李雪茹 秦學(xué)鋒
摘 要:隨著英語的普及度越來越高,人們對新聞的熱情日益高漲,這就對譯者在新聞翻譯過程中提出了更高的要求。本文以《中國日報》雙語新聞為語料,通過分析新聞英語的漢譯來研究新聞文本中詞類轉(zhuǎn)換的技巧,主要有名詞的轉(zhuǎn)換,形容詞的轉(zhuǎn)換等。
關(guān)鍵詞:新聞文本;英譯漢;詞類轉(zhuǎn)換
1 引言
基于英語新聞的真實性、時效性以及廣泛性的特點,對單詞詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法就是詞類轉(zhuǎn)換。因此,詞類轉(zhuǎn)換是新聞文本翻譯實踐中的重要技巧,研究詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律對翻譯實踐來說具有一定的指導(dǎo)意義。本文選取《中國日報》雙語新聞中的例句,對新聞英語的漢譯進(jìn)行研究,分析詞類轉(zhuǎn)換技巧,主要揭示詞類轉(zhuǎn)換法在新聞文本英譯漢過程中的運用。
2 詞類轉(zhuǎn)換概述
人們從不同角度對詞類轉(zhuǎn)換技巧的使用進(jìn)行了分析,大致分為以下幾種類型:比如把名詞轉(zhuǎn)換為動詞,形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等。從名詞的轉(zhuǎn)換角度來看,姜姚潔(2010)闡釋了英語和漢語的名轉(zhuǎn)動、動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象,進(jìn)行差異比較,并分析其原因。從形容詞轉(zhuǎn)換角度來看,李丹(2015)對兼有形容詞和動詞兩種詞類的單詞進(jìn)行分析,借助美國當(dāng)代語料庫對此類轉(zhuǎn)換詞的特點以及發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。
3 新聞翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧
3.1 新聞翻譯中名詞的轉(zhuǎn)換
3.1.1 名詞轉(zhuǎn)換為動詞
英語中有很多表示動詞意義的名詞出現(xiàn)在句中來代替動詞執(zhí)行“權(quán)利”。
(1)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.
譯文:位于里昂郊區(qū)的拉格勒爾社區(qū)約有850名居民,和法國的許許多多鄉(xiāng)村社區(qū)一樣,這里也極度缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者。
分析:具有動作意義的或由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞一連接of,再接另一普通名詞二時,這時可以在翻譯時轉(zhuǎn)換成漢語中的動賓結(jié)構(gòu),即第一個名詞轉(zhuǎn)換為動詞。這種情況下,名詞二是名詞一所表示動作的對象,即可進(jìn)行順譯,直接譯為動賓結(jié)構(gòu)(李新民,1995)。例1中,名詞一是dearth,該詞本身是具有動作意義的,of后面的名詞二是doctors....,此時“醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者”是“缺少”該動作涵義的對象,因此 dearth of doctors... 順譯為動賓結(jié)構(gòu)的漢語為“缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者”。
(2)原文:Pork prices rose 110.2% year-on-year last month, while vegetable prices saw a 3.9% increase from a year ago.
譯文:上個月,豬肉價格同比上漲110.2%,鮮菜價格上漲3.9%。
分析:例2中,“increase”一詞在原句中是名詞成分,但在該名詞和動詞涵義都有“增多,提高”之意。且該詞在短語a 3.9% increase中是中心詞成分,翻譯時,譯為“上漲,增長”一目了然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3.1.2 名詞轉(zhuǎn)換為形容詞
在英譯漢中,抽象的名詞在一定程度上也可等同于其對應(yīng)的形容詞。
(3)原文:La Gresle Mayor Isabelle Dugelet said that the “absurd order”was in response to “the absurdity of the (health care)system.”
譯文:拉格勒爾社區(qū)負(fù)責(zé)任伊莎貝爾·杜格萊特表示,“荒謬的規(guī)則”是對“荒謬的醫(yī)療體系”的回應(yīng)。
分析:例3中,名詞absurdity是形容詞absurd的名詞形式,在短語中absurdity主要是修飾后面的名詞system。漢語中修飾名詞的修飾詞多為形容詞或者副詞,所以在翻譯時將其譯為形容詞“荒謬的體系”,與前面的“absurd order荒謬的規(guī)則”相對應(yīng),使得譯文更加合乎漢語的語言習(xí)慣。
3.2 新聞翻譯中形容詞的轉(zhuǎn)換
3.2.1 形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
英語新聞中,形容詞在be動詞或系動詞后作表語時,其后常接介詞短語、動詞不定式等成分,此時,形容詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞(張培基,2009)。
(4)原文:This enzyme is similar to the one produced by our livers for the same purpose.
譯文:這種酶類似于我們的肝臟為相同目的而產(chǎn)生的酶。
分析:與系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語的常用形容詞有:等等。例4中,形容詞similar的含義是“相似的,類似的”,“is similar to”表達(dá)的是一種存在狀態(tài),漢語中譯為“類似”符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3.2.2 形容詞轉(zhuǎn)換為副詞
由于英漢語言的表達(dá)方式不同,修飾名詞的形容詞和一些用來強(qiáng)調(diào)名詞的形容詞都可以翻譯成漢語副詞。
(5)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.
譯文:位于里昂郊區(qū)的拉格勒爾社區(qū)約有850名居民,和法國的許許多多鄉(xiāng)村社區(qū)一樣,這里也極度缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者。
分析:在例1中,已經(jīng)分析過dearth一詞,該詞本身是具有動作意義的,因此 dearth of doctors... 順譯為動賓結(jié)構(gòu)的漢語為“缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者”。例5中,既然名詞dearth轉(zhuǎn)譯成漢語“缺少”,那么修飾名詞的形容詞“acute”實際上修飾“缺少醫(yī)務(wù)人員”,譯為漢語中的副詞“極度,非常”。
4 結(jié)語
本文以《中國日報》雙語新聞為語料,從名詞的轉(zhuǎn)換、形容的轉(zhuǎn)換對其進(jìn)行分析,并對其各自的規(guī)轉(zhuǎn)換律進(jìn)行了總結(jié)。在新聞文本翻譯實踐中,譯者應(yīng)在忠實于原文的基礎(chǔ)上,合理運用詞類轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順流暢。但副詞的轉(zhuǎn)換規(guī)律、動詞的轉(zhuǎn)換規(guī)律在文中未能體現(xiàn),未能全面分析新聞文本中詞類轉(zhuǎn)換技巧的運用,日后仍需進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn)
[1]https://language.chinadaily.com.cn/a/201912/09/WS5dee0fbea310cf3e3557cf1d.html
[2]https://language.chinadaily.com.cn/a/201912/13/WS5df33324a310cf3e3557e02e.html
[3]姜姚潔.英漢語名詞與動詞的詞類轉(zhuǎn)換比較[J].科教導(dǎo)刊,2010:152-154.
[4]李丹.現(xiàn)代英語中形容詞轉(zhuǎn)換動詞的研究[J].語文學(xué)刊,2015,(7):21-22.
[5]李新民.淺談n(a)為動作名詞和形容詞派生而來的名詞時n(a)ofn(b)之間的關(guān)系和譯法[J].福建外語,1995,(3):57-59.
作者簡介
李雪茹(1995-),女,漢族,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,在讀翻譯碩士,研究方向:英語筆譯
秦學(xué)鋒(1973-),男,漢族,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:英漢翻譯,英語教學(xué)