999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中西文化差異對商務陪同翻譯準確性的影響和策略

2020-08-10 18:30:44孟德珩
卷宗 2020年16期

摘 要:本文通過研究中西文化差異,旨在探討商務陪同翻譯人員在實踐中因文化差異對翻譯準確性造成的影響,并提供了一定的翻譯策略和技巧,提高其翻譯能力。

關鍵詞:文化差異;商務陪同翻譯;文化敏感性

商務陪同翻譯是商務英語翻譯其中的一個分類,主要是指商貿公司指派的專門為陪同外賓去參觀工廠或展覽場館的接待人員,并對商務活動進行翻譯工作的行為,它要求語言信息傳遞快速而準確。通常商務活動包括一天的行程中的接機、參觀工廠、商務洽談、簽訂合同、招待晚宴等。由于商務陪同翻譯具有交際性、跨文化性、專業性、以及即時性特點,商務陪同翻譯對譯員要求很高。而中方與外方的文化差異是影響翻譯準確性、影響有效商務交流的一個重要方面。

1 中西文化差異對商務陪同翻譯的影響

由于不同的歷史背景、地理環境、宗教信仰、生活方式等,中西方文化總體上存在顯著差異,導致中西方在語言表達上的障礙和鴻溝。語言是文化的體現,又是文化的載體。語言與文化相互依賴,因此翻譯不是語際行為,而是文化間行為,是跨文化轉換。如果譯者不注意目的語和文化,譯文產生不了源文化中的說服力,就會導致翻譯失敗。

1.1 語言表達上的差異

自古以來,中國人就將謙虛看成一種美德,在語言表達上更加委婉、溫和,甚至有些用語直譯成英語會給人一種自我貶損的感覺,比如在談到自己時用“鄙人”,自己的兒子為“犬子”,迎接客人到家中稱自己的家為“寒舍”,等等,此時,譯員如果采取直譯的方式,就會引起誤解。

中國人在送人禮物時經常說的話是“禮物很輕薄,不成敬意,請笑納。”此時直譯成“This is nothing/ a mere trifle, but please accept it.”就會被西方人聽成“我買的便宜貨對你是適合的。”

這就是中西方人在思維方式以及語言表達方式上的不同所造成的誤解。在商務交流中,我們要意識到這些文化差異,跨越文化障礙,避免譯出讓對方感覺不禮貌的話語和詞匯。

1.2 風俗習慣上的差異

中西方風俗習慣上的差異在問候和寒暄、隱私、餐飲、禮儀上都有明顯的體現。中國人遇到熟人時,習慣性的問候是“你吃了嗎?”“你要去哪?”如果直譯成“Have you eaten yet?”, “Where are you going?”西方人會認為你想請他們吃飯,或是要干涉他們的私事,容易引起誤會。西方人特別是英國人常以談論天氣作為打招呼的方式,比如“Its sunny, isnt it?”“Horrible weather,isnt it?”也可以是簡單的問候,比如“Hi, there!”“How are you?”“Good morning”等。在中國,朋友之間的話題經常圍繞工作、收入、家庭,而這類話題在西方人眼中則是侵犯了他們的隱私權。商務會餐中,遇到中方詢問外方此類問題,如果譯員直譯,會導致尷尬局面。

1.3 事物認知上的差異

中西方不但在思維方式、語言表達、風俗習慣上存在差異,就連對同一種事物的認知也存在著不同程度的差異,對顏色、動物、數字等的認知與聯想方面都有所不同,也就是說,同一概念在不同文化中被賦予了不同的象征意義,由此導致某些習語如果直譯則會出現雙方理解上的偏差,對商務交流有所影響。紅色在中國文化中的寓意有吉祥、喜慶、富余、熱情,比如“紅包”、“紅利”、“紅暈”而紅色在西方代表危險、沖動、血腥、暴躁等,比如“see red ”。在中國,“狗”的含義經常帶有侮辱意味,比如“狗眼看人低”“狗仗人勢”“人模狗樣”等等,相反,在西方,狗是人類的朋友甚至家庭成員,英語中帶有“dog”的習語或諺語也大多是中性的或者帶有褒義的色彩,如“a luck dog”“a dogs breakfast/dinner”“every dog has his/its day”等等。此外,中西方對于數字的使用喜好和禁忌也有所不同,不能生搬硬套。如“at sixes and sevens”是“亂七八糟”,“two heads are better than one”對應“三個臭皮匠、頂個諸葛亮”,“have two left feet”是“笨手笨腳”,“三心二意”對應英文中的“be of two minds”,十之八九對應“ten to one”,等等。

2 文化差異下商務陪同翻譯的策略

2.1 培養文化敏感性

要認識到相同的行為或者言論在不同文化背景下產生的不同的理解。文化的不同,導致了許多人際交往和社會場合當中細節的不同。例如,當外方對中方對其所做的一切表示感謝時,中方習慣的回答是,“這是我們應該做的。”如果對這句話進行直譯,則有可能被對方理解成“你是出于工作而不是心甘情愿為我們做事的”,由此曲解了中方的意思。此時,翻譯人員應尊重異國文化習俗,可以使用比較得體的語言,如“With pleasure”或“Its my pleasure”,體現出商務合作的愉悅性。

商務陪同翻譯人員要認識自我所處的中國文化,接受文化差異,能夠設身處地地理解并尊重西方文化,提高對中西文化異同的敏感性和鑒別能力。

2.2 靈活選擇合適的翻譯方式

在商務活動中涉及多種翻譯方式,如直譯、意譯、增譯、省譯等等。直譯不等于死譯或硬譯,而是指譯文不僅表達原文的內容,還保留原文的表達方式,如原文所使用的比喻、形象、民族特色等。而當原文的思想內容與譯語的表達方式有矛盾且不宜采用直譯法處理時,采用意譯法處理較為恰當。

除去漢語與英語語言本身,中國與英語國家在政治、經濟、文化、地理、風俗習慣等方面也存在較大的差異,翻譯時必須適當增減,改變或轉換原文的信息或表達方式。

2.3 結合語境,準確翻譯一詞多義

英語一詞多義現象頗為常見,為準確翻譯,保證商務交流的順利進行,需要對一詞多義進行準確翻譯。為此,在翻譯中需要結合語境,正確把握詞意,合理判斷不同語義。在商務陪同翻譯中,首先涉及的是文化基礎上的語境,防止在翻譯過程中產生文化沖突,要遵守國家之間的文化差異,從而保證正確的翻譯語境,確保語言內涵的正確性。如“security”一詞可翻譯為“安全”,“政券”,如何選擇正確的譯文就需要根據語境來判斷。

3 結語

綜上所述,中西方文化差異較大,對商務陪同翻譯人員進行準確翻譯有諸多影響,譯員除了要有扎實的語言基礎,還需要培養文化敏感性,結合文化語境,靈活選擇合適的翻譯方式,只有這樣,才能將商務陪同翻譯工作做得盡善盡美。

參考文獻

[1]張曉莉.跨文化語境下的商務英語翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2017年.

[2]韓夢擎.淺談中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及策略[J].語言文學藝術研究,2019年第8期.

[3]安雨琪.跨文化視角下商務英語翻譯研究[J].英語廣場,2019年2月.

作者簡介

孟德珩(1984-),女,漢族,目前居住山東省濰坊市,山東經貿職業學院國際商務系助教,碩士,研究方向:商務英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美色综合久久| 精品国产网站| 国产91无码福利在线| 国产成人精品一区二区不卡| 天堂在线www网亚洲| 日韩精品免费一线在线观看| 极品av一区二区| 免费人成网站在线高清| 久久国产精品娇妻素人| 成人国产精品网站在线看| 91青青视频| 成年人福利视频| 91丝袜乱伦| 亚欧美国产综合| 88国产经典欧美一区二区三区| 无码福利日韩神码福利片| 她的性爱视频| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲人成网线在线播放va| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲免费播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 成人日韩欧美| 91免费精品国偷自产在线在线| 欧美有码在线| 国产精品99r8在线观看| 国产成人综合在线视频| 国产91高清视频| 国产亚洲第一页| 国产永久无码观看在线| 91精选国产大片| 毛片久久网站小视频| 999国内精品久久免费视频| 国产门事件在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 天天综合网在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲人成网18禁| 国产黄色免费看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 婷婷综合在线观看丁香| 九九视频在线免费观看| 91精品啪在线观看国产91| 一级片免费网站| 免费国产一级 片内射老| 国产一级做美女做受视频| 国产亚洲欧美在线视频| 色老头综合网| 91精品日韩人妻无码久久| 国产午夜一级淫片| 日韩毛片免费视频| 国产91色在线| 成年网址网站在线观看| 日本三级欧美三级| 国产人成乱码视频免费观看| 久久www视频| 国产视频一区二区在线观看| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产欧美日韩18| 亚洲视频欧美不卡| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲视屏在线观看| 无码丝袜人妻| 欧美高清国产| 欧美一级视频免费| 欧美精品H在线播放| 色婷婷久久| 国产精品视频a| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲第一色网站| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99免费视频观看| а∨天堂一区中文字幕| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产人免费人成免费视频| 国产自产视频一区二区三区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲午夜天堂| 久久久久久尹人网香蕉 | 欧洲成人免费视频| 在线亚洲小视频| 成色7777精品在线|