999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨學(xué)科德漢翻譯的實(shí)踐探索

2020-08-13 07:03:03胡思琪
錦繡·中旬刊 2020年5期

胡思琪

摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,學(xué)科在縱向發(fā)展的同時(shí),橫向交叉的趨勢(shì)也日漸明顯,因此跨學(xué)科的交流和研究日益成為關(guān)注的重點(diǎn)。翻譯從廣義上理解,是不同語言文字的轉(zhuǎn)化,而語言文字本身的內(nèi)容,則是其跨學(xué)科性的體現(xiàn)。筆者有幸參與到《Elemente der Psychophysik》(中譯:《心理物理學(xué)綱要》)一書的翻譯工作中,以德文原著為源文本,將心理物理學(xué)的內(nèi)容譯介為中文。在此過程中,筆者遇到了不少的翻譯困難,例如術(shù)語的翻譯、復(fù)雜句子的處理,也總結(jié)出了一些基于實(shí)踐的跨學(xué)科翻譯經(jīng)驗(yàn),以期為跨學(xué)科翻譯研究提供借鑒。

關(guān)鍵詞:跨學(xué)科;心理物理學(xué);德漢翻譯

一、引言

翻譯學(xué)科作為一門介于人文社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科之間的“邊緣學(xué)科”正在崛起,從多學(xué)科和跨學(xué)科的角度來研究它已經(jīng)成為當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向,也提供了更寬闊的研究視角。翻譯可以與許多學(xué)科發(fā)生聯(lián)系,比如法律文本的翻譯、醫(yī)學(xué)、機(jī)械制造類的翻譯等,其跨學(xué)科性就表現(xiàn)在,翻譯的文本內(nèi)容本身就涉及到一門新的專業(yè)領(lǐng)域。但鑒于目前國(guó)內(nèi)翻譯的普遍現(xiàn)狀而言,譯者的絕大部分還是外語學(xué)習(xí)者,而非某領(lǐng)域的專業(yè)人士,這樣就使得外語學(xué)者在應(yīng)對(duì)專業(yè)翻譯時(shí)常會(huì)由于缺少專業(yè)知識(shí)遇到翻譯難題。這一點(diǎn)在以德語為源語言的專業(yè)文本中體現(xiàn)得尤為明顯。費(fèi)希納1860年的著作《心理物理學(xué)綱要》奠定了實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的基礎(chǔ),在心理學(xué)領(lǐng)域具有舉足輕重的地位。作為一本心理學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)著作,其語言精確、抽象,尤其是專業(yè)術(shù)語以及長(zhǎng)難句的頻繁出現(xiàn),大大增加了譯者翻譯的難度,同時(shí)也對(duì)譯者提出了極高的要求。筆者希望以自己在翻譯中遇到的問題,結(jié)合德語語言的特點(diǎn),總結(jié)應(yīng)對(duì)的策略,為跨學(xué)科譯者的翻譯實(shí)踐提供些許啟發(fā)。

二、專業(yè)術(shù)語的翻譯

術(shù)語作為專業(yè)性的集中體現(xiàn),其翻譯的質(zhì)量直接決定著譯文整體的專業(yè)程度。針對(duì)術(shù)語翻譯出現(xiàn)的問題主要集中在兩個(gè)方面:一是由于譯者本身的專業(yè)知識(shí)或者語言水平欠缺,導(dǎo)致術(shù)語的翻譯常常出現(xiàn)錯(cuò)誤和偏差,并非是術(shù)語原名所描述的概念;二是由于源語和目的語文化背景不同,在目的語中無法找到與源語對(duì)等的詞語。

1.術(shù)語在專門用途語言中具有與普通用語不同的意義

專門用途語言植根于普通用語的沃土之中,但同一詞匯在兩者語境中的意義則大不相同,這是由專門用途語言的專業(yè)性特點(diǎn)決定的。例如:

●Funktion

Die mathematische Funktion anderseits,die den allgemeinsten und wichtigsten Fall der Anwendung unseres Massprinzips bildet,…

“Funktion”在普通用語中的意思是“作用、功能”,但在這個(gè)例子中,將其理解為“作用、功能“就不正確了,而應(yīng)翻譯為”函數(shù)“。該義項(xiàng)僅在數(shù)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用,因此Funktion一詞是數(shù)學(xué)語言中的術(shù)語,具有與普通用語完全不同的意義。心理物理學(xué)向我們指出,生理和心理之間存在某種關(guān)系,在進(jìn)行大量實(shí)驗(yàn)得到數(shù)據(jù)之后,經(jīng)過演算,推導(dǎo)出二者之間存在一種函數(shù)關(guān)系,由此可知,心理物理學(xué)與數(shù)學(xué)密切相關(guān)。所以Funktion在此處應(yīng)視作數(shù)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語,譯為”函數(shù)“。譯者在翻譯時(shí),要調(diào)動(dòng)自己的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和思維能力,結(jié)合語境分析語義,選擇合理的翻譯。

2.目的語中不存在與源語對(duì)等的概念

●Intensive Empfindung & extensive Empfindung

Ich werde intensive und extensive Empfindungen unterscheiden,je nachdem es die sinnliche Auffassung von etwas gilt,dessen Gr?sse als intensive oder extensive fassbar ist,…

在心理物理學(xué)中,intensive Empfindung和extensive Empfindung是一對(duì)極其重要的概念。費(fèi)希納在《心理物理學(xué)綱要》中詳細(xì)闡述并區(qū)分了這兩個(gè)概念,然而在漢語中并不存在與這兩個(gè)概念相對(duì)應(yīng)的術(shù)語,在我國(guó)的心理學(xué)研究中也是如此。從翻譯學(xué)的角度來看,這種常見的現(xiàn)象可稱之為“不可譯性“,即由于目的語和源語的文化背景不同,目的語中不存在與源語對(duì)應(yīng)的概念,所以就存在”翻譯缺口“。在面對(duì)這樣的情況時(shí),譯者需要采取靈活的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者的主體性,采用”創(chuàng)造新詞“的方式解決翻譯缺口的問題。需要注意的是,譯者在目的語中造詞時(shí),要最大程度地符合源語詞匯的“所指”,即最大程度地反映源語術(shù)語所描述的概念;另一方面,造詞時(shí)還應(yīng)結(jié)合語境,尤其在科學(xué)著作中,對(duì)重要概念的闡釋一定是精確且詳細(xì)的,譯者要先理解概念,在理解的基礎(chǔ)上,結(jié)合在目的語中的認(rèn)識(shí),選擇合適的詞語將術(shù)語對(duì)應(yīng)到目的語文本中。上述例子中,Empfindung不難翻譯,是心理學(xué)中的術(shù)語,譯為“感受”,難點(diǎn)在于兩個(gè)起修飾作用的形容詞的翻譯:intensiv和extensiv,這兩個(gè)是對(duì)“感受”的解釋,也可以說限定,指明了感受的類型。結(jié)合下文的詳細(xì)闡釋“also z.B.zu den intensiven Empfindungen die Empfindung der Helligkeit,zu den extensiven Empfindungen die Auffassung einer r?umlichen Ausdehnung mit Gesicht oder Getast rechnen“,可以將其分別譯為“集中感受“和”廣延感受“。

三、長(zhǎng)難句的處理

德語句式變化多樣,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這歸因于其嚴(yán)格的語法規(guī)則。這些特點(diǎn)在《心理物理學(xué)綱要》中表現(xiàn)得尤為突出,常常出現(xiàn)一句話就是一段話的情況,且分句繁多,并且“錯(cuò)綜排列“,大大增加了理解的難度。例如:

●原文:Die drei Massmethoden der Empfindlichkeit für Unterschiede,welche im folgenden Kapitel dargelegt werden,lehren nun ebenmassig,was auch schon im 6.Kapitel vorl?ufig angezeigt wurde,dass der Reizzuwuchs,welcher n?thig ist,um einen gegebenen Empfindungszuwuchs zu erzeugen,oder die Empfindung immer um gleich viel zu steigern,nicht gleich bleibt,je nachdem er zu einem schw?cheren oder st?rkeren Reize erfolgt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.

譯文:在下一章中會(huì)介紹測(cè)量差別感受性的三種方法。這三種測(cè)量方法告訴我們(在第六章中已經(jīng)提到過),為了使感受以給定值增加,需要刺激相應(yīng)增加。值得注意的是,刺激的增加量不是一直相同的,而是隨著刺激本身的強(qiáng)度增長(zhǎng)而增加,具體取決于它作用于強(qiáng)刺激還是弱刺激。

閱讀德語原文不難發(fā)現(xiàn),該例句由許多短小的分句構(gòu)成,但總體是一句話。譯者在面對(duì)這樣的句子時(shí),常常被其長(zhǎng)篇幅,以及錯(cuò)綜復(fù)雜的分句/從句的排列形式“嚇退”,這種句法結(jié)構(gòu)在漢語中并不常見。因此譯者在翻譯時(shí)首先要做的是分析原文,理清原文的句子結(jié)構(gòu),從而理解原文所要表達(dá)的意思,然后再重新對(duì)句子排列組合,翻譯成漢語。

分析德語長(zhǎng)難句最行之有效的辦法就是找主句,抓主干。憑借譯者的語言知識(shí)儲(chǔ)備,經(jīng)過分析,我們知道,這段話的句子主干是:Die drei Massmethoden lehren ebenmassig,dass der Reizzuwuchs nicht gleich bleibt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.這樣我們就理解了句子的主旨。接下來再分別去分析剩下的從句:第一個(gè)welche引導(dǎo)的是一個(gè)關(guān)系從句,修飾的先行詞是die drei Massmethoden,充當(dāng)定語的作用;第二個(gè)was引導(dǎo)的同樣是關(guān)系從句,修飾的先行詞是lehren后dass從句的內(nèi)容;第三個(gè)dass引導(dǎo)的是賓語從句,作lehren的四格賓語,指代lehren的內(nèi)容;緊跟著dass從句中的主語的Reizzuwuchs后welcher引導(dǎo)的也是關(guān)系從句,修飾Reizzuwuchs,這時(shí)對(duì)這個(gè)從句的定位就是嵌套在從句中的從句;緊接著的um…zu不定式是welcher從句的內(nèi)容,解釋說明Reizzuwuchs;最后的je nachdem從句是對(duì)dass從句的補(bǔ)充。明確了例句的結(jié)構(gòu)和層級(jí)關(guān)系之后,我們已對(duì)這段話有了大體的理解。接下來我們要在自有理解的基礎(chǔ)上,將原文的意義以漢語的形式呈現(xiàn)出現(xiàn)。需要注意的是,在組織句子時(shí),要考慮漢語的篇章結(jié)構(gòu),不要僵化地保留德語的句子排列順序和架構(gòu),而是要在漢語語言習(xí)慣的框架下,不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,做出靈活的改變,如調(diào)整句子順序,拆分整句為多句,從而符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

四、結(jié)語

跨學(xué)科翻譯因其學(xué)科綜合性,對(duì)譯者提出了很高的要求。一方面,譯者需要具備較高的外語和母語語言水平,不僅能夠準(zhǔn)確地理解外語原文,而且還要可以將原文所要表達(dá)的意義以符合母語表達(dá)習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來;另一方面,譯者還應(yīng)具備基本的專業(yè)知識(shí),尤其是對(duì)術(shù)語的熟識(shí)和掌握,在翻譯的過程中以及翻譯完成后,要請(qǐng)學(xué)科專家進(jìn)行指導(dǎo)和校閱,這對(duì)產(chǎn)出高質(zhì)量的跨學(xué)科翻譯文本至關(guān)重要??鐚W(xué)科是未來知識(shí)的發(fā)展趨勢(shì),理應(yīng)得到更多的關(guān)注,跨學(xué)科的翻譯也應(yīng)在不斷的理論研究和實(shí)際實(shí)踐中,開拓出屬于自己的一片天地。

參考文獻(xiàn)

[1]李榮:譯學(xué)研究的多元化/跨學(xué)科趨勢(shì),中國(guó)翻譯,2002。

[2]徐喜平,李民芬:跨學(xué)科日漢翻譯的實(shí)踐探索——以翻譯《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》為例,咸陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016。

[3]張明玥:對(duì)跨學(xué)科音樂文獻(xiàn)翻譯的思考——以《音樂心理學(xué)——從音響到意義》一書翻譯為例,中央音樂學(xué)院碩士學(xué)位論文,2018。

[4]Lothar H:Fachsprachen als Subsprachen,S.191,in:Lothar,H/Hartwig,K /Herbert Ernst,W.(Hrsg):Fachsprachen.Ein internationales Handbuch zurFachsprachenforschung und Terminologie-Wissenschaft,2.Halbband,Berlin - Paris - New York,1998.

主站蜘蛛池模板: 国产区在线观看视频| 亚洲小视频网站| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美国产在线看| 亚洲大尺度在线| 1769国产精品视频免费观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 毛片卡一卡二| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产青青操| 久久不卡国产精品无码| 免费日韩在线视频| 高潮毛片免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 午夜福利在线观看成人| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲欧美日韩久久精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美一区二区啪啪| 国产精品不卡永久免费| 欧美日韩免费| 亚洲欧洲日韩综合| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲精品午夜天堂网页| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲日本韩在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品 | 美女无遮挡免费视频网站| 88国产经典欧美一区二区三区| 日韩专区第一页| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久久精品无码一二三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 在线国产三级| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 一本久道热中字伊人| 91精品啪在线观看国产| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 91系列在线观看| 日韩成人免费网站| 在线国产资源| av大片在线无码免费| 国产免费观看av大片的网站| 久久精品无码中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| av一区二区人妻无码| 欧美97色| 不卡网亚洲无码| 日韩免费毛片视频| 午夜影院a级片| 欧美日韩精品一区二区视频| 农村乱人伦一区二区| 91尤物国产尤物福利在线| 91麻豆精品国产高清在线| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲欧美极品| 亚洲无码日韩一区| 欧美性精品| 日本成人不卡视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产人人射| 欧美成人二区| 国产精品一区二区无码免费看片| 福利小视频在线播放| 久久五月天综合| 9cao视频精品| 国产成人亚洲精品蜜芽影院 | 2019年国产精品自拍不卡| 538精品在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 韩国福利一区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日本道综合一本久久久88| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 日韩欧美视频第一区在线观看| 91小视频版在线观看www|