劉春穎
摘??要:
一、尤金·奈達的功能對等理論
譯者的翻譯基于尤金·奈達的功能對等理論。所謂功能對等,是指翻譯不追求文本的機械對應,而是追求兩種語言之間的功能對等。它應該在意義和風格上接近原作。簡言之,要實現和傳遞這一意圖。
功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等。
在奈達的功能對等理論出現之前,“直譯”或“意譯”與“歸化”或“異化”一直存在爭議。功能對等理論的出現為翻譯評價和翻譯實踐提供了新的標準,具有重要的指導意義。它不僅是一種新的翻譯標準,而且是一種新的翻譯理論原則。(馬會娟,苗菊,2009)
因此,我將采用增譯法,減譯法,意譯法,歸意法和詞性轉換法翻譯Moving?Forward這篇新聞報道。
二、翻譯過程中的障礙
在翻譯過程中,作者遇到了許多問題,作者將其歸結為以下主要困難:
(1)標題的翻譯是否需要直譯。
(2)雖然文章總體并不難,但涉及到巴基斯坦政黨的縮寫,如PPP、PTI、PML-N,并澄清了這些政黨的性質;這類詞的翻譯需要獲得相應的信息;人們普遍認為,基本規范需要在音譯的基礎上得到滿足。
(3)中英兩種語言風格不同,詞到詞的翻譯是行不通的。因此,當有長句時,要仔細分析句子成分,調整和重組單詞或句子的順序,達到句子簡潔流暢的目的。
(4)一些特殊術語的翻譯,如“聯邦前部長”、“醫療和教育”、“經濟適用住房”、“極端主義”、“中巴經濟走廊CPEC”、“戰略研究所”等,翻譯專業準確。
在做了一些翻譯之后,我深深的感覺到翻譯前的準備是必不可少的。首先,參考書是必不可少的。無論是閱讀文獻還是翻譯,都有不清楚的詞語或知識點需要立即檢查。我推薦陸谷孫的《英漢詞典》和在線翻譯,比如谷歌翻譯或百度翻譯。另外,如果文章的體裁是新聞,可以查閱一些新聞翻譯理論并加以應用。
三、翻譯方法
(一)增譯法
例1:Moving?Forward(標題)
譯文:中巴關系繼續向前。如果直譯的話則是“繼續向前”,這種翻譯讓標題指代不明,缺少主語,令讀者費解。根據原文表達的意思,譯者采用增譯法,增加了主語“中巴關系”,意思更加清晰明了。
例2:The?scene?for?many?Pakistani?people?old?enough?to?remember?may?have?evoked?a?similar?moment?that?took?place?back?in?1992?when?Khan,the?captain?of?the?Pakistani?national?cricket?team,led?the?country?to?victory?at?the?Cricket?World?Cup.Following?his?win?in?the?general?election,Khan?will?be?responsible?for?leading?his?country,rather?than?its?cricket?team.
譯文:這一幕讓許多巴基斯坦人民銘記,也回想起了1992年發生的那件振奮人心的大事。在那一年,可汗擔任巴基斯坦國家板球隊隊長,并帶領國家隊贏得世界杯。贏得大選后,他將繼續擔負起領導國家的重任。
1)When引導定語從句,譯者將它處理成“在那一年”,是文章更加通俗易懂。
2)the?captain?of?the?Pakistani?national?cricket?team?作Khan的同位語,這里要用增譯法,增添the?captain的對應動詞“擔任”,是語句更加通順,并與后面lead形成呼應。
(二)減譯法
例1:When?the?final?result?of?Pakistans?general?election?was?announced?on?July?26,the?streets?and?squares?in?the?countrys?two?major?cities?Islamabad.
譯文:7月26日,巴基斯坦的大選結果公布。伊斯蘭堡和卡拉奇兩大城市的大街小巷擠滿了人群。該譯文采用了減譯的方法。將in?the?country省略不譯,前文有提到巴基斯坦,所以再譯出來會出現冗雜現象。
例2:the?PTI?has?already?ruled?for?five?years,police?corruption?has?been?greatly?reduced,health-care?and?education?have?been?planted?to?improve?the?environment.
譯文:在PTI管理開伯爾帕赫圖赫瓦省五年里,警察腐敗現象大大減少,衛生醫療和教育也得到積極改善。該句中的to?improve?the?environment可以省略不譯。“警察腐敗現象大大減少,衛生醫療和教育的改善”都是對improve?the?environment的體現。
(三)意譯法
例1:Although?admitting?that?she?doesnt?care?much?for?politics,Minal?Neel,a?student?from?the?Shaheed?Zulfikar?Ali?Bhutto?Institute?of?Science?and?Technology?in?Karachi,said?that?she?is?very?happy?with?the?outcome?of?the?election?after?voting?for?the?PTI.We?want?to?give?Imran?Khan?a?chance?to?serve?the?country?and?he?deserves?it,”?the?22-year-old?told?Beijing?Review.
譯文:22歲的卡拉奇女孩兒就讀于卡拉奇佐勒菲卡爾·阿里·布托科技學院。她在接受《北京周報》時說到,她承認她并關心政治,但是在為PTI投票后的選舉結果非常滿意。“我們希望給Imran?Khan一個服務國家的機會,這是他應得的。”根據句子特點,這是兩句話,為了使句意清晰易懂,譯者將兩句話揉成一句話,并將“22歲”移到第一句話中作定語。避免在后半句的譯文晦澀冗余。
例2:the?July?25?vote?was?rigged?by?the?military?and?vowed?to?vote?together?alongside?several?smaller?parties?to?block?Khans?election?as?prime?minister?in?parliament.
譯文:一再指責7月25日的投票被軍方操縱,并聲明聯合幾個小型政黨投票,以阻止可汗當選為議會總理。巴基斯坦議會似乎正在形成一個大型反對派聯盟。譯者將alongside?several?smaller?parties?與vowed?放在一起翻譯為“聲明聯合幾個小型政黨”。
例3:I?see?no?reason?for?any?concern?that?the?Pakistan-China?relationship?will?go?down.In?fact,it?will?go?up.”
譯文:我認為沒有理由擔心巴中關系將會惡化。事實上,它會越來越好。譯者將go?down?譯為惡化,go?up?譯為越來越好。go?up/down的字面意思是上升和下降。但貫穿文章,應該講go?up/go?down意譯化。
例4:the?PTI?accords?great?value?to?China-Pakistan?ties。
譯文:巴基斯坦正義黨PTI珍惜中巴友誼。ties原譯為:紐帶,此處譯為“友誼”accords?great?value?to固定短語,譯為“重視,珍視,珍惜”,筆者認為不要生搬硬套,應該根據讀者的習慣,譯為珍惜中巴友誼。
(四)歸譯法
例8:When?the?final?result?of?Pakistans?general?election?was?announced?on?July?26,the?streets?and?squares?in?the?countrys?two?major?cities?Islamabad?and?Karachi.
譯文:7月26日,巴基斯坦的大選結果公布。伊斯蘭堡和卡拉奇兩大城市的大街小巷擠滿了人群。其中將the?streets?and?squares譯為“大街小巷”,符合中國人的表達習慣。in?the?country在這里省譯。
(五)詞性轉換
例9:In?her?view,Khan?is?charismatic?and?economically?independent,without?political?baggage,and?so?he?can?fight?against?corruption?in?the?country.
譯文:在她看來,可汗具有超凡魅力,經濟獨立,沒有政治包袱,所以他能夠勝任于打擊國家的腐敗現象。charismatic,economically?independent,without?political?baggage是三個并列的修飾短語,雖然它們結構不同,譯者把economically?independent譯為經濟獨立,將介詞短語轉動詞短語,使整個句子排列整齊,通俗易懂。
References
[1] 馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].外語教學與研究出版社:2009:4