矢野哲夫,1997)可看出,定義雖有不同,但都點出了一個特點,即流行語有時間限制和空間限制。
二、借詞·新詞·流行語的關(guān)系
不管是從時間還是從詞的使用來看,三者中借詞涉及范圍最廣,幾乎涵蓋社會生活的方方面面:經(jīng)濟、政治、法律、宗教以及文化活動等。例如我們常見的“經(jīng)濟”、“民主”、“仲裁”、“哲學”等詞匯均為借詞。而借詞從源語文化傳入時,或多或少會因翻譯而在形式上發(fā)生變化。筆者在這里就日語借詞的借用形式進行簡單論述。日語借詞的傳入形式大致可分為九類,即1.音譯;2.直譯;3.意譯;4.音譯直譯相結(jié)合;5.音譯意譯相結(jié)合;6.日制漢語;7.英語詞源·羅馬字首字母;8.首字母與漢字相結(jié)合;9.去假名留漢字。在第三章進行詳述。
如上章所述,新詞大多分為兩類:一類為新造詞,另一類為舊詞新用。新造詞中有一部分是因在當時的時代背景下國家、社會研究或推出某一具有重大意義的新事物,為給其命名而創(chuàng)造出的詞語,如磁懸浮。還有一部分新造詞屬于諧音新詞,如驢友,意為結(jié)伴一同旅游的好友,此處用“驢”字取代了“旅”字,構(gòu)成該詞的兩個漢字在歷史發(fā)展中從未有過如此搭配,而到現(xiàn)在已是很常見的搭配。另一部分的新造詞來自外來語借用,也就是借詞。日本的某一特色事物傳入國內(nèi)卻找不到合適的表達方式時,可以直接借用日制漢語,將繁體字轉(zhuǎn)化為簡體進行命名,這也是同屬漢字文化圈的一個優(yōu)勢,如壽司(壽司),特許(特許)等詞。需要注意的是,有一些看似日制漢語的詞其實是從古代中國傳入日本后,再經(jīng)日本改變詞義后傳回中國,例如玄關(guān)(玄関)一詞在古代漢語中表示門戶,而傳到日本后則專指成套住房內(nèi)從進門到廳的空間?,F(xiàn)在在國內(nèi)該詞廣為人知的含義則是從日本傳回中國的后一種詞義。這種用法是否可以看作是舊詞新用?舊詞新用的目的之一是為了給語言注入新鮮感和生命力。巧妙運用修辭手法來使已有詞匯衍生新含義。常用的修辭手法有比喻,借代等,例如壓馬路(散步)、綠色食品(在良好的生態(tài)環(huán)境中,通過無污染的生產(chǎn)過程生產(chǎn)出的安全、營養(yǎng)、無公害食品的總稱)。另外略縮詞匯也屬于新詞,可以看作是舊詞新用,如環(huán)保(環(huán)境保護)、テレビ(テレビジョン)等。新詞在一些翻譯過程中需要加注便于讀者理解。
正如上一章中各個版本的定義所示,流行語并無固定概念,但都提到了時間限制。流行語最大的特點在于流行。這里的流行并非指在成群結(jié)伴的小群體內(nèi)流行,而是流行于更大范圍內(nèi)。且不同于一般詞匯,流行語相對較新,再加上流行本身具有時效性,如實地反映了時代的潮流和變化??扇绱硕x:我們將短時間內(nèi),高頻率地出現(xiàn)在人們?nèi)粘=涣髦械脑~語稱之為流行語。在這里我們可以看出新詞與流行語之間是有重疊部分的。在上章筆者已指出新詞中也有一部分是以借此形式出現(xiàn)。而在網(wǎng)絡(luò)極其發(fā)達的當下,國際交流的趨勢日益火熱,乘著時代快車的流行語也有不少都以借詞形式出現(xiàn)。借詞·新詞·流行語三者的關(guān)系正如下圖所示。
自1985年,日本每年年末都會公布當年的“新詞·流行語大獎”,近年,中國各大主流媒體如人民網(wǎng),百度等也開始在年末盤點本年度的流行語??窃凇赌戏饺請蟆飞系摹赌甓攘餍姓Z的價值何在》一文寫到:“年度流行語的價值首先是基于語言學之上。保持了語言之河的活力,更起到了賡續(xù)文化的作用。此外年度流行語的價值體現(xiàn)為時代的記錄、對社會的觀察、對生活的體悟?!保戏饺請?2018)新詞·流行語正是當今時代的縮影,涉及了國家發(fā)展的各個層面,所以如何準確地將承載著文化內(nèi)涵的詞語翻譯為另一種語言,是至關(guān)重要的一點。
三、借詞·新詞·流行語翻譯
在上一章的論述中筆者將借詞的翻譯形式簡單分類。大致可分九類,即1.音譯;2.直譯;3.意譯;4.音譯直譯相結(jié)合;5.音譯意譯相結(jié)合;6.日制漢語;7.英語詞源·羅馬字首字母;8.首字母與漢字相結(jié)合;9.去假名留漢字。在這里筆者認為借詞·新詞·流行語三者的翻譯都可以在九類中找到合適的翻譯方法。本章則以這九類方式為中心,并加以實例進行論述。
1.音譯
基于原語言的發(fā)音,在目標語言中找到合適的同音字,組合得出新詞語。這一方法適合用于外來語或一些原語言文化中特有事物的傳播。生活中常見的“榻榻米(畳)、哆啦A夢(ドラえもん)”、“卡拉OK(カラオケ)”、“ジャージャー麺(炸醬面)”等詞都是通過音譯法進入目標語言。音譯法能最直接地表達原語言的文字讀音,對外語學習者有一定的幫助。但對原文化完全陌生的讀者或聽眾來說,音譯法尚有不足,無法瞬間反應(yīng)出說話者是在表達何事。
2.直譯
將原文字的表面意思原封不動翻譯為目標文字,這就是直譯,如“黃金周(ゴールデンウィーク)”、“泡沫經(jīng)濟(バブル経済)”等詞均是直譯。直譯法適用于短小精悍或?qū)I(yè)名詞術(shù)語。為了進一步解釋詞義,可以選擇添加注釋。
3.意譯
忠實于原文固然重要,然而不同情況下,直譯會讓源語言文化變得晦澀難懂。這時不妨選擇意譯。在目標文化中尋找意思與源語文化大致相同的表達。如“炒魷魚(クビにする)”“炒冷飯(二番煎じ)”“小道兒消息(口コミ うわさばなし)”等。若將“炒魷魚”直譯為“スルメイカを炒める”那可真是“摸不著頭腦(さっぱりわからない)”了。
4.音譯直譯相結(jié)合。如“壁咚(壁ドン)”、“眼鏡控(メガネコン)”等。
5.音譯意譯相結(jié)合。如“因特網(wǎng)(インターネット)”等。
上述兩類為使譯詞更加貼切更易傳播而將幾種方法相結(jié)合。有的用法已使該詞從新詞沉淀下來,成為日常生活中不可缺的一般詞匯。
6.日制漢語
因中日兩國同屬漢字文化圈,同使用漢字。漢字傳到日本后,經(jīng)過歷史的發(fā)展,自成一派創(chuàng)造出了日制漢語。而日制漢語一般用于日本特有的事物。這些事物在中國是找不到替代品的。常見的有“便當(弁當)”、“居酒屋(居酒屋)”、“回轉(zhuǎn)壽司(回転壽司)”等。經(jīng)過將繁體日制漢語轉(zhuǎn)換為簡體現(xiàn)代漢語,又隨著兩國交流愈發(fā)熱烈,這些曾經(jīng)的“新詞”如今在中國國內(nèi)已十分常見了。
7.英語詞源·羅馬字首字母
此方法一般常見于新語·流行語的傳入。用首字母的搭配來表達某件事物,既為語言增添了活力,又使說話人顯得年輕活潑。如“OL(オフィス·レディー/Office Lady/白領(lǐng),職業(yè)女性)”“KY(空気が読めない/沒眼色,沒眼力見兒)”“JK(女子高校生/高中女生)”等。
8.首字母與漢字相結(jié)合
該方法與上一方法類似,與其不同的是在字母后方加漢字。這個漢字表示了這個詞匯想要表達的主語是什么,前方的字母搭配充當定語來修飾主語。上一方法中所舉實例即可結(jié)合漢字,如“JK語(高中女生們會用的說話方式或詞匯)”等。
9.去假名留漢字
使用這一方法的典型是“洗手間(お手洗い)”,原意為衛(wèi)生間,廁所,為了婉轉(zhuǎn)表達則從日語借用得到了“洗手間”一詞。在這一借用過程中,我們可以看出刪去了日語詞匯的詞綴以及送假名,得到“手洗”一詞。而“手洗”是賓語+動詞結(jié)構(gòu),并不符合中文慣用的動詞+賓語表達結(jié)構(gòu),隨之將二者調(diào)序得到“洗手”一詞,更加符合漢語表達形式。
本章節(jié)筆者主要就借詞·新詞·流行語的翻譯方法進行了論述,大致可分為九類,即1.音譯;2.直譯;3.意譯;4.音譯直譯相結(jié)合;5.音譯意譯相結(jié)合;6.日制漢語;7.英語詞源·羅馬字首字母;8.首字母與漢字相結(jié)合;9.去假名留漢字。需要強調(diào)的是在翻譯借詞·新詞·流行語時,我們不一定非要遵循并嚴格使用某單種方法,譯者可根據(jù)具體情況靈活使用上述方法,也可以用多種譯法相結(jié)合的方式來將詞語背后的文化要素準確較為準確地譯入目標語文化。
四、結(jié)語
語言的更新象征著社會的變革,本文著眼于借詞·新詞·流行詞三者,首先對三者的定義進行較為全面的論述;其次闡明了三者的特性,并總結(jié)得出其間關(guān)聯(lián);最后針對文化傳播中的必不可少的翻譯環(huán)節(jié),筆者總結(jié)得出九種翻譯方法,并強調(diào)切不可死搬硬套某一翻譯方法,最為妥善的處理方式便是根據(jù)具體情況靈活使用,希望本文能對譯者有所啟發(fā)。由于知識水平受限,文中難免會有論述不足之處,還望讀者批評指教。
參考文獻
[1]高寧. 日漢翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社, 2008.
[2]潘鈞. 日本漢字的確立及其歷史演變[M]. 商務(wù)印書館, 2013.
[3]高寧, 杜勤. 漢日翻譯教程.修訂版[M]. 上海外語教育出版社, 2013.
[4]中川正之. 日語中的漢字 日本人的世界[M]. 北京大學出版社, 2014.
[5]李旖旎, 徐敬宏. 論漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的日語借詞[J]. 北京郵電大學學報(社會科學版), 2014, 16(4):12-17.
[6]王立達, 于康, 澤谷敏行. <翻訳>現(xiàn)代中國語における日本語からの借用語[J].Ex:エクス:言語文化論集,(2002):107-124.
[7]譙燕. ローバル化時代における日中語彙交流:中國語に見られる日本語由來の新語を中心に[8][J].お茶の水女子大學比較日本學教育研究センター研究年報 11.(2015):213-217.
[9]侯仁鋒, 袁薇. 日本語からの新借用語についての整理と考察1978年?2014年[J].日中語彙研究, 6 (2016):27-44.
作者簡介:梁文玥,1995年生,女,漢族,籍貫山西省,四川大學日語系碩士研究生,研究方向:日語語言文學翻譯理論與實踐方向