李夢佳


摘 要:為進一步發揮對韓合作綜合優勢,打造中韓地方經濟合作和高端產業合作的新高地,2017年國務院下發批復同意在我國江蘇省鹽城市、山東省煙臺市、廣東省惠州市建立中韓產業園。雖然中韓兩國互為友鄰,但兩國的企業文化有著較大的差異,這一點也體現在公司下發的內部文書上,本文結合韓國公司文書翻譯案例進行分析,試探究公司文書翻譯的科學路徑。
關鍵詞:公司文書;應用翻譯;韓中;翻譯研究
隨著中韓兩國交流的不斷加深,韓國企業紛紛來到中國投資建廠,共建“一帶一路”,繼續深化貿易和投資合作。韓國企業為了更好地融入中國市場,需要“入鄉隨俗”,公司文書則是內部溝通的重要一環。公司文書作為應用文,與文學作品有很大差異。本文首先簡要介紹應用文和應用翻譯的特點,其次在韓國公司內部文書中,選取具有代表性的四種文書作為案例,研究其恰切的中文翻譯。
一、應用文與應用翻譯
應用文是國家機關、企事業單位、社會團體以及人民群眾辦理公私事務、傳播信息、表述意愿所撰寫的實用性文章。1應用文實用性強,具有真實性、時效性和邏輯性。此外,應用文一般具有較為固定的格式,如果被法定固化稱之為“格式規范”,否則,稱為“慣用格式”。這一點與現當代文學作品有很大的差異,格式的穩定性是應用文書特有的屬性之一。
應用翻譯是指一種實用性文本的翻譯。應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最本質特征是實用性強,應用面廣。與應用翻譯相對應的則是文學翻譯,文學翻譯強調的是藝術審美藝術審美與文學欣賞。
從翻譯策略來看,應用翻譯大多數文本的策略導向基本以“歸化”為主流,以目的語讀者為中心。它的文體特征決定它的文本形式相對固定,大多有約定俗成的“通用文體規范”。因此在翻譯時,不講求創新、立異,而是要最大程度地符合源語的表達習慣,這既是重點也是難點。
二、公司文書翻譯探析
筆者在眾多韓語的公司內部文書中,選取了四種最經常出現的、具有代表性的文書作為案例分析,試圖從適用范圍、發布內容、受眾要求、語言等方面綜合考量,最終確定其四種文書最佳的漢譯表達方式。
(一)???
譯文如下:
會議通知
文件編號:營業 第×號 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ××××年×月×日
收 ? ?件:各分店營業科長
發 ? ?件:營業部本部長
標 ? ?題:關于商討營銷策略會議的通知
“???”內容上具有命令、指示性的特點,更有管理約束力,有通知的范圍,收到“???”的單位或部門必須執行通知要求,語言上要求體現決斷性。因此,將其翻譯為“通知”是最佳選擇。
(二)???
譯文如下:
征集降低成本提案的啟事
降低成本并不單是生產部的責任,也是全公司的義務。在此次全公司范圍內的降低成本活動中,我們事務管理部門要起帶頭作用。
無論大小,提案的內容不限。請將您的創意填至提案書并投入建議箱內。
“???”主要內容為希望讓公司職員了解的事項或聯絡事宜,包括發布征集、招聘事項等,是具有公開性的。此類文本沒有強制性,只希望讀者了解、聯絡和合作,且不屬于重要事項。因此語言親切、自然,并且有吸引力。此類文本與上文提到的通知不同,???是希望全公司知曉征集提案事宜,并獲得響應和積極支持,但職工可參與可不參與,沒有約束力和法定效力,所以應該將此類本文翻譯成“啟事”。
啟事,就是公開陳述事情,單位或個人將需要向大眾公開說明并希望獲得關心、理解、支持和協助的事情簡寫成文,通過傳媒公開,這種應用文書就是啟事。
(三)??
譯文如下:
公司春游活動通知
文件編號:綜合 第×號 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ××××年×月×日
收 ? ?件:全體員工
發 ? ?件:綜合部長
標 ? ?題:關于公司組織員工春季旅游的通知
“??”按內容和特點可以分為兩類。一類是為了讓重要部門或特定范圍的人閱讀而制作的文書,有書稱為傳閱文(漢語里沒有這個文種)。二類是給閱讀的人提供一些可供選擇的事項以決定其意向,引發其行動的一種文書。一般是公司內的一些活動或者是與福利相關的事情,語言上委婉,有親和力,有一定的鼓動性,題目用“??”或者在括號內附上“??”,以示與一般的通知有別。根據內容和使用要求,這種情況的“??”對應為漢語的一般周知性活動通知,因此應該譯為“通知”。
(四)請示
譯文如下:
產品訂購請示
現擬訂購零部件如下,妥否,請批示。
此文本與上述三種文本的行文方向不同,我們將其翻譯為“請示”。請示是公司下級機關向上級機關或業務主管部門請求對某一工作或某件事情給予請示、批準和答復時使用的一種上行文書。請示應一事一文,行文簡短,未經上級部門批準答復的,不能生效或具體實施。
三、總結
筆者基于對公司文書的翻譯實踐,總結出幾點翻譯經驗,供大家學習和參考。
第一、廣泛閱讀平行文本。在遇到比較陌生的文本類型時,搜索平行文本進行參考,感受文本風格,可以對翻譯內容的風格有一個基本的把握。
第二、仔細研讀源語文本,準確把握源語文本想要表達的含義。不斷提升解讀能力,尋求最符合原文本意的譯文。
第三、公司文書雖然不是公務文書,處理的并不一定是“公共事務”,但它仍然屬于公文的范疇。2公文屬于應用文體,我們應清楚應用翻譯與文學翻譯的明顯區別。譯者在翻譯時,需要盡量采用“歸化”的譯法。
參考文獻
[1]張德實.應用寫作[M].高等教育出版社,2007:2
[2]黃文貴.從公司文書看現代公文外延的擴展[J].秘書。2019.03
[3]趙娟廷.漢韓公文語體對比研究[D].復旦大學,2003