999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

游走在“模糊”與“明晰”間的散文英譯

2020-08-10 18:30:44李丹
卷宗 2020年16期

摘 要:現代散文是一種重要的文學形式,貴在言簡意深,意蘊深厚,充滿了朦朧的美感。本文首先探討了翻譯中模糊的定義,然后從修辭、文體、和文化層面簡述了漢語散文中模糊的成因,最后從翻譯過程角度提出了散文中的模糊語言翻譯策略。

關鍵詞:散文英譯;模糊語言

中國文化一貫崇尚“霧里看花、水中望月”的朦朧美感,這體現在詩、畫、書法、音樂、雕塑等方方面面,中國的語言文字也不例外。漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風骨、重凌虛的哲學和美學傳統影響下,形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語法結構素質(轉引自丁國旗等 2005:41)。相較漢語而言,英語雖然也有模糊之處(如善用抽象大詞),但總體而言語法嚴謹,語義質樸簡潔,注重邏輯。漢英兩種語言在模糊性上的差異一方面使翻譯有了更多的靈活性和可能性,另一方面也造成了翻譯,尤其是文學作品的翻譯困難。散文以短小精悍,言近旨遠著稱,模糊語言的概括性、靈活性和延展性在一定程度上使得散文能以有限之篇幅描繪無窮之意蘊。因而,研究散文中模糊語言的翻譯無論對于散文英譯還是模糊語言翻譯研究都有重要價值。

1 翻譯中的“模糊”與“明晰”

毛榮貴在《翻譯美學》中談到,“模糊語言”是指“語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延”,“在語言表達中舍工筆而求寫意,極力營造‘由朦朧產生一時費解,由一時費解走向豁然開朗的閱讀效應”(毛榮貴 2005:231)。邵璐認為,翻譯學中的模糊語言是指源文本和目標文本中具有不確定外延的話語,其特點體現在所指對象界限的不確定性(邵璐 2011:63)。其實,模糊是一種距離感,距離的兩端,一端是能指,一端是所指,一端是作者“所言”,另一端是作者“欲言”。這兩端的距離越遠,對應性表現得越間接,理解需要調動的認知儲備和文化背景越多,理解開放度越大,那么模糊性就越高,反之則越低。由此可見,明晰和模糊就像遠與近一樣,是一個相對概念而不是絕對概念,是一種程度而不是二元對立的兩級。翻譯中的模糊又具有雙重性,第一層是原語能指和原語/譯語所指之間的距離。由于原語讀者能夠調動足夠的認知儲備和文化背景,將能指和所指連綴起來,理解原文的意義,欣賞模糊所帶來的朦朧美感。翻譯中的另一層模糊則是由譯語能指到確切的原語/譯語所指(原語所指與譯語所指具有同一性)之間的距離。由于原語讀者和譯語讀者在認知儲備和文化背景上的差異,若譯者采取直譯,把模糊留給譯語讀者,那么譯語讀者可能無法真正理解原文作者想要表達的意義和情感。若譯者把原文掰開嚼碎,那文學的朦朧美可能就消失殆盡。理論上來說,最好的翻譯效果是保持這兩層距離大致等同,也就是保持朦朧美,盡力傳達原文的意義,情感及美學效果。但是在實踐中,要實現這種效果十分困難,需要譯者根據兩種語言特有的文化和歷史語境,考慮譯文讀者的認知背景做出多方調整。

2 散文“模糊”緣何而生

模糊性是人類思維的本質特征之一。作為人類思維載體的語言不可避免地帶有模糊性特點,這一特點在認知層面上深刻揭示了語言自身存在的本質特征,豐富了人類對語言實質的認識(邵璐 2011:1)。語言使用者的思維模糊和特殊意圖,語言所反映的客觀世界的復雜性,語言中能指與所指對應關系模糊,以及語言使用者的解碼能力差異都會造成模糊。對于散文來說,模糊現象主要源自于修辭層面、文體層面和文化層面。

2.1 修辭層面

散文的風格活潑靈動,多用比喻、擬人、雙關、通感、反復等修辭手法來增加文章的文學性與生動性。由于認知儲備和文化背景的差異,譯文讀者對所指及修辭所涉及的其他對象的理解都有一定的模糊性。

例2:秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態,在領略秋的過程上,是不合適的。

譯:Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

此例運用了連鎖隱喻的修辭手法,把領略秋之韻味與欣賞名花和美酒作了對比,用“半開,微醉”來襯托領略秋所需要的酣暢淋漓的狀態。此例的模糊在于這個隱喻并未明示領略秋的過程中什么是合適的,留給了讀者想象的空間。譯者在翻譯的過程中降低了模糊度,譯為“autumn is best appreciated in its entirety”,通過肯定的方式來表達原文中因否定而變得模糊的含義,同時以一個抽象詞“entirety”來說明欣賞秋就是要以酣暢的態度賞其整體的韻味。雖原文的模糊之美有所減損,但原文深刻的意義得到了很好的傳達,抽象詞的使用又彌補了譯語中的模糊美感。

2.2 文體層面

中國傳統美學強調散文要抒情寫意,繪形傳神(王平 2011:330)。散文語言精練,刻畫入微,雋永含蓄,這使得散文讀起來似乎具象可感,而散文“體物言志”的體裁特點使這種具象成為一種假象,所有具象可感的事物都只是冰山一角,而意義與情感卻被淹沒在思緒的海洋中。這給散文翻譯帶來了“具象性模糊”,即由于作者描繪的具體事物與作者想要傳達的情感在譯語文化中并沒有對應關系,無法引起譯語讀者的有效聯想,從而導致意義缺失。

例3.(南國之秋)比起北國的秋來,正像黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚之于大蟹,黃犬之于駱駝。

譯:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camel.

此例對比了南方和北方的秋,作者在文章開頭便點明北國的秋來得清,靜,悲涼,南方的秋來得慢,潤,淡,例中幾對意象的對比也是基于這幾個特點而言。中國人也許知道黃酒清淡甘爽,白酒濃烈馥郁;稀飯濕潤清淡,饃饃干硬實在,鱸魚細嫩柔滑,大蟹肉質厚實;黃犬機靈小巧,駱駝沉穩敦實。這種微妙的感觸正是南方的秋天與北方的秋天帶給人的不同體驗。中國讀者能對這些具象事物產生有效的聯想,找到這些事物與南北秋日的聯系。但譯語讀者僅憑直譯后的意象,幾乎不能解析模糊的真實語義,這樣的“具象性模糊”經過翻譯后很難被理解。

2.3 文化層面

文化帶來的模糊性貫穿了修辭層面和文體層面的模糊,與它們共同造成了翻譯中模糊性。文化意象由于形成的歷史淵源不同,文化系統間不互通的情況在所難免(孫藝風 2004:217)。由于文化系統的不互通,譯語讀者無法獲取解碼所需的文化背景,語言符號與其所指之間的對應關系已經被扭曲,甚至完全打破,所以原語讀者眼中的“模糊”與目的語讀者眼中的“模糊”并不是在同一視角下的。

例4:它可能是一條現代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂帳,一部興衰史,可是重門疊戶,諱莫如深,夕陽影里,野草閑花,燕子低飛,尋覓歸家。

譯:It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of todays Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests.

此例中涉及了烏衣巷這一文化意象。烏衣巷今位于江蘇南京,晉時為名門望族的聚居區,但而后豪門世族衰落,漸漸淪為尋常百姓。同時,《烏衣巷》也是劉禹錫的一首詩,“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口斜陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”,所描繪的是世族沒落,物是人非的懷古之情。例句中的后半句則是化用了該詩的意象,突出了巷歷盡哀樂興衰后飄逸灑脫的特點。這一例句有深刻的文化背景和文學互文性,由于譯語讀者對Wu Yi Xiang這個地名無法產生任何文化聯想,因而無法理解為什么巷中會有“哀樂賬”“興衰史”,為什么要描繪“夕陽”“野草閑花”和“燕子歸家”。在翻譯中,譯者選擇了音譯加闡釋的譯法,補充了烏衣巷的基本背景,對于后半句由古詩化用而來的意象,譯者保持了其模糊感,將更廣闊的聯想空間留給譯語讀者。

3 散文中“模糊語言”的應對策略

對于模糊語言的翻譯,大部分學者都提到過四種策略,即“以模糊譯模糊”、“以明晰譯模糊”、“以模糊譯明晰”、“以明晰譯明晰”。然而,翻譯是一種創造性的藝術實踐,這種創造性決定了對于翻譯不能設置固定的條條框框。因為風格和形式的巨大差異,譯者在翻譯每一個新的文本時,都需要運用主觀能動性來確定翻譯策略。此外“模糊”和“明晰”本身就是相對概念,在“模糊”和“明晰”之間有無限的可能性。真正的模糊語言翻譯實踐中,譯語由于受到原語意義、原語模糊度、譯語規范、譯語讀者認知儲備和文化背景的限制,往往都是游走在“模糊”與“明晰”之間的。

譯者首先要從母語讀者的角度出發,充分發揮母語讀者在認知背景和文化背景上的優勢,對原語模糊處進行闡釋,有歧義的則窮盡其可能,運用意象的深究其旨意,營造意境的描摹其畫面,以此來無限接近原語的所指,以盡可能達到明晰原意的效果。

接下來,譯者要做的就是在譯語中還原能指與所指的關系,這是一個距離由近及遠的過程,距離不能過近,以防過于直白,譯語缺乏張力和文趣;不能過遠,以防譯語讀者的認知儲備與文化背景不足以解碼。這一階段首要的目標是保證意義得到準確忠實的傳達,其次是盡可能還原原文中能指與所指的距離感,保證朦朧美的再造。此時,譯者要調整文化視角,從譯語讀者的角度去考量原文的意義,引(誘)導讀者進入創造性的想象之中,從而去完成獲取意義的過程(孫藝風 2004:46)。譯者需要不斷地游走在“模糊”與“明晰”之間,按以上的原則,選擇一個最適宜的模糊度。

在同一句話中,每譯一處模糊都要做一次距離的選擇,在“模糊”與“明晰”的中間選擇一個未定點,這樣的距離選擇將整個篇章連綴起來,模糊與明晰交相呼應,共同構成符合譯語規范,充滿文學語言模糊美感,且留住散文風格美的譯文。

注釋

①文中的所有譯例均選自張培基著《英譯中國現代散文選(一)》,例中黑體為筆者加注。

參考文獻

[1]丁國旗,范武邱,毛榮貴.漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕——兼談對中國角逐諾貝爾文學獎的啟示[J].外語與外語教學,2005,(10):40-44.

[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[3]邵璐.文學中的模糊語言與翻譯——以《達·芬奇密碼》中英文本比較研究為例[M].北京:商務印書館,2011.

[4]孫藝風.視角闡釋文化——文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.

[5]王平.中國傳統譯論的美學特色研究[M].杭州:浙江工商大學出版社,2011.

作者簡介

李丹(1991-),女,漢族,四川成都人,助教,碩士研究生,成都大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐,大學英語教學。

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品一区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 全色黄大色大片免费久久老太| 2019年国产精品自拍不卡| 国产女人18毛片水真多1| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 色精品视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 67194在线午夜亚洲 | 久久黄色免费电影| 伊人久久综在合线亚洲91| 中文字幕va| 国产第八页| 无码高潮喷水在线观看| 久久精品66| 日本免费福利视频| 色欲色欲久久综合网| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲AV无码不卡无码| 国产精品成人一区二区不卡| 伊人精品成人久久综合| 久久国产精品嫖妓| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 免费国产小视频在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 国产91九色在线播放| 福利片91| 秋霞一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 98超碰在线观看| 国产人成在线视频| 蜜桃视频一区| 欧美成a人片在线观看| 欧美午夜一区| 国产制服丝袜91在线| 日韩无码视频播放| 在线毛片网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品妖精视频| 免费国产黄线在线观看| 欧美激情,国产精品| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 色有码无码视频| 久久久受www免费人成| 一本一本大道香蕉久在线播放| 一级看片免费视频| 欧美日韩中文国产va另类| 91 九色视频丝袜| 亚洲天堂精品视频| 日本免费精品| 免费一级α片在线观看| 午夜视频www| 伊人大杳蕉中文无码| 色综合激情网| 日韩毛片在线视频| 亚洲精品你懂的| 欧美一道本| 久久香蕉欧美精品| 99一级毛片| 天天视频在线91频| 欧美劲爆第一页| 色噜噜中文网| av天堂最新版在线| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产第一福利影院| 亚洲无码A视频在线| 国产自在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美中文字幕在线视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产微拍精品| 欧洲一区二区三区无码| 在线视频精品一区| 国产成人精品三级| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品免费露脸视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91年精品国产福利线观看久久|