999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的政治文獻高頻動詞英譯研究

2020-08-04 14:49:36王芹
科學導報·學術 2020年35期

摘? 要:政治文獻中存在大量反復出現的高頻動詞,常給譯者帶來諸多挑戰。利用語料庫方法,以政治文獻翻譯典范之作《習近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,解讀政治文獻高頻動詞的中英對照語句,清晰、直觀地總結出政治文獻中高頻動詞的應用特征及主要的英譯策略,對相關翻譯實踐和教學研究具有一定的借鑒意義。

關鍵詞:語料庫;高頻動詞;同詞多譯;省譯

一、引言

在語言學及應用語言學領域,動詞一直是經久不衰的研究對象之一,它集語法研究焦點、詞匯習得難點和詞典編纂重點于一身。相較于其他詞類,動詞更為復雜,其意義隨語境變化較大,常常會給翻譯人員帶來諸多挑戰。

我國政治文獻中大量動詞高頻率出現,如何更好地翻譯這些高頻動詞,讓政治文獻的譯文既能精準反映出原文內涵又能更符合簡潔的英語行文習慣,值得我們認真去思考和研究。筆者認為借助語料庫方法,以《習近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略,具有較大的翻譯和教學實踐啟示作用。

二、研究設計

(一)研究語料

本文以《習近平談治國理政》(第二卷)(下稱《理政2》)中英文本為研究語料?!独碚?》涵蓋了有關中國夢、小康社會、新發展理念、強軍興軍、特色大國外交等17個主題,中文全書569頁,英文全書601頁(不含索引)?!独碚?》英文本歷經多次校對修改,是政治文獻英譯的典范之作,以《理政2》為例探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略很有代表性意義。

(二)研究步驟

1.構建《理政2》雙語平行語料庫

(1)語料格式轉化:掃描《理政2》中英文本,保存為PDF格式,再轉為word格式,核對紙質版和電子版,確保語料一致。

(2)語料加工和降噪:首先,借助空白記事本(txt格式)清洗《理政2》語料格式,即將《理政2》中英文word版本分別復制黏貼在記事本上,然后重新復制黏貼在空白word文檔上,完成《理政2》語料格式清洗。格式清洗后,再借助word將《理政2》中英文版本制作成中英段落對照格式,檢查、核對、修改中英段落對照不一致之處。

(3)語料對齊入庫:利用國內一流在線翻譯輔助平臺Tmxmall[1],將加工、降噪后的《理政2》進行語料句級對齊,形成研究所用的語料庫。

2.統計《理政2》中文版詞頻

經反復研讀文獻及多次試驗操作,本研究利用Python3.5編程并完成《理政2》詞頻統計。根據統計結果,下述高頻動詞(詞頻≥100次)進入研究范圍:發展、堅持、建設、推進、實現、加強、推動、解決、提高、維護、完善、增強、提出、發揮、協調、促進、把握、努力、落實、保障、實施、提供。

3.解析高頻動詞英譯策略

利用CUC ParaConc(中國傳媒大學平行語料檢索軟件)對上述高頻詞匯進行檢索,重點解讀含高頻動詞的語句,分析、總結其應用特征和翻譯策略。

三、研究結果與分析

學界對漢語動詞英譯研究多集中在詞類轉換技巧上,如動詞轉名詞、介詞、形容詞、副詞等[2]。但利用CUC ParaConc在自建語料庫檢索后,除零星采用動詞轉介詞和名詞策略外,《理政2》中高頻動詞的翻譯策略主要體現在兩個方面:(1)同詞多譯;(2)動詞省譯。

(1)同詞多譯

詞語的含義隨時代發展而發展,隨社會環境變化而不斷變化。進入信息化時代,我們深刻地感受到了語言變化之快,十幾年前翻譯中習慣使用的說法,現在已不用或少用了[3]。在處理《理政2》中高頻動詞時,譯者沒有完全照搬以前的譯法或詞典提供的詞語,而是深入理解,靈活選用英文動詞,確保譯文搭配恰當,行文通順地道,表意明確。

例1:各國應該加強溝通交流。[4] 536

譯文:All countries should step up communication and exchange. [5] 586

例2面對這些問題和挑戰,國際社會應該在相互尊重、相互信任的基礎上,加強對話合作。[4] 532

譯文:In the face of these problems and challenges,the international community must enhance dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and mutual trust.[5] 582

例3:中國愿同各方一道,加大資金投入,加強技術支持……[4] 534

譯文:China stands ready to work with all parties concerned,increase investment and technical support to accelerate…[5] 585

上述3例均來自習主席在2015年第二屆世界互聯網大會開幕式上的講話。三處“加強”分別譯為“step up”“enhance”“increase”,兼顧英語搭配習慣和行文表達多樣性。

除同一中文動詞譯為不同的英語動詞外,《理政2》中常采用同一英文單詞對譯不同的中文動詞。

例4:讓我們一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果,造福世界,造福人民![4] 516

譯文:Let us pursue this initiative step by step,and deliver its achievements one by one. by doing so,we will bring true benefits to both the world and all its peoples.[5] 565

例5:我們要堅持創新驅動發展。[4] 513

譯文:We should pursue innovation-driven development.[5] 561

例6:巴黎協議應該為推動全球更好實現可持續發展注入動力。[4] 528

譯文:The Paris agreement should boost global efforts to pursue sustainable development. [5] 577

上述3例中“推進實施”、“堅持”“實現”均靈活譯為“pursue”,譯文搭配地道。錢歌川先生(2018)曾說,把英文動詞的用法學會了,英文也就學通十之八九了[6]。其實,如果翻譯中我們把英文動詞用準、用活了,譯文也就事半功倍了。

(2)動詞省譯

漢語喜動,為增強語言表現力和句子的動態感常常大量使用動詞,一個句子會出現兩個甚至多個動詞,英語喜靜,一個句子通常只有一個動詞。在《理政2》中,譯者常常根據中英文動詞使用差異,靈活省譯冗余動詞,給出簡潔、明了的譯文。

例7:加快建設制造強國,加快發展現代服務業。[4] 78

譯文:Make China into a strong manufacturer and an effective provider of modern services. [5] 81

例8:提供優質公共服務,建設優質公共設施。[4] 238

譯文:Offer quality public services and infrastructure.[5] 260

例7、例8的譯文都沒有按中文句式走,而是靈活處理動詞。例7以“make…into”合并、省譯“建設”和“發展”兩個動詞,例8遵循英文搭配習慣,以“offer”搭配兩個賓語,省譯動詞“建設”。這兩例譯文的行文流暢又地道。

例9:建設我們國家現代化的工業、現代化的農業、現代化的科學文化和現代化的國防”。[4] 246

譯文:Modernize our industry,agriculture,science,culture and national defense.”[5] 270

例10:“十三五”時期與實現全面建成小康社會奮斗目標的時間節點高度契合。[4] 71

譯文:The end of the 13thFive-year Plan period(2016-2020)coincides with the deadline we have set for the attainment of this goal. [5] 73

例9的“現代化”和例10的“契合”在英語里分別有對應的動詞形式“modernize”和“coincides with”,因此譯者通過將這兩個名詞動詞化的處理方式,省譯“建設”和“實現”,譯文表達簡潔。

例11:中國正在大力推進生態文明建設,推動綠色循環低碳發展。[4] 530

譯文:China is making vigorous ecological endeavors to promote green,circular and low-carbon development.[5] 579

例12:不斷提高保障能力和水平,加強保護力度。[4] 444

譯文:We should continue to improve our capabilities for such protection.[5] 483

例11“推進生態文明建設”和“推動綠色循環低碳發展”屬于語義重復,例12“提高保障能力和水平”與“加強保護力度”存在因果關系,譯者進行了整合處理,采用了同句雙動詞譯一省一的策略。

四、結語

在翻譯政治文獻高頻動詞時,譯者采用同詞多譯策略,可減少中式英語,確保譯文地道、表達多樣性,還可結合雙動詞、語義重復等因素,省譯冗余的動詞,增強譯文簡潔性和精確性??傊芯空挝墨I高頻動詞的翻譯策略對我們的翻譯教學和實踐都具有較大的借鑒意義,值得我們進行更深入細致的研究。

參考文獻

[1]? 蔡輝.語料對齊工具的性能比較與選擇[J].中國翻譯,2019(3):150-155.

[2]? 謝旭升.漢語動詞英譯的多端口處理[J].中國科技翻譯,2002(4):4-7.

[3]? 李長栓,陳達遵.聯合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:11.

[4]? 習近平.習近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.

[5]? Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.

[6]? 錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯合出版公司,2018:2.

基金項目:2019年度江蘇高校哲學社會科學研究基金項目“微時代視角下高職院校英語翻譯教學思政功能研究”(2019SJB572);

2019年蘇州高博軟件技術職業學院校級科研課題“基于語料庫的漢語高頻動詞英譯研究—以《習近平談治國理政》(第二卷)為例”(GIST2019-05)

作者簡介:王芹,1983-8,女,漢族,江蘇徐州人,碩士研究生,講師,主要從事語料庫翻譯學、翻譯教學研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 四虎成人精品| 原味小视频在线www国产| 亚洲高清在线天堂精品| 久久久精品久久久久三级| 日韩欧美国产三级| 视频二区亚洲精品| 国产9191精品免费观看| 国产靠逼视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 综合人妻久久一区二区精品| 福利视频一区| 亚洲黄色网站视频| 国产探花在线视频| 99久久亚洲精品影院| 色综合国产| 欧美成人二区| 国产福利一区在线| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 在线网站18禁| 日韩无码视频播放| 黄色网页在线观看| 99这里只有精品6| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产精品原创不卡在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 一级毛片免费播放视频| 性欧美久久| 91精品福利自产拍在线观看| 中文国产成人精品久久| 国产一区成人| 国产资源站| 国模在线视频一区二区三区| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 国产真实乱子伦视频播放| 日韩东京热无码人妻| 欧美A级V片在线观看| 黄色成年视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久99国产综合精品1| 欧美在线中文字幕| 99久久国产自偷自偷免费一区| 3344在线观看无码| 无套av在线| 欧美日韩国产在线播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 免费视频在线2021入口| 久久性妇女精品免费| 一本大道视频精品人妻| 久久中文电影| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产在线一区视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲精品老司机| 在线国产欧美| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 久久99国产综合精品1| 3p叠罗汉国产精品久久| 成人在线欧美| 国产精品香蕉| 四虎影视8848永久精品| 婷婷亚洲最大| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久精品中文字幕免费| 久久九九热视频| 免费日韩在线视频| 伊人大杳蕉中文无码| 国产免费一级精品视频| 久操中文在线| 欧美日韩午夜| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲午夜综合网| 激情综合网激情综合| 91精品国产自产91精品资源| 精品人妻一区无码视频|